Nous appelons tous les États de la région à y participer et à faire avancer cet objectif de manière constructive et concrète. | UN | وندعو جميع دول المنطقة إلى حضور هذا المؤتمر والمشاركة فيه مشاركةً بناءةً وعمليةً من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Sixièmement, les membres permanents du Conseil de sécurité devraient offrir des garanties complètes, efficaces et inconditionnelles à tous les États de la région. | UN | سادسا، دعوة الدول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن الـى تقديم ضمانات شاملـة غيـر مشروطة وفعالـة لجميع دول المنطقة. |
Il faut espérer que ces négociations aboutiront rapidement à des accords de limitation des armements vérifiables et efficaces entre les États de la région. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تؤدي هذه المفاوضات قريبا الى اتفاقات فعالة ويمكن التحقق منهــا بشأن تحديد اﻷسلحة بين دول المنطقة. |
Tous les États de la région devraient s'abstenir de soutenir cette activité terroriste. | UN | وعلى كل الدول في المنطقة أن تحجم عن دعم هذا النشاط الإرهابي. |
Les évaluations et les interventions régionales doivent tenir compte du grand écart qui existe entre les États de la région. | UN | وعمليات تقييم أنماط الإنتاج والاستهلاك والاستجابات المنطقة بحاجة إلي مراعاة الاختلافات الكبيرة القائمة بين دول المنطقة. |
Elle a tenu également des consultations avec les États de la région partageant nos aspirations. | UN | كما تواصل إجراء المشاورات مع دول المنطقة التي تتفق معها في التفكير. |
Nous voulons voir un Afghanistan pacifique et prospère, qui soit un bon voisin et un bon partenaire pour tous les États de la région. | UN | فنحن نريد أن نرى أفغانستان وقد أصبحت بلدا ينعم بالسلام والرخاء، يكون جارا طيبا وشريكا جيدا لجميع دول المنطقة. |
De plus, il ne recommande pas que tous les États de la région signent le protocole additionnel de l'AIEA sur les garanties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو لا يوصي بأن توقع جميع دول المنطقة على بروتوكول الضمانات الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les éléments suivants devraient offrir une base aux arrangements que les États de la région pourraient s'employer à établir : | UN | وينبغي أن تشكل العناصر التالية اﻷساس للترتيبات التي يتعين أن تشترك دول المنطقة في إعدادها: |
Affirmant le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, | UN | وإذ تؤكد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، |
Mais les États de la région ont aussi leur rôle à jouer. | UN | لكن على دول المنطقة أن تقوم بدورها أيضا. |
Sans compter que l'insistance à maintenir ces mesures ne feront qu'exacerber les sentiments d'inimitié et de haine entre les États de la région. | UN | كما وأن اﻹصرار على استمرار مثل هذه الاجراءات قد يؤدي الى تعميق روح العداء والبغضاء والكراهية بين دول المنطقة. |
Le rythme des cargos qui empruntent le Danube a été perturbé, sans compter que les États de la région doivent de plus assumer la responsabilité de contrôler le respect du régime des sanctions, ce qui occasionne également des frais importants. | UN | واضطرب الايقاع الطبيعي لحركة نقل البضائع عبر نهر الدانوب، واﻷكثر من هذا أن دول المنطقة أصبحت عليها مسؤولية إضافية تتمثل في رصد مدى الامتثال لنظام الجزاءات، اﻷمر الذي يتطلب بدوره نفقات كبيرة. |
Troisièmement, le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement acceptées doit devenir une réalité. | UN | وثالثا، يجب أن يصبح حق جميع دول المنطقة في العيش في سلم داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا حقيقة واقعة. |
En Asie du Sud-Est, le climat de coopération et de concorde entre les États de la région s'est encore renforcé. | UN | وفي جنوب شرقي آسيا يتوطد جو التعاون والتفاهم بين دول المنطقة. |
Nous considérons que, dans l'ensemble, les résultats de cette rencontre sont positifs, et nous exprimons l'espoir qu'elle contribuera à promouvoir et à renforcer la coopération entre les États de la région en matière de politique et de sécurité. | UN | ونعتبر نتائجه إيجابية عموما ونعرب عن أملنا في أنه سيسهم في تعزيز وتقوية التعاون السياسي واﻷمني فيما بين دول المنطقة. |
Les efforts qui sont faits actuellement en vue de réaliser une paix durable et d'ensemble méritent que les préoccupations en matière de sécurité de tous les États de la région soient évaluées réalistement. | UN | والجهود الجارية لتحقيق سلم دائم وشامل تستأهل تقييما واقعيا للشواغل اﻷمنية لجميــع دول المنطقة. |
Réaffirmant que la souveraineté et l'intégrité territoriales de tous les États de la région doivent être respectées, | UN | وإذ يؤكد من جديد احترام سيادة جميع الدول في المنطقة وسلامتها الاقليمية، |
Tous les États de la région du Moyen-Orient, à l'exception d'Israël, sont parties au Traité sur la non-prolifération. | UN | وجميع دول منطقة الشرق الأوسط، باستثناء إسرائيل، هي أطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Il a par ailleurs félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour éliminer la menace que représente la LRA. | UN | وأشاد المجلس أيضاً بدول المنطقة لزيادة تعاونها في التصدي للتهديد الأمني الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
:: Préparer des cours nationaux de formation dans les États de la région; | UN | :: الإعداد للدورات التدريبية الوطنية في دول الإقليم. |
La Commission continuera de renforcer son rôle de ressource essentielle et de centre régional d'innovation pour les États de la région visant à améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وستواصل اللجنة تحسين دورها بوصفها موردا حاسما ومركزا إقليميا للابتكار لدول المنطقة في مساعيها لتحسين حياة شعوبها. |
Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. | UN | ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012. |
Par ailleurs, le mentor s'est engagé à soutenir les États de la région qui souhaitent ratifier la Convention ou y adhérer. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك الموجِّه في دعم بلدان المنطقة التي ترغب في التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها. |
Nous maintenons que leur succès tient au fait que ces zones ont été crées sur la base d'arrangements librement consentis entre les États de la région concernée. | UN | ونرى أن نجاحها يكمن في إنشائها على أساس اتفاقات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها. |
Invitant toutes les parties et les États de la région à coopérer pleinement avec le Secrétaire général et son Envoyé personnel, et les uns avec les autres, | UN | وإذ تهيب بجميع الأطراف ودول المنطقة أن تتعاون بشكل كامل مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي ومع بعضها بعضا، |
:: Le Kenya a redoublé d'efforts pour éliminer les armes légères en coopération avec les États de la région. | UN | :: وقد عززت كينيا من جهودها للتخلص من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالتعاون مع دول في المنطقة. |
les États de la région établissent des normes pour éviter la surexploitation des stocks de poisson. La pêche est généralement réglementée par un système de quotas. | UN | وتعمل حكومات المنطقة على وضع قواعد ومعايير لمنع اﻹفراط في صيد اﻷسماك، علما بأن صيد اﻷسماك يخضع عموما لنظام حصص. |
Tous les États de la région contrôlent l'identité des visiteurs et des personnes qui demandent un visa ou le statut de résident au moyen de diverses bases de données nationales et internationales. | UN | وتقوم جميع دول هذه المنطقة دون الإقليمية بفحص الزوار وطالبي تأشيرات الدخول أو طالبي الحصول على مركز الإقامة بمضاهاة أسمائهم بمجموعة متنوعة من قواعد البيانات الوطنية والدولية. |
Dans cet esprit, nous accueillons avec satisfaction les décisions historiques que les États de la région de l'OSCE ont prises de renoncer volontairement à leurs arsenaux nucléaires, et la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نرحب بالقرارات التاريخية التي اتخذتها الدول في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في التخلي طوعا عن الترسانات النووية، بالإضافة إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Il est prévu de créer un centre semblable, le Centre de renseignement du Golfe, qui desservira les États de la région du Golfe persique. | UN | ويُخطط لإنشاء مركز مماثل، هو المركز الخليجي للمعلومات الجنائية، لخدمة الدول الواقعة في منطقة الخليج الفارسي. |