les économies en développement de la zone méditerranéenne continuent de subir une profonde récession. | UN | وقد ظلت الاقتصادات النامية في مناطق البحر اﻷبيض المتوسط في حالة انتكاس كبير. |
les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
Selon les projections, les économies en développement de la région atteindront un taux de croissance moyen légèrement supérieur à 6 % en 2000, soit près d'un demi-point de pourcentage de plus que le taux réalisé en 1999. | UN | ويُتوقع أن تحقق الاقتصادات النامية في المنطقة متوسطا لمعدلات النمو يتجاوز قليلا نسبة 6 في المائة في عام 2000، أي بزيادة نصف نقطة مئوية على المعدل الذي تحقق في عام 1999. |
L'accent a été mis sur le développement des capacités et la mise en place de structures institutionnelles dans les économies en développement de l'APEC. | UN | وقد تمثل موضع التركيز الرئيسي في تنمية الطاقات وبناء القدرة المؤسسية في الاقتصادات النامية المنتمية إلى هذه الهيئة. |
les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
Cependant, la médiocrité des infrastructures empêche encore les économies en développement de se lancer sur les marchés mondiaux. | UN | غير أن سوء الهياكل الأساسية لا يزال يمنع دخول الاقتصادات النامية إلى الأسواق العالمية. |
les économies en développement de la région de la CESAP, où l'on a enregistré un taux moyen de croissance de 6,7 % tandis que la récession se poursuivait dans d'autres régions du monde, ont manifesté une vigueur remarquable. | UN | ولقد كان أداء الاقتصادات النامية لمنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ جيدا للغاية. وإذ سجلت معدل نمو متوسط قدره ٧,٦ في المائة في ظل الانتكاس المستمر في الاقتصاد العالمي في المناطق اﻷخرى. |
La plus forte contribution à la reprise spectaculaire de la croissance du produit intérieur brut (PIB) dans les économies en développement de la région prises ensemble est venue des économies d'Asie de l'Est et du Sud-Ouest qui avaient été frappées par la crise. | UN | وقد جاء الإسهام الرئيسي في هذه الطفرة الكبيرة في نمو الناتج المحلي الإجمالي في بلدان الاقتصادات النامية في المنطقة كمجموعة من اقتصادات شرق وجنوب شرق آسيا التي تعرضت للأزمة. |
les économies en développement de la région de la CESAP sont de plus en plus intégrées à l'économie mondiale du fait des échanges commerciaux et des courants de facteurs et de technologie. | UN | أضحت الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ مندمجة على نحو متزايد في الاقتصاد العالمي من خلال التدفقات التجارية وتدفقات عوامل الانتاج والتكنولوجيا. |
Les répercussions de cette mondialisation sur les économies en développement de la région ne sont pas encore pleinement appréhendées et méritent donc une plus grande attention. Il est largement possible de renforcer les mécanismes permettant l'échange d'informations et de données d'expérience dans ce domaine. | UN | وآثار هذه العولمة على الاقتصادات النامية في المنطقة لم تفهم بعد الفهم الكامل وتستحق المزيد من الاهتمام؛ وهناك نطاق واسع لتعزيز آليات تبادل المعلومات والخبرات في هذا المجال. |
Toutefois, ce progrès a été érodé en partie par la baisse des prix des articles manufacturés, de sorte que, malgré l'amélioration des cours de certains produits de base, les économies en développement de la région de la CESAP ont enregistré une détérioration des termes de l'échange pendant l'année. | UN | على أن هذه الزيادة قابلها إلى حد ما انخفاض أسعار السلع المصنّعة، ومن ثم فقد أصيبت الاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ بخسائر خلال السنة فيما يتعلق بشروط التبادل التجاري على الرغم مما حدث من تحسُّن في أسعار بعض السلع الأساسية. |
Le fait que les économies en développement de la région de la CESAP, en tant que groupe, ont dégagé un taux de croissance proche de 0 % en 1998, contre plus de 7 % en 1996, et près de 6 % en 1997, illustre la gravité de la crise. | UN | والدليل على عمق اﻷزمة أن الاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ كمجموعة سجلت معدل نمو يقارب الصفر في المائة في عام ١٩٩٨ مقابل أكثر من ٧ في المائة في عام ١٩٩٦ ونحو ٦ في المائة في عام ١٩٩٧. |
