Le Tribunal a donc élargi ses négociations avec les États en ce qui concerne la réinstallation des témoins. | UN | وقد سعت المحكمة بناء على ذلك إلى توسيع مفاوضاتها مع الدول فيما يتعلق بنقل الشهود. |
Elle contribuera certainement au renforcement de la coopération parmi les États en ce qui concerne les océans du monde et constituera une mesure importante de nature à rehausser la primauté du droit et de l'ordre sur les mers. | UN | ونعتقد أن هذا سيعزز ويدعم مستوى التعاون فيما بين الدول فيما يتعلق بمحيطات العالم، ويمثل خطوة هامة في قضية تعزيز قانون ونظام البحار. |
S'il était préférable que des réserves ne soient pas faites à ces traités, une telle universalité exigeait cependant un scrupuleux respect des normes acceptées par les États en ce qui concerne les réserves aux traités. | UN | وبينما من المفضل ألا توضع أي تحفظات على تلك المعاهدات فإن الشمولية تتطلب الاحترام الدقيق للقواعد التي تقبلها الدول فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات. |
pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés | UN | وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح |
Prenant note du Document de Montreux, en date du 17 septembre 2008, sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des sociétés militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés, | UN | وإذ تحيط علما بوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح المؤرخة 17 أيلول/سبتمبر 2008، |
Elle est toujours en phase de diffusion du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. | UN | وتعكف سويسرا حالياً على نشر وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح. |
C'est pourquoi la délégation tunisienne se félicite de l'initiative prise par la Suisse en coopération avec le CICR qui a abouti à l'approbation du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les obligations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. | UN | لذلك، فإن وفده يرحب بالمبادرة السويسرية بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية التي أسفرت عن وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول فيما يختص بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاعات المسلحة. |
Étant donnés que ces Conventions ne prévoient pas d'instructions pour les États en ce qui concerne les sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés, la Commission pourrait avantageusement tenter de combler cette lacune en se basant sur le Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties. | UN | وبما أن هاتين الاتفاقيتين لم تقدما أي إرشاد إلى الدول فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط، تستطيع اللجنة على نحو مفيد السعي إلى تجسير الهوة، مستندة في معالجتها إلى دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة. |
Elle a noté que le Haut-Commissariat continuerait d'apporter son appui aux procédures spéciales dans leur interaction avec les États en ce qui concerne le suivi de leurs recommandations, notamment par le biais de ses présences sur le terrain. | UN | وأشارت إلى أن المفوضية السامية لحقوق الإنسان ستواصل دعم الإجراءات الخاصة في تفاعلها مع الدول فيما يرتبط بمتابعة توصياتها عبر قنوات منها مكاتبها الميدانية. |
En outre, les débats concernant les mesures de contrainte ont révélé de larges divergences de vues entre les États en ce qui concerne la question fondamentale de savoir si les biens d'État peuvent faire l'objet de mesures de contraintes judiciaires. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أظهرت المناقشات المتعلقة باﻹجراءات الجبرية تباينات شاسعة بين وجهات نظر الدول فيما يتعلق بالمسألة الجوهرية المتمثلة في تقريرها إذا كان يجوز اتخاذ إجراءات جبرية قضائية ضد ممتلكات الدول. |
3. Les principes de base sur lesquels reposent le Sommet mondial pour le développement social et le fondement des engagements pris par les États en ce qui concerne les trois thèmes essentiels se trouvent dans la Charte des Nations Unies : | UN | ٣ - ترد المبادئ اﻷساسية التي يرتكز عليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وأساس التزامات الدول فيما يتعلق بالقضايا اﻷساسية الثلاث، في ميثاق اﻷمم المتحدة: |
Les représentants de la Communauté européenne et des États-Unis d'Amérique ont refusé avec insistance toute distinction, à leur avis inutile, entre les États en ce qui concernait la sécurité, soutenant que l'ONU avait été créée sur la base du principe de l'égalité souveraine de tous les États et qu'elle veillait à leur sécurité à tous. | UN | وأكد ممثلا الجماعة اﻷوروبية والولايات المتحــدة اﻷمريكية عـــدم موافقتهما علـى أي تمييز بين الدول فيما يتعلق بأمنها، وقالا بأنه لا ضرورة لذلك ﻷن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ تساوي الدول في السيادة وتوفر اﻷمن للجميع. |
Les alinéas du projet de préambule reflètent des préoccupations exprimées par les États en ce qui concerne le droit au développement, la nécessité d'une approche équilibrée en matière d'environnement et de développement, l'importance de la coopération internationale et les limites de la liberté d'action des États. | UN | 46 - وقال إن فقرات مشروع الديباجة تعكس الشواغل التي أعربت عنها الدول فيما يتعلق بالحق في التنمية، ونهجا متوازنا في تناول البيئة والتنمية، وأهمية التعاون الدولي، والقيود المفروضة على حرية الدول. |
61. Des disparités subsistent entre les États en ce qui concerne les dispositions législatives, les règles, les procédures et les moyens d'action pour la protection des témoins. | UN | 61- لا تزال هنالك أوجه تفاوت بين الدول فيما يتعلق بالأحكام التشريعية والقواعد والإجراءات المتّبعة والقدرات المتاحة لحماية الشهود. |
Prenant note du Document de Montreux, en date du 17 septembre 2008, sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des sociétés militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés, | UN | وإذ تحيط علماً بوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح المؤرخة 17 أيلول/سبتمبر 2008، |
Le Conseil de sécurité prend note du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. | UN | " ويحيط مجلس الأمن علما بوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النـزاع المسلح. |
À cet égard, le Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés et le Code de conduite international des entreprises de sécurité privées peuvent aider à établir des normes. | UN | ويمكن أن تساعد في تحديد المعايير، في هذا الصدد، وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح ومدونة قواعد السلوك الدولية لشركات خدمات الأمن الخاصة. |
Le Comité note avec satisfaction que l'État partie soutient le Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. | UN | 12- وتحيط اللجنة مع التقدير بمساندة الدولة الطرف لوثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح. |
Il a récemment collaboré avec la Suisse à une initiative qui a débouché sur ce qu'il est convenu d'appeler le Document de Montreux sur les obligations juridiques internationales pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires ou de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. | UN | وذكر أن اللجنة عملت مؤخرا مع سويسرا في مبادرة انتهت إلى ما يعرف باسم وثيقة مونتريه بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات الجيدة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات الحربية وشركات الأمن الخاصة أثناء النزاع المسلح. |
La Mission permanente de Sri Lanka saurait donc gré au Président du Conseil de bien vouloir examiner cette question à la prochaine réunion du Bureau et à la réunion que le Bureau tiendra avec les coordonnateurs régionaux et politiques, vu l'intérêt qu'elle présente pour les États en ce qui concerne le règlement intérieur du Conseil. | UN | ولذلك سوف أكون ممتناً لو تفضل رئيس المجلس بمناقشة هذه المسألة في الاجتماع القادم للمكتب وكذلك في اجتماع المكتب مع المنسقين الإقليميين والسياسيين نظراً لأهميتها الكبيرة بالنسبة للدول فيما يتعلق بالنظام الداخلي للمجلس. |
< < Le Conseil prend note du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées pendant les conflits armés. | UN | " ويحيط المجلس علما بوثيقة مونترو المتعلقة بالالتزامات القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع والممارسات السليمة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النـزاع المسلح(). |