"les équilibres" - Traduction Français en Arabe

    • التوازنات
        
    • على التوازن
        
    • أوجه التوازن
        
    • بالتوازنات
        
    • والتوازنات
        
    • الموازنات
        
    • الموازين
        
    Quelle que soit la réforme à adopter, elle doit être globale et doit renforcer les équilibres régionaux parfois si fragiles et vulnérables. UN وأي إصلاح يجري اعتمــاده ينبغي أن يكــون شاملا وأن يوطد التوازنات اﻹقليمية التي تتسم أحيانا بهشاشة وضعف شديدين.
    Et pour continuer à rétablir les équilibres macroéconomiques, elle appliquera constamment des mesures budgétaires et monétaires prudentes. UN ولمواصلة استعادة التوازنات الاقتصادية الكلية، سيتواصل السعي لاتباع التدابير المالية والنقدية الحصيفة.
    Par ailleurs, la Belgique a toujours plaidé en faveur d'un élargissement qui respecterait les équilibres régionaux. UN علاوة على ذلك، دعت بلجيكا دائما إلى التوسيع الذي يراعي التوازنات الإقليمية.
    Malgré l'augmentation relativement rapide de la dette publique et des déficits budgétaires, les équilibres macroéconomiques fondamentaux ont été maintenus. UN وعلى الرغم من الزيادة السريعة نسبيا في الدين العام والعجز المالي، فقد تم الحفاظ على التوازن الأساسي في الاقتصاد الكلي.
    Il est capital d'expliquer les équilibres délicats et équitables instaurés dans le droit des droits de l'homme et d'encourager son application en toute circonstance. UN وتوضيح أوجه التوازن الدقيقة والعادلة في قانون حقوق الإنسان وتشجيع إنفاذه في جميع الأوقات، مسألة حيوية.
    D'anciennes rivalités que l'on croyait avoir été surmontées refont surface et remettent en cause les équilibres péniblement échafaudés. UN إن التناحرات القديمة التي كنا نظن أنه تم التغلب عليها أخذت اليوم تبرز مرة أخرى إلى السطح؛ وهي تخل بالتوازنات التي تحققت بتكلفة غالية.
    Or les liaisons entre domaines, les équilibres à rechercher, l'ordre chronologique à retenir, les coûts et avantages tels qu'ils étaient perçus étaient des questions extrêmement complexes. UN لقد كانت الروابط والتوازنات وترتيب الأعمال والتكاليف والفوائد المتوقعة أعقد من أن يتيسر التصدي لها.
    les équilibres dangereux de la guerre froide ont cédé la place aujourd'hui à des réalités complexes et tout aussi dangereuses. UN وقد حلت مكان التوازنات الخطيرة للحرب الباردة حقائق عالم اليوم المعقدة التي لا تقل خطورة.
    La protection de l'intégrité de la Convention préserve à son tour les équilibres essentiels qui y sont réalisés et souligne la nécessité de la coopération internationale et d'une action concertée dans sa mise en œuvre. UN وهذه الحماية بدورها تحفظ التوازنات الأساسية المحققة فيها، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي ونهج تعاوني في تنفيذها.
    Il en résulte que les équilibres régionaux et linguistiques qu'il a toujours préservés sont réellement menacés. UN ونتيجة لذلك، فإن التوازنات اﻹقليمية واللغوية التي طالما حافظت عليها أصبحت اﻵن معرضة لخطر حقيقي.
    Il est prêt à apporter son concours de différentes façons, et je suis absolument convaincu que, dans le cas d'une politique de développement touristique dynamique, les équilibres économiques peuvent tout à fait être maintenus et j'ajoute que l'ouverture, ce n'est pas tout de suite. UN وإنني مقتنع تماما أنه في حالة انتهاج سياسة دينامية لتطوير السياحة يمكن الحفاظ على التوازنات الاقتصادية تماما.
    Ce qui serait de nature à améliorer le niveau de vie des populations, et rompre avec les équilibres fragiles résultant des mauvais choix de politiques économiques. UN وستؤدي هذه التدابير إلى تحسين مستوى معيشة السكان وتقويض التوازنات الهشة الناجمة عن خيارات السياسات الاقتصادية السيئة.