12. les économies en développement de la région de la CESAP se sont relativement peu ressenties de la récession dans les pays industrialisés, et dans une grande partie de la région on a continué d'enregistrer une forte croissance économique. | UN | ١٢ - ظلت الاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ نسبيا بمنأى عن التأثر بالانكماش الحاصل في البلدان المصنعة، وكثير من أنحاء المنطقة، وواصلت تحقيق نمو اقتصادي قوي. |
Le choc a donc été violent dans les économies en développement de la région où le secteur exportateur est à l'origine de près de 38 % du PIB, soit deux fois et demie plus que la proportion correspondante dans les économies développées de la région; | UN | فكان من المحتّم أن تتلقّى الاقتصادات النامية في المنطقة ضربة شديدة، فقطاع التصدير يمثل قرابة 38 في المائة من ناتجها المحلّي الإجمالي، أو ما يزيد بنسبة 250 في المائة عن نصيب قطاع التصدير في الاقتصادات المتقدمة النمو الثلاثة الموجودة في المنطقة؛ |
Selon les estimations de la CESAP, un ralentissement de 1,0 point de pourcentage au Japon par rapport à la croissance de base en 2011 générerait un ralentissement de 0,1 point de pourcentage pour les économies en développement de l'Asie-Pacifique dans son ensemble. | UN | وتشير تقديرات اللجنة إلى أن حدوث تباطؤ بمقدار 1.0 نقطة مئوية في اليابان، مقارنة بخط أساس لمعدل النمو في عام 2011، سيؤدي إلى حدوث تباطؤ بمقدار 0.1 نقطة مئوية في الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عموما. |
En fait, si la reprise économique mondiale a ralenti en 2002 après un premier trimestre encourageant, les économies en développement de la région ont été en mesure de maintenir un niveau de croissance relativement élevé. | UN | وعلى الرغم من أن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد ضعف في عام 2002 بعد بداية مشجعة في الربع الأول من العام، فإن الاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ استطاعت الاحتفاظ بزخم قوي نسبيا في النمو. |
Les flux nets de capitaux privés vers les économies en développement de l'Asie et du Pacifique s'étaient inversés, passant d'un apport de 104 milliards de dollars en 1996 à une sortie de 42,5 milliards de dollars en 1998 et de 27 milliards de dollars en 1999. | UN | 28 - انعكس اتجاه تدفقات رأس المال الخاص الواردة إلى الاقتصادات النامية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ من تدفقات إلى الداخل بمبلع 104 بلايين دولار في عام 1996 إلى تدفقات إلى الخارج بمبلغ 42.5 بليون دولار في عام 1998. |
Durant l'année 2009, les économies en développement de l'Asie et du Pacifique ont eu la croissance la plus forte au monde. Elles ont atteint globalement cette année-là un taux annuel de croissance de 4 %, la Chine et l'Inde obtenant respectivement une croissance de 8,7 % et 7,2 %. | UN | 3 - لقد برزت الاقتصادات النامية في آسيا والمحيط الهادئ في عام 2009 باعتبارها الاقتصادات المحقّقة لأسرع معدّلات النموّ في العالم: بلغ معدّل النموّ السنوي للمنطقة ككلّ 4.0 في المائة، بينما حقّق كل من الصين والهند معدّلي نمو بلغا 8.7 في المائة و 7.2 في المائة، على التوالي. |
8. Malgré ces problèmes persistants de développement, et malgré la récession mondiale, les économies en développement de la région de la CESAP ont continué à bien résister et ont enregistré un taux de croissance de 6,1 % en 1991. | UN | ٨ - واقتصادات البلدان النامية بمنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادي تواجه هذه المشاكل الدائمة المتعلقة بالتنمية، والاقتصاد العالمي يتسم بالركود، ومع هذا فإن تلك البلدان ما زالت تحتفظ بحيويتها في السنوات اﻷولى من التسعينات. وقد بلغ متوسط معدل النمو الاقتصادي لدى الاقتصادات النامية بهذه المنطقة ٦,١ في المائة في عام ١٩٩١. |