Dès lors, cette décision lie tous les États en vertu de l'Article 25 de la Charte. | UN | ومن ثم فإن هذا القرار ملزم لجميع الدول بموجب المادة ٢٥ من الميثاق. |
La résolution sera alors en accord avec les obligations contractées par les États en vertu des traités et pourra être approuvée par consensus. | UN | وعلى هذا النحو يتفق مشروع القرار مع الالتزامات التي أبرمتها الدول بموجب المعاهدات ويمكن اعتماده بتوافق الآراء. |
Consciente des obligations qui incombent à tous les États en vertu de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزامات جميع الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Consciente des obligations qui incombent à tous les États en vertu de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزامات جميع الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
La mise en œuvre des principes directeurs doit donc être replacée dans le contexte des obligations contractées par les États en vertu du droit international. | UN | ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي. |
Afin de garantir que les transferts d'armes légères ne soient pas contraires aux obligations contractées par les États en vertu du droit international, ils examineront la possibilité d'adopter, pour ce qui concerne ces transferts, des normes internationales fondées, entre autres, sur : | UN | وسينظر صانعو الأسلحة في المعايير التشريعية الدولية للترخيص بعمليات نقل الأسلحة الصغيرة على الصعيد الدولي حتى لا تنتهك عمليات النقل تلك الالتزامات القائمة الواقعة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي. ويمكن أن تشمل هذه الالتزامات ما يلي: |
Pour être vraiment efficace et universellement acceptable, la solution à la problématique des mines doit garantir un juste équilibre entre la dimension humanitaire et le droit légitime à se défendre qu'ont les États en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وأي حل فعال حقا ومقبول عالميا لمشكلة اﻷلغام يجب أن يكفل توازنا كافيا بين البعد اﻹنساني والحقوق المشروعة في الدفاع عن النفس التي تتمتع بها الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La section III examine les tendances de la violence à l'égard des journalistes dans le monde et l'obligation qu'ont les États, en vertu du droit international des droits de l'homme, de garantir leur protection. | UN | ويبحث الفرع الثالث في الاتجاهات المتعلقة بالعنف الممارس ضد الصحفيين في جميع أنحاء العالم والتزام الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بضمان حمايتهم. |
Cela tient au caractère international des obligations assumées par les États en vertu des instruments internationaux auxquels ils sont parties. La notion de pacta sunt servanta - respect de bonne foi des obligations assumées - est un principe fondamental des relations pacifiques entre les États. | UN | وهذا يبين تشعبات الواجبات الدولية التي تتحملها الدول بموجب الصكوك الدولية التي تكون طرفا فيها؛ ففكرة احترام حسن النية في الاتفاقات مبدأ أساسي في العلاقات السلمية بين الدول. |
Le rapport contient également des renseignements sur le statut de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des Accords relatifs à son application, et des déclarations faites par les États en vertu des articles 287, 298 et 310 de la Convention. | UN | ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن حالة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاقيها التطبيقيين وعن الإعلانات والبيانات الصادرة عن الدول بموجب المواد 287 و 298 و310 من الاتفاقية. |
Il convient de noter que les résolutions adoptées lors de la session en cours ne créent pas d'obligations juridiquement contraignantes pour les États en vertu du droit international et n'indiquent aucune modification de la position du gouvernement des États-Unis en ce qui concerne les traités qu'il n'a pas ratifiés. | UN | وينبغي ملاحظة أن القرارات المتخذة في الدورة الحالية لم تنشئ التزامات واجبة قانوناً على الدول بموجب القانون الدولي ولا تشير إلى تغيير في موقف حكومتها فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تصدق عليها. |
À cet égard, la Turquie rappelle que le Conseil de sécurité doit agir sans attendre pour répondre aux demandes formulées par les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et aider les États tiers touchés par les sanctions imposées à d'autres États. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفده على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل دون تأخير على معالجة الطلبات المرسلة من قبل الدول بموجب المادة 50 من الميثاق ومساعدة الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات على دول أخرى. |
À cet égard, les dispositions des articles 11, 12 et 18 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités relatives aux obligations auxquelles sont tenus les États en vertu des accords qu'ils ont signés sont explicites. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن المعاهدات الدولية صريحة في المواد 11 و 12 و 18 بشأن التزامات الدول بموجب الاتفاقيات التي تكون قد وقَّعت عليها. |
Le rapport contient également des renseignements sur le statut de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des accords relatifs à son application, et des déclarations faites par les États en vertu des articles 310, 287 et 298 de la Convention. | UN | ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن حالة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار واتفاقي تنفيذها وعلى الإعلانات والبيانات الصادرة عن الدول بموجب المواد 310 و 287 و 298 من الاتفاقية. |
Elle souligne à ce propos la responsabilité qui incombe au Conseil de sécurité de répondre sans retard aux demandes que lui soumettent les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et de résoudre les problèmes que rencontrent les États tiers. | UN | وأكدت، في هذا الصدد مسؤولية مجلس الأمن عن الاستجابة دون تأخير للطلبات المقدمة من الدول بموجب المادة 50 من الميثاق وحل المشاكل التي تواجهها الدول الثالثة. |
Le respect des droits fondamentaux des migrants et de leurs familles, indépendamment de leur statut de migrant, est une obligation pour tous les États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | إذ أن احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وأُسرهم، بمعزل عن وضعهم كمهاجرين، يمثل التزاما على عاتق كافة الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il a ainsi notamment coordonné les travaux de recherche consacrés au devoir qu'ont les États, en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme, de réglementer et de juger les agissements des entreprises au regard des droits de l'homme. K. Éducation aux droits de l'homme | UN | وتضمّن دعم المفوضية لعمل الممثل الخاص تنسيق الأبحاث عن واجبات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان عن تنظيم إجراءات المؤسسات وفيما يتعلق بحقوق الإنسان ومساءلتها عنها. |
Les rapports du Secrétaire général sur le sujet soulignent les obligations contractées par les États, en vertu du droit international des droits de l'homme, de protéger les individus contre les violations de leurs droits fondamentaux, ce qui s'applique à toutes les personnes, notamment les femmes migrantes. | UN | وتؤكد تقارير الأمين العام التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحماية من انتهاكات حقوق الإنسان، التي تنطبق على جميع الأشخاص، بمن فيهم النساء المهاجرات. |
Les obligations assumées par les États en vertu des conventions relatives aux droits de l'homme vont de la garantie de l'accès universel à l'éducation primaire, à l'accès progressif à l'enseignement secondaire et à l'enseignement supérieur, sur la base de l'aptitude. | UN | وتتراوح التزامات الدول بموجب معاهدات حقوق الإنسان بين ضمان تعميم الوصول إلى التعليم الابتدائي وضمان الوصول التصاعدي إلى التعليم الثانوي والتعليم العالي على أساس القدرات. |
Il a fait valoir que ces documents représentaient un cadre de politique générale important, mais qu'ils ne créaient pas de droits reconnus par la loi sur le plan international, ni d'obligations juridiquement contraignantes pour les États en vertu du droit international. | UN | وأكّد أنّ هذه الوثائق، وإن كانت تشكّل إطارا هاما للسياسة العامة، فإنها لا تنشئ حقوقا قانونية دولية أو واجبات ملزمة قانونا للدول بموجب القانون الدولي. |
Les exemples retenus pour illustrer le financement de l'enseignement primaire proviennent des rapports communiqués par les États en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme et de leur examen par les organes conventionnels. | UN | والايضاحات المقدمة لأنماط الرسوم الدراسية في المدارس الابتدائية مستقاة من تقارير الدول المقدمة بموجب معاهدات حقوق الإنسان ومن دراستها من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |