Forts de cette reconnaissance, les États et les entreprises doivent maintenant assurer la mise en œuvre efficace et à large échelle des Principes directeurs. | UN | ومن هذا المنطلق المتميز، تتمثل الخطوة التالية في ضمان التنفيذ الفعال الواسع النطاق للمبادئ التوجيهية من جانب الدول والشركات. |
les États et les entreprises devraient adopter une approche de l'IED fondée sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تتبع الدول والشركات نهجاً قائماً على حقوق الإنسان بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Application par les États et les entreprises publiques | UN | التنفيذ من جانب الدول والشركات المملوكة للدول |
Les enseignements tirés de l'application par les États et les entreprises devraient être partagés systématiquement avec le Groupe de travail. | UN | ينبغي تقاسم الدروس المستفادة من جهود التنفيذ من قبل الدول ومؤسسات الأعمال بشكل منتظم مع الفريق العامل. |
Des exemples précis d'initiatives stratégiques pouvant influer sur l'adoption des Principes directeurs par les États et les entreprises; | UN | أمثلة محددة لمبادرات استراتيجية يمكنها أن تحدد شكل تبني الدول ومؤسسات الأعمال للمبادئ التوجيهية؛ |
Enfin, les États et les entreprises devraient respecter le principe du consentement libre, préalable et éclairé des populations autochtones. | UN | وأخيراً، قالت إنه ينبغي للدول والشركات أن تعمل على أساس موافقة هذا الشعب الأصلي موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة. |
32. Souvent, les États et les entreprises privées signalent une absence de certitude dans les politiques et la législation quant aux droits des peuples autochtones dans le contexte des industries extractives. | UN | 32- كثيراً ما تلاحظ الدول والصناعات الخاصة أن الأطر السياساتية والتشريعية تفتقر إلى اليقين في حالة التوفيق بين حقوق الشعوب الأصلية في سياق الصناعات الاستخراجية. |
En outre, elle a engagé les États et les entreprises publiques à respecter le droit au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | كما حث الدول والشركات الحكومية مجددا على احترام حق الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
49. Tenir les États et les entreprises responsables de l’impact de la production, des essais et de l’emploi des armements sur la santé et l’environnement | UN | ٤٩ - مساءلة الدول والشركات عن تأثير اﻹنتاج العسكري والتجارب والاستخدام في المجال العسكري على البيئة والصحة |
les États et les entreprises doivent fournir des informations sur l’impact de la production, des essais et de l’emploi de matériels à usage militaire dans les bases et sur d’autres sites afin d’assurer la transparence et de faciliter la remise en état desdits sites. | UN | ويجب على الدول والشركات أن تعلن عما لديها من معلومات عن تأثير جميع عمليات اﻹنتاج العسكري والتجارب العسكرية واستخدام القواعد العسكرية وغيرها من المواقع، ضمانا للشفافية وتيسيرا لﻹصلاح. |
69. Le Groupe de travail reconnaît que les États et les entreprises sont exposés à des situations et à des contextes différents, et qu'il n'existe pas d'approche unique pour la mise en œuvre des Principes directeurs. | UN | 69- يدرك الفريق العامل أن الدول والشركات تواجه حالات وسياقات مختلفة، وأنه لا يوجد نهج واحد لتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
L'Équipe de surveillance continuera d'examiner cette proposition avec les États et les entreprises pour en déterminer les avantages et les risques éventuels avant de la présenter officiellement, et a l'intention de soumettre une analyse précise des coûts-avantages dans les mois à venir. | UN | وسيواصل فريق الرصد مناقشة هذا الاقتراح مع الدول والشركات لتحديد الفوائد والمخاطر المحتملة قبل أن يتقدم باقتراح رسمي، ويعتزم تقديم تحليل واضح للتكاليف والفوائد في غضون الأشهر المقبلة. |
Les Principes volontaires sur la sécurité et les droits de l'homme contribuent à la protection des droits fondamentaux et à la prévention des conflits dans le secteur minier, garantissant ainsi le respect des droits de l'homme par les États et les entreprises. | UN | وأوضحت أن المبادئ الطوعية بشأن الأمن وحقوق الإنسان تساهم في حماية حقوق الإنسان ومنع نشوب النزاعات في إطار الصناعة الاستخراجية، كافلة بذلك احترام الدول والشركات لحقوق الإنسان. |
Dans ce processus, un élément central du développement local durable consiste à garantir la reconnaissance et le respect des droits et des intérêts des populations autochtones et autres collectivités locales par les États et les entreprises. | UN | وفي إطار هذه العملية، فإن أحد العناصر الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة محلياً هو ضمان اعتراف الدول والشركات بحقوق ومصالح الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية واحترامها. |
À cet égard, un élément clef du développement durable sur le plan local consiste à veiller à ce que les droits et les intérêts des peuples autochtones et autres collectivités locales soient reconnus et respectés par les États et les entreprises. | UN | وفي هذه العملية، يتمثل أحد العناصر الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة محليا في ضمان الاعتراف بحقوق ومصالح الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية واحترام هذه الحقوق والمصالح من جانب الدول والشركات. |
La convergence mondiale des normes et processus internationaux à laquelle donnent lieu les Principes directeurs et leurs concepts de base contribuent à expliquer, simplifier et renforcer leur mise en œuvre par les États et les entreprises. | UN | ويساعد التقارب العالمي للمعايير والعمليات الدولية حول هذه المبادئ التوجيهية والمفاهيم الأساسية التي تستند إليها في توضيح وتبسيط وتعزيز تنفيذها من قِبل الدول ومؤسسات الأعمال على السواء. |
Il a souligné que les Principes directeurs bénéficiaient d'un degré élevé d'acceptation par les États et les entreprises, tandis que les droits des peuples autochtones et l'obligation de les protéger étaient méconnus. | UN | وأبرز أن هناك قبولاً رفيع المستوى من جانب الدول ومؤسسات الأعمال التجارية للمبادئ التوجيهية، غير أن هناك فهماً محدوداً لحقوق الشعوب الأصلية والالتزامات بحماية حقوقها. |
les États et les entreprises devraient donc prendre en compte les droits des peuples autochtones lorsqu'ils s'acquittent de leurs devoirs de protection respectifs - les États étant chargés de prévenir les violations des droits fondamentaux, les entreprises devant exercer la responsabilité des sociétés de respecter ces mêmes droits. | UN | وينبغي لذلك أن تتناول الدول ومؤسسات الأعمال التجارية حقوق الشعوب الأصلية لدى وفاء كل منها بواجب الدولة في الحماية ضد انتهاكات حقوق الإنسان وبمسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان. |
Certains États ont aussi proposé que le Groupe de travail dresse un inventaire commun ou crée un portail où seraient rassemblées les initiatives prises par les États et les entreprises pour mettre en œuvre les Principes directeurs. | UN | واقترحت أيضاً بعض الدول أن ييّسر الفريق العامل إجراء جرد أو إيجاد بوابة للتجميع الشامل للجهود المبذولة من جانب الدول ومؤسسات الأعمال بغية تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Si les États et les entreprises sont certes censés prendre des mesures immédiates pour assumer les devoirs et les responsabilités qui leur incombent au titre des Principes directeurs, le processus menant à la pleine application des Principes vient à peine de commencer. | UN | وبينما يُتوقع أن تتخذ الدول ومؤسسات الأعمال خطوات عاجلة نحو التنفيذ لكي تفي بواجباتها ومسؤولياتها على النحو المبين في المبادئ التوجيهية، فإن التنفيذ الكامل لم يبدأ إلا تواً. |
La société civile, notamment, insiste pour que les débats et les décisions des institutions multilatérales s'intéressent davantage aux droits de l'homme et aux préoccupations des populations et non plus essentiellement aux questions économiques et géopolitiques qui intéressent principalement les États et les entreprises. | UN | أما المجتمع المدني، بوجه خاص، فيصر على أن مناقشات وقرارات المؤسسات المتعددة الأطراف ينبغي أن تركز على شواغل الناس وحقوق الإنسان، أن لا تٌقصر على المصالح الجغرافية السياسية والاقتصادية التي هي الاهتمام الأول للدول والشركات. |
32. Souvent, les États et les entreprises privées signalent une absence de certitude dans les politiques et la législation quant aux droits des peuples autochtones dans le contexte des industries extractives. | UN | 32- كثيراً ما تلاحظ الدول والصناعات الخاصة أن الأطر السياساتية والتشريعية تفتقر إلى اليقين في حالة التوفيق بين حقوق الشعوب الأصلية في سياق الصناعات الاستخراجية. |
Ce serait l'occasion d'étudier la manière dont les États et les entreprises peuvent intégrer une perspective de genre dans les mesures qu'ils prennent pour mettre en œuvre les Principes directeurs. | UN | وستنظر الفعالية الجانبية في السبل التي تسمح للدول ومؤسسات الأعمال إدماج المنظور الجنساني في جهودها لتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
les États et les entreprises commerciales peuvent encore implanter des objets dans l'espace en partant du principe qu'ils ne seront ni menacés ni attaqués. | UN | وما زال بإمكان الدول والكيانات التجارية نشر أجسام في الفضاء على أساس الافتراض أنها لن تتعرض لتهديد أو هجوم. |