Nous devons par conséquent trouver de nouveaux mécanismes permettant de prévenir les conflits, puis d'aider les États avant qu'ils ne s'effondrent. | UN | لذلك نحتاج إلى آليات جديدة للمساعدة على منع نشوب الصراعات، وبعد ذلك لمساعدة الدول قبل أن تنهار. |
Il pourrait s'avérer utile de résumer les observations présentées par les États avant d'envisager de procéder aux éventuelles modifications que ces derniers proposent. | UN | ومن المناسب إيجاز تعليقات الدول قبل النظر في إدخال التغييرات التي اقترحتها. |
Elles encouragent également la poursuite de la pratique consistant à partager des listes de questions avec les États avant l'examen de leurs rapports. | UN | كما أن الدول الثلاث تشجع الاستمرار في أسلوب اقتسام قوائم القضايا مع الدول قبل النظر في تقاريرها. |
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États avant son entrée en vigueur. | UN | ١ - يفتح باب التوقيع على هذه الاتفاقية أمام جميع الدول قبل بدء نفاذها. |
Cependant, il serait préférable que la CDI termine tout d’abord ses travaux sur la protection diplomatique exercée par les États avant d’entreprendre l’étude de la protection fonctionnelle exercée par les organisations internationales. | UN | ومع ذلك سيكون من اﻷفضل أن تنهي لجنة القانون الدولي أولا أعمالها بشأن الحماية الدبلوماسية التي تمارسها الدول قبل الشروع في دراسة الحماية الوظيفية التي تمارسها المنظمات الدولية. |
XIII.1 Le présent Traité est ouvert à la signature de tous les États avant son entrée en vigueur. | UN | المادة الثالثة عشرة -1- يُفتح باب التوقيـع على هـذه المعاهدة أمام جميع الدول قبل بدء نفاذها. |
- Consulter les États avant de se rendre dans certains d'entre eux, compte tenu du programme de travail approuvé par le Comité; | UN | - التشاور المسبق مع الدول قبل السفر إلى الدول المختارة استنادا إلى برنامج عمل تقره اللجنة؛ |
- Consulter les États avant de se rendre dans certains d'entre eux, compte tenu du programme de travail approuvé par le Comité; | UN | - التشاور المسبق مع الدول قبل السفر إلى الدول المختارة استنادا إلى برنامج عمل تقره اللجنة؛ |
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États avant son entrée en vigueur. | UN | 1 - يفتح باب التوقيع على هذه الاتفاقية أمام جميع الدول قبل بدء نفاذها. |
On a également proposé que les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales se rendent dans les États avant que les organes conventionnels examinent la situation des droits de l'homme dans ces pays. | UN | واقتُرح أيضا النظر في إمكانية قيام الجهات المكلفة بالولايات ذات الصلة بالإجراءات الخاصة بزيارة الدول قبل أن تنظر الهيئات المنشأة بمعاهدات في تقارير تلك البلدان. |
En outre, vu les divergences de vues considérables qui subsistent en ce qui concerne l'opportunité d'étudier la question des gisements de pétrole et de gaz transfrontières, la Commission devrait continuer de consulter les États avant de prendre une décision à cet égard. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا للتباين الكبير في الآراء المتعلقة باستصواب دراسة موضوع موارد النفط والغاز العابرة للحدود، ينبغي على اللجنة أن تلتمس المزيد من آراء الدول قبل اتخاذ قرار في هذا الصدد. |
À sa dernière session, elle a en outre examiné toutes les observations faites sur le projet d'articles adopté en première lecture, qu'elles aient été faites par la Commission ou présentées par écrit par les États avant et après la date limite fixée par l'Assemblée générale dans sa résolution sur le sujet. | UN | وفي غضون العام الحالي نظرت أيضاً في جميع التعليقات المبداة على مشاريع المواد التي تم اعتمادها في القراءة الأولى، سواء تلك التي قدّمتها اللجنة، أو تلك المقدّمة خطّياً من جانب الدول قبل أو بعد الموعد النهائي الذي تم تحديده بموجب قرار الجمعية العامة ذي الصلة. |
Elle ne croit toutefois pas qu'il soit raisonnable d'attendre d'un particulier, qui peut être un petit négociant, d'effectuer des recherches sur les déclarations générales faites par les États avant de conclure des transactions avec eux, alors qu'il ne soupçonnerait même pas qu'il puisse se poser un problème d'immunité. | UN | بيد أنها لا تعتقد أن من الحكمة توقع أن يقوم فرد ما، يجوز أن يكون تاجرا صغيرا، بإجراء بحوث بشأن إعلانات عامة تصدرها الدول قبل أن يعقد معاملات معها، في حين أنه قد لا تخامره أي شكوك حتى بخصوص امكانية أن تثار مشكلة متعلقة بالحصانة. |
Il faudrait sérieusement examiner les propositions concernant la mise en place d'un programme de services consultatifs pour aider les États avant qu'ils ratifient un instrument ou lorsqu'ils préparent leurs rapports, ainsi que le remplacement des rapports périodiques complets par des rapports correspondant à la situation particulière de chaque État partie et la préparation de rapports globaux. | UN | وذكر أنه ينبغي إيلاء اعتبار كبير إلى المقترحات من قبيل وضع برنامج خدمات استشارية لمساعدة الدول قبل التصديق، أو قبل إعداد التقارير؛ والاستعاضة عن التقارير الدولية الشاملة بتقارير محددة تبرز الحالة الخاصة بكل دولة طرف، وإعداد تقارير موحدة. |
La délimitation géographique de la zone, les mécanismes de négociation, la définition des armes nucléaires, la transparence dont doivent faire preuve les États avant et après les négociations, et les mécanismes de vérification ne sont que quelques-uns des aspects pouvant être étudiés de manière détaillée et comparés à d'autres régions du monde en vue de faciliter la réalisation de cet objectif. | UN | ومن بين الجوانب التي يمكن دراستها بالتفصيل ومقارنتها ببيانات من مناطق أخرى من العالم من أجل تيسير هذه المهمة: التقسيم الجغرافي للمنطقة، وآليات التفاوض، وتعريف الأسلحة النووية، والشفافية التي تبديها الدول قبل المفاوضات وبعدها، وآليات التحقق. |
e) Consulter les États avant de se rendre dans certains d'entre eux, compte tenu du programme de travail approuvé par le Comité; | UN | (هـ) التشاور المسبق مع الدول قبل السفر إلى الدول المختارة استنادا إلى برنامج عمل تقره اللجنة؛ |
c) Si l'on suivait la logique esquissée par la République islamique d'Iran, les organisations non gouvernementales seraient tenues de se mettre d'accord avec les États avant de décider d'intervenir sur les violations des droits de l'homme ici et là. | UN | (ج) إذا أخذنا بمنطق جمهورية إيران الإسلامية، فينبغي للمنظمات غير الحكومية إلزاما أن تكون متفقة مع الدول قبل أن تقرر التدخل تصديا لانتهاكات حقوق الإنسان حيثما وقعت. |