    Les rééchelonnements successifs et les programmes d'ajustement structurel n'ont fait qu'accentuer les problèmes économiques et fragiliser les équilibres sociopolitiques de nombreux pays en développement. UN إذ أن إعادة الجدولة المتعاقبة وبرامج التكيف الهيكلي كان من آثارها زيادة المشاكل الاقتصادية وإضعاف التوازنات الاجتماعية والسياسية لعديد من البلدان النامية.
    Que l'espace soit utilisé afin de soutenir la création de boucliers pour la défense contre les attaques de missiles ou de déployer des armes dirigées sur des cibles terrestres, les équilibres stratégiques fondamentaux entre les grandes puissances seront gravement affectés. UN وسواء استغلّ الفضاء لدعم إقامة نظم دفاعية واقية ضد الهجمات بالقذائف، أو استخدم لوزع أسلحة موجهة إلى أهداف أرضية، فإن التوازنات الاستراتيجية الأساسية بين الدول الكبرى ستتأثر تأثراً شديداً.
    La paix est aussi menacée par le réveil des tentations de brandir des armes nucléaires dans le but de rétablir les équilibres régionaux, de rehausser le prestige national et de consolider l'unité nationale. UN كما يتعرض السلام للخطر بتأثير تجدد اﻹغراء بالتلويح باﻷسلحة النووية، في محاولة لاستعادة التوازنات اﻹقليمية، وزيادة الهيبة القومية، وتدعيم الوحدة الوطنية.
    Il n'est nulle autre situation où il soit possible de percevoir aussi clairement les équilibres géo—politiques tels qu'ils sont vécus et cela, même au—delà de l'objectif immédiat des négociations. UN ولا يوجد وضع آخر تُتاح فيه فرصة تلمس نبض التوازنات السياسية العالمية بجلاء على هذا النحو، حتى فيما يتجاوز الهدف المباشر للمفاوضات.
    Nous comprenons le souci exprimé par certaines délégations au sujet du respect des équilibres au sein de la Conférence, notamment, les équilibres géographiques et politiques. UN إننا نتفهم ما تبديه وفود معينة من قلق بشأن احترام التوازنات القائمة داخل المؤتمر، لا سيما التوازنات الجغرافية والسياسية.
    Les difficultés économiques et financières des Comores ont pour cause immédiate les effets négatifs de la gestion budgétaire sur les équilibres internes et externes. UN تؤدي الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تعاني منها جزر القمر إلى تأثير إدارة الميزانية تأثيرا سلبيا على التوازن الداخلي والخارجي.
    Nous invitons les Présidents de la Conférence à instaurer une dynamique de discussion sur cette proposition ainsi que sur les idées et propositions ultérieures visant à trouver les équilibres appropriés pour un programme de travail qui réponde aux priorités de tous. UN وندعو رؤساء المؤتمر إلى إعطاء الزخم اللازم للنقاشات التي تتناول هذا المقترح والأفكار والمقترحات التي ستليه بغية إرساء أوجه التوازن المناسبة لبرنامج عمل يلائم أولويات الجميع.
    Il est essentiel que ce programme ne remette pas en cause les équilibres stratégiques actuels ni n'empêche la réduction des arsenaux stratégiques des puissances nucléaires. UN وأضاف أنه من الضروري ألاَّ يُخِل البرنامج بالتوازنات الاستراتيجية القائمة أو يمنع تخفيض الترسانات الاستراتيجية للقوى النووية.
    Or les liaisons entre domaines, les équilibres à rechercher, l'ordre chronologique à retenir, les coûts et avantages tels qu'ils étaient perçus étaient des questions extrêmement complexes. UN لقد كانت الروابط والتوازنات وترتيب الأعمال والتكاليف والفوائد المتوقعة أعقد من أن يتيسر التصدي لها.
    Au cours des cinq dernières années, les équilibres fondamentaux de l'économie zaïroise ont été totalement rompus. UN وفي السنوات الخمس الماضية قُضي تماما على الموازنات اﻷساسية في الاقتصاد الزائيري.
    les équilibres macro-économiques indispensables à la stabilisation de l'économie recueillent certes un large consensus, mais les avis divergent encore beaucoup sur les moyens d'accélérer et d'entretenir la croissance économique. UN وهناك درجة كبيرة من توافق اﻵراء بشأن الموازين الاقتصادية الكلية اللازمة لتحقيق الاستقرار للاقتصاد. وبالرغم من ذلك لا تزال هناك آراء متباينة للغاية بشأن كيفية اﻹسراع بالنمو الاقتصادي واستمراره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus