Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les membres de minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، ويشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال، |
Mon gouvernement estime que le temps est certainement venu pour la communauté internationale d'agir aux fins de venir à bout de cette industrie inhumaine et de traiter des questions juridiques et humanitaires multiformes qu'elles impliquent pour tous les États et les individus concernés. | UN | وتعتقد حكومتي أن الوقت بالتأكيد قد حان كي يعمل المجتمع الدولي على كبح هذه الصناعة اللاإنسانية ومعالجة القضايا القانونية والإنسانية المتعددة الجوانب التي تكمن فيها لكل الدول والأفراد المشاركين. |
Grâce au travail accompli par divers organes internationaux, il n'y a plus que très peu d'aspects des relations entre les États et les individus qui ne sont pas couverts par la codification du droit international. | UN | وبفضل أعمال عدد من الهيئات الدولية. لم يعد هناك الآن سوى عدد ضئيل جدا من جوانب علاقات الدول والأفراد لا يغطيه القانون الدولي المدون. |
Aucune disposition de la présente Convention n'affecte les autres droits, obligations et responsabilités qui découlent pour les États et les individus du droit international, en particulier les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et du droit international humanitaire. | UN | 1 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى للدول والأفراد المقررة بموجب القانون الدولي، ولا سيما مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الإنساني الدولي. |
Aucune disposition de la présente Convention n'affecte les autres droits, obligations et responsabilités découlant pour les États et les individus du droit international, en particulier les buts de la Charte des Nations Unies, du droit international humanitaire et d'autres conventions pertinentes. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى للدول والأفراد المقررة بموجب القانون الدولي، ولا سيما مقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والقانون الإنساني الدولي، وغير ذلك من الاتفاقيات ذات الصلة. |
1. Aucune disposition de la présente Convention ne modifie les autres droits, obligations et responsabilités qui découlent pour les États et les individus du droit international, et en particulier des buts et principes de la Charte des Nations Unies et du droit international humanitaire. | UN | 1 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى للدول والأفراد بموجب القانون الدولي، ولا سيما مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الإنساني الدولي. |
Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les membres de minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، وإذ يشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال، |
Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، وإذ يشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال، |
Exprimant sa solidarité avec les États et les individus qui combattent la violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, et saluant l'engagement des États à prévenir de tels actes, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الدول والأفراد في مكافحة العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، وإذ يشيد بالتزام الدول بمنع هذه الأفعال، |
Cependant, en dépit de l'impact potentiel considérable des activités des prestataires non étatiques sur la réalisation des droits de l'homme, celles-ci ne sont pas visées directement dans les éléments du cadre juridique traditionnel relatif aux droits de l'homme concernant les relations entre les États et les individus. | UN | ومع ذلك، وفي حين أنه من الممكن أن تؤثر أنشطة الأطراف غير الحكومية تأثيراً هائلاً على إعمال حقوق الإنسان فإن هذه الأنشطة لا تعالج بصورة مباشرة في الإطار القانوني التقليدي لحقوق الإنسان الذي يهتم بالعلاقة بين الدول والأفراد. |
98. Ainsi, la limitation de l'immunité au niveau (vertical) du système international de justice pénale doit être suivie d'une harmonisation (horizontale) au niveau des relations entre les États et les individus relevant de leur juridiction. | UN | 98 - وبهذا فإن قصر الحصانة على المستوى (الرأسي) لنظام العدالة الجنائية الدولية يجب أن يتبعه تنسيق (أفقي) على صعيد العلاقات بين الدول والأفراد الخاضعين لولايتها. |
Deux hypothèses sous-tendent cette démarche, à savoir que l'État d'origine a manqué à son devoir de diligence d'une part et que les États et les individus touchés n'en ont pas eu connaissance d'autre part, de sorte qu'ils n'ont pas pu prendre les mesures voulues avant que le dommage ne survienne effectivement. | UN | والافتراضان اللذان تستند إليهما هذه الدعوى هو أن دولة المصدر لم تنفذ واجبات توخي اليقظة التي تقع على كاهلها وأن الدول المتضررة والأفراد المتضررين لم ينتبهوا إلى عدم تنفيذها واجباتها هذه وبالتالي لا يمكن الاعتماد على هذه الدول والأفراد لرفع دعوى إلا بعد أن تكون قد حصلت الأضرار(). |
1. Aucune disposition de la présente Convention ne modifie les autres droits, obligations et responsabilités qui découlent pour les États et les individus du droit international, et en particulier des buts et principes de la Charte des Nations Unies et du droit international humanitaire. | UN | 1 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى للدول والأفراد بموجب القانون الدولي، ولا سيما مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الإنساني الدولي. |
1. Aucune disposition de la présente Convention ne modifie les autres droits, obligations et responsabilités qui découlent pour les États et les individus du droit international, et en particulier des buts et principes de la Charte des Nations Unies et du droit international humanitaire. | UN | 1 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى للدول والأفراد بموجب القانون الدولي، ولا سيما مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الإنساني الدولي. |
1. Aucune disposition de la présente Convention ne modifie les autres droits, obligations et responsabilités qui découlent pour les États et les individus du droit international, en particulier des buts et principes de la Charte des Nations Unies et du droit international humanitaire. | UN | 1 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى للدول والأفراد بموجب القانون الدولي، ولا سيما مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الإنساني الدولي. |
Son évolution, de l'époque de Grotius aux périodes les plus récentes, et son développement en tant qu'instrument de lutte contre les menaces croissantes que font peser les infractions criminelles sur les États et les individus, conduisent aisément à conclure que cette obligation traduit des tendances nouvelles du droit international et des préoccupations urgentes de la communauté internationale. | UN | فتطوره منذ فترة غروتيوس وحتى وقت قريب وتطوره البارز باعتباره أداة فعالة ضد تزايد تهديد الأفعال الجنائية للدول والأفراد يمكن أن يؤديا بنا بكل سهولة إلى استنتاج واحد هو أن هذا الالتزام يعكس تطورات جديدة في القانون الدولي وشواغل ملحة للمجتمع الدولي. |