"les énormes difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبات الهائلة
        
    • بالتحديات الهائلة
        
    • بالغة الصعوبة
        
    • المصاعب الجمة
        
    • الصعوبات الضخمة
        
    • الصعوبات الجمة
        
    Les nouvelles démocraties font des progrès malgré les énormes difficultés propres à la transition. UN والديمقراطيات الجديدة تتقدم في وجه الصعوبات الهائلة لمرحلة الانتقال.
    Un plaisir, car la Commission a pu à nouveau se réunir pour s'acquitter de ses obligations, malgré les énormes difficultés qu'elle connaît depuis deux ans. UN وأنا أشعر بالسرور أيضا ﻷن اللجنة عادت قادرة من جديد على الوفاء بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات الهائلة التي عرقلت مساعيها في السنتين الماضيتين.
    En outre, le retour à un état de choses légal n'est pas une fin en soi, mais une condition et une étape indispensable pour surmonter les énormes difficultés que connaît Haïti. UN والعودة الى الشرعية ليست غاية في حد ذاتها، وإن كانت شرطا مسبقا وخطوة هامة بالتأكيد صوب حل الصعوبات الهائلة التي ما زالت تواجه هايتي.
    La décision de l'Assemblée générale de célébrer une Année internationale des déserts et de la désertification a permis d'accorder une large place à la question des terres arides dans les programmes écologiques internationaux, tout en venant à point nommé rappeler à la communauté internationale les énormes difficultés qui se profilent à l'horizon. UN 33 - يقدم قرار الجمعية العامة بالاحتفال بالسنة الدولية المكرسة للصحارى والتصحر فرصة لإبراز مسألة الأراضي الجافة في جدول الأعمال الدولي للبيئة، في الوقت الذي يقدم فيه أيضا ما يُذكِّر المجتمع الدولي في الوقت المناسب بالتحديات الهائلة التي لا تزال ماثلة أمامه.
    Le Groupe de travail remercie le Commissaire général et l'ensemble du personnel de l'UNRWA de s'être employés sans relâche pendant toute l'année écoulée, malgré les énormes difficultés opérationnelles qu'ils ont pu rencontrer, d'assurer les services courants et les services d'urgence de l'Office. UN 28 - ويثني الفريق العامل على المفوض العام للوكالة وعلى جميع موظفيها للجهود التي بذلوها دونما كلل في العام المنصرم ليتسنى للوكالة مواصلة تقديم الخدمات العاجلة في ظروف عمل بالغة الصعوبة.
    les énormes difficultés qu'elles provoquent ont déjà prélevé un lourd tribut sur le niveau et la qualité des soins qui, s'ajoutant à la rapide détérioration des conditions de vie, a entraîné une aggravation de la pathologie et un accroissement de la morbidité et de la mortalité. UN وتظهر جلية المصاعب الجمة التي يواجهها هذا القطاع، وتتمثل في تقلص نطاق الرعاية الصحية وتراجع نوعيتها. وحيث يقترن ذلك بتدهور سريع وخطير في مستويات المعيشة، تسوء الحالة الصحية للسكان وتزيد اﻷمراض وتتسع دائرة الاصابة بها ويرتفع معدل الوفيات.
    Toutefois, les énormes difficultés de remise en état pour l'hiver rendent peu probable la mise en place de l'ensemble de ces mesures avant l'arrivée des grands froids. UN بيد أن من المرجح ألا تكون جميع تلك التدابير قد نفذت بحلول موسم البرد بسبب الصعوبات الضخمة المقترنة بتهيئة المساكن لفصل الشتاء.
    Le Bélarus, à l'instar d'autres États de la CEI, s'emploie assidûment à surmonter les énormes difficultés qui ont surgi après l'éclatement de l'Union soviétique. UN وبيلاروس، شأنها شأن الدول اﻷخرى في كومنولث الدول المستقلة تسعى جاهدة من أجل التغلب على الصعوبات الهائلة التي برزت في البلاد بعد انهيار الاتحاد السوفياتي.
    Il s'est également félicité de la mise en place du Tribunal international sur l'ex-Yougoslavie et du Tribunal international sur le Rwanda, malgré les énormes difficultés dans lesquelles ils se débattent. UN كما رحب بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا على الرغم من الصعوبات الهائلة التي تواجهانها.
    Malgré les énormes difficultés rencontrées, les membres de la Commission sont parvenus à mettre en place les structures nécessaires, même si elles ne sont pas parfaites, au fonctionnement de cette nouvelle institution. UN ورغم الصعوبات الهائلة التي واجهتها، نجح أعضاؤها في وضع الهياكل الضرورية، لبدء عمل هذه المؤسسة الجديدة ولو أنها غير مكتملة.
    Malgré les énormes difficultés que nous rencontrons sur le front du développement et dans la réalisation des OMD, nous sommes déterminés à améliorer les conditions de vie de notre population et à répondre concrètement à ses besoins et aspirations. UN وبالرغم من الصعوبات الهائلة الموجودة على جبهة التنمية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، نحن عازمون على تحسين حياة شعبنا وعلى الاستجابة بصورة بناءة لاحتياجاتهم وتطلعاتهم.
    Malgré les énormes difficultés qui ont jalonné la mise au point et l'installation du système, et bien que l'Organisation ne soit pas tout à fait au bout de ses peines, l'achèvement du projet est en vue et le SIG est déjà utilisé pour une grande partie des tâches administratives. UN ورغم الصعوبات الهائلة التي صادفها وضع النظام وتنفيذه، ورغم أن المنظمة لم تتغلب تماما على جميع الصعوبات، فقد قارب المشروع على الاكتمال وأصبح نظام المعلومات الإدارية المتكامل يستخدم في عدد كبير من المهام الإدارية.
    146. Nonobstant, les énormes difficultés auxquelles fait face le pays, les pouvoirs publics aidés en cela par les Partenaires Techniques et Financiers mènent d'ambitieux programmes de lutte contre la pauvreté en vue de d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le Développement. UN 145- ورغم الصعوبات الهائلة التي يواجهها البلد، فإن السلطات العامة، يساعدها في ذلك الشركاء التقنيون والماليون، تنفذ مشاريع طموحة لمكافحة الفقر من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Jamaïque attire également l'attention sur les énormes difficultés que ces pays doivent surmonter pour passer durablement de la guerre à la paix, en raison principalement des effets immédiats et rémanents des armes et des munitions sur la productivité des terres et des sols et sur la santé et les moyens de subsistance de leur population qui est leur force productive et régénératrice. UN كما تسترعي جامايكا الانتباه إلى الصعوبات الهائلة التي تواجهها تلك البلدان للانتقال بصورة مستدامة من الحرب إلى السلم، مما يعزى أساسا إلى الآثار الفورية والمتبقية التي تخلّفها الأسلحة والذخيرة على الأرض وخصوبة التربة، وعلى صحة السكان وسبل رزقهم، وعلى القوة الإنتاجية والتجديدية لتلك البلدان.
    Mme Corti félicite la Ministre de l'action sociale et de la promotion de la femme pour son rapport franc qui relate les énormes difficultés que rencontrent les femmes du Burundi. UN 20 - السيدة كورتي: هنأت وزيرة العمل الاجتماعي والنهوض بالمرأة على تقريرها الصريح عن الصعوبات الهائلة التي على المرأة البوروندية مواجهتها.
    M. Hasmy (Malaisie), parlant au nom du Mouvement des pays non-alignés, dit qu'il aurait été préférable d'adopter un rapport consensuel; toutefois, le Mouvement des pays non alignés reconnaît les énormes difficultés en jeu et estime tout à fait que le rapport qui vient d'être adopté constitue le meilleur résultat possible dans ces circonstances. UN 26 - السيد حسمي (ماليزيا): تكلم باسم حركة بلدان عدم الانحياز، فقال إنه كان من الأفضل أن يجري اعتماد تقرير بتوافق الآراء؛ ومع ذلك، تدرك حركة عدم الانحياز الصعوبات الهائلة التي تعترض ذلك، وتعتقد اعتقادا راسخا أن التقرير الذي اعتمد الآن يشكل أفضل نتيجة ممكنة في ظل الظروف السائدة.
    Mme Hewanpola (Australie) dit que l'attentat à la vie de Malala Youssafzai, qui a été ciblée pour avoir plaidé en faveur du droit des filles à l'éducation, illustre les énormes difficultés à surmonter pour réaliser l'égalité des sexes. UN 25 - السيدة هيوانبولا (أستراليا): قالت إن إطلاق النار على مالالا يوسفزاي التي استُهدَفَت لأنها كانت داعية لحقوق الفتيات في التعليم يمثّل تذكيراً بالتحديات الهائلة التي ما زالت كامنة إزاء التوصُّل إلى مساواة الجنسين.
    Le Groupe de travail remercie le Commissaire général et l'ensemble du personnel de l'UNRWA de s'être employés sans relâche pendant toute l'année écoulée, malgré les énormes difficultés opérationnelles qu'ils ont pu rencontrer, d'assurer les services courants et les services d'urgence de l'Office. UN 29 - ويثني الفريق العامل على المفوض العام للوكالة وعلى جميع موظفيها للجهود التي بذلوها دونما كلل في العام الماضي ليتسنى للوكالة مواصلة تقديم الخدمات المنتظمة والعاجلة في ظروف عمل بالغة الصعوبة.
    Le Conseil estime que le Zaïre et les autres États qui ont accepté des réfugiés rwandais et burundais, malgré les énormes difficultés auxquelles ils se heurtent de ce fait, apportent une contribution importante à la paix et à la stabilité dans la région. UN " ويرى مجلس اﻷمن أن زائير والدول اﻷخرى التي قبلت اللاجئين الروانديين والبورونديين تقدم إسهاما هاما ـ رغم المصاعب الجمة التي تواجهها بسبب ذلك ـ في إحلال السلم والاستقرار في المنطقة.
    119. les énormes difficultés que doivent affronter l'Etat et le peuple zaïrois du fait de l'arrivée massive de réfugiés consécutive à la guerre qui a fait rage au Rwanda voisin n'échappent pas au Rapporteur spécial. UN ٩١١- ولا يغيب عن بال المقرر الخاص الصعوبات الضخمة التي يتوجب على الدولة والشعب الزائيريين تحملها من جراء التدفق الجماعي للاجئين بعد الحرب في رواندا القريبة.
    les énormes difficultés auxquelles fait face le processus de désarmement nucléaire et l'intérêt et le rôle fondamental accordés par des politiques de sécurité à l'arme nucléaire aujourd'hui nous inquiètent. UN وتمثل الصعوبات الجمة التي تواجه عملية نزع السلاح النووي والأهمية والدور الأساسي اللذان تعطيهما السياسات الأمنية للأسلحة النووية أمورا تهمنا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus