Tout le monde devrait comprendre que les économies nationales ne sont pas coupées de l'économie mondiale. | UN | وينبغي توضيح أن الاقتصادات الوطنية لم تعد بمعزل عن الاقتصاد العالمي. |
Dans le même temps, la communauté internationale n'a toujours pas fait de progrès concernant l'adoption de stratégies concertées visant à stimuler les économies nationales. | UN | وفي الوقت ذاته، لم يحرز المجتمع الدولي بعد تقدما بشأن إعداد نهج متفق عليها لحفز الاقتصادات الوطنية. |
En réduisant les obstacles au commerce, ces accords peuvent aider les économies nationales, ainsi que les entreprises et les employés du secteur à profiter davantage du commerce des services touristiques. | UN | ويمكن لهذه الاتفاقات، من خلال خفض الحواجز التجارية أن تعزز مكاسب التجارة الخدمات السياحية التي تعود بالنفع على الاقتصادات الوطنية والشركات والعاملين في القطاع. |
Il a par ailleurs entrepris des études économiques pour chiffrer le coût de la dégradation des terres pour les économies nationales. | UN | كما أجرت الآلية العالمية دراسات اقتصادية لتقدير تكلفة تدهور الأراضي بالنسبة للاقتصادات الوطنية. |
Dans les pays développés, les exportations sont restées pratiquement inchangées et les économies nationales n'ont pas été assez dynamiques pour susciter un accroissement vraiment notable des importations; en Europe, en particulier, la récession a entraîné une baisse des importations. | UN | وكانت صادرات الاقتصادات المتقدمة النمو ثابتة بوجه خاص، في حين أن الاقتصادات المحلية الضعيفة لم تتمكن من توليد سوى زيادة ضئيلة في الطلب على الواردات. وانخفضت بوجه خاص واردات أوروبا التي سادها الركود. |
Les fluctuations des prix de l'énergie peuvent avoir de très importantes conséquences pour les économies nationales, la compétitivité commerciale et le bien-être des ménages. | UN | وقد تترك تقلبات أسعار الطاقة انعكاسات كبيرة على الاقتصادات الوطنية والقدرة التنافسية التجارية ورفاه الأسر المعيشية. |
Toutefois, la délégation kényenne considère que celles-ci ne peuvent être utilisées que si les économies nationales se développent et si les recettes du pays augmentent. | UN | ولكن وفد كينيا يرى أن هذه الموارد لا يمكن استخدامها إلا في حالة نمو الاقتصادات الوطنية وتزايد الإيرادات. |
En même temps, elle rend les économies nationales plus sensibles aux perturbations financières et autres venant de l'extérieur. | UN | بيد أنه يربط أيضا الاقتصادات الوطنية على نحو أوثق بالاضطرابات المالية الخارجية وغيرها من الاضطرابات. |
En outre, les économies nationales devraient être intégrées aux économies régionales et mondiales afin de tirer profit des systèmes commerciaux internationaux. | UN | وكذلك، ينبغي إدماج الاقتصادات الوطنية في الاقتصادات العالمية والإقليمية للاستفادة من نظم التجارة الدولية. |
En d'autres termes, les économies nationales sont beaucoup moins gouvernables et l'économie mondiale est dans une large mesure ingouvernée. | UN | وبعبارة أخرى، تكون درجة التحكم في الاقتصادات الوطنية أقل بكثير، مع عدم التحكم إلى حد كبير في |
les économies nationales sont devenues de plus en plus interdépendantes. | UN | كما يتميز عالم اليوم بالتأثر والتداخل المتزايد فيما بين الاقتصادات الوطنية. |
Les fluctuations des cours du pétrole ont d'importantes répercussions sur les économies nationales et sur l'économie mondiale. | UN | ولتقلبات أسعار النفط آثار كبيرة على الاقتصادات الوطنية والعالمية على السواء. |
Pour cela, la CEDEAO s'est donnée pour objectif principal d'intégrer les économies nationales de ses membres dans une union économique et monétaire. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، حددت الجماعة هدفا رئيسيا لها ألا وهو إدماج الاقتصادات الوطنية داخل اتحاد اقتصادي ونقدي. |
Dans la zone de l'Amérique centrale et des Caraïbes, l'accent est mis plus particulièrement sur l'impact de la sécheresse sur les économies nationales et locales. | UN | وفي أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، يجري التشديد بصورة خاصة على تأثير الجفاف على الاقتصادات الوطنية والمحلية. |
les économies nationales étaient devenues de plus en plus dépendantes des capitaux extérieurs ce qui, compte tenu de l'architecture financière internationale actuelle, les exposaient aux mouvements spéculatifs et aux crises financières. | UN | وأصبحت الاقتصادات الوطنية أكثر اعتمادا بشكل متزايد على رأس المال الخارجي الأمر الذي عرّض البلدان، في إطار الهيكل المالي الدولي الحالي، إلى تدفقات تضاربية وإلى أزمات مالية. |
La lutte contre les fléaux tels que le sida, le paludisme ou la tuberculose épuise les économies nationales. | UN | والحرب على الآفات من قبيل الإيدز والملاريا والسل تستنفد الاقتصادات الوطنية. |
La sécurité de l'information pèse sur la paix et la sécurité internationales ainsi que sur les économies nationales et la vie des peuples. | UN | ولأمن المعلومات تأثير على السلم والأمن الدوليين، وكذلك على الاقتصادات الوطنية وسبل عيش الشعوب. |
C'est aussi un employeur de première importance qui représente un apport majeur pour les économies nationales et régionales. | UN | وتعد السياحة من أرباب العمل والمساهمين الرئيسيين في الاقتصادات الوطنية والمحلية. |
Elles ont un impact important sur les familles et sur les économies nationales lorsque certaines personnes sont incapables de travailler ou de s'occuper de leurs enfants. | UN | ولهذه الأمراض تأثير مكلف بالنسبة للأسر وبالنسبة للاقتصادات الوطنية عندما يعجز السكان عن العمل أو توفير الرعاية للأطفال. |
La solution à ce problème dépasse le cadre des frontières. Il faut rééquilibrer les économies nationales individuelles, en respectant pleinement l'indépendance culturelle et sociale des populations. | UN | والحل اللازم لهذه المشكلة ينبغي السعي إليه في إطار عبر وطني، من خلال عملية إعادة توازن تدريجي للاقتصادات الوطنية الفردية والاحترام الكامل للاستقلال الاجتماعي والحضاري للسكان. |
Le corollaire d'une plus grande interdépendance est que les chocs défavorables atteignent plus facilement les économies nationales. | UN | وتعني زيادة الترابط انتقال الصدمات السلبية بصورة أكثر سهولة إلى الاقتصادات المحلية. |
La Convention présente des avantages pour les administrations douanières, les économies nationales et l'industrie des transports. | UN | وتتيح هذه الاتفاقية مزايا للإدارات الجمركية والاقتصادات الوطنية وصناعة النقل. |
69. Bien que la responsabilité de créer un milieu favorable au développement incombe au premier chef aux gouvernements, l'interdépendance entre les économies nationales et l'économie internationale fait que la communauté internationale doit elle aussi participer à cet effort. | UN | ٦٩ - وقال إنه على الرغم من أن الحكومات تتحمل المسؤولية عن توفير البيئة المواتية للتنمية الاجتماعية، فإن المجتمع الدولي يجب أن يشارك في هذا المجال نظراً للترابط بين الاقتصاد الوطني والاقتصاد العالمي. |
les économies nationales et régionales ne peuvent que se ressentir de ces anomalies. | UN | ولا يمكن لأوجه عدم الكفاءة الموجودة إلا أن تضرّ بالاقتصادات الوطنية والإقليمية. |