Avec la rédaction proposée, on a du mal à distinguer entre les États lésés et ceux qui ont seulement un intérêt juridique. | UN | وذكر أن الصياغة المقترحة تجعل من الصعب التمييز بين الدول المضرورة والدول التي ليس لها سوى مصلحة قانونية. |
Le libellé par trop général de cette disposition risque de vider de son sens la distinction qui a été établie entre les États lésés et les autres États. | UN | وهذه صياغة أوسع من اللزوم، ويمكن أن تحبط هدف التمييز بين الدول المضرورة والدول الأخرى. |
Il était maintenant clair que les projets d'articles visaient à régir les relations entre trois parties, à savoir les États responsables, les États lésés et les États autres que les États lésés. | UN | ولوحظ أنه اصبح من الواضح الآن أن الهدف من مشاريع المواد هو تنظيم العلاقات بين الأطراف الثلاثة، أي الدول المسؤولة، والدول المضرورة والدول الأخرى غير الدول المضرورة. |
Contre-mesures par des États autres que les États lésés | UN | التدابير المضادة من جانب دول غير الدولة المضرورة |
Le paragraphe 3 et la référence à ce paragraphe qui figurent au paragraphe 4 devraient être supprimés, car les contre-mesures sont par leur nature provisoires et les États lésés ne doivent pas pouvoir se soustraire à l'obligation de notification et de négociation que leur impose le paragraphe 2. | UN | وأضاف أنه ينبغي حذف الفقرة 3 وحذف الإشارة إليها في الفقرة 4 لأن التدابير المضادة هي بطبيعتها تدابير مؤقتة ولا يجوز أن تتاح للدول المضرورة فرصة إهمال التزامها بالإخطار والتفاوض بمقتضى الفقرة 2. |
Pour que ces conditions soient véritablement applicables, il faut envisager une coopération entre les États d’origine, les États lésés et les organisations internationales, qui permettra de prendre toutes les mesures utiles pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage. | UN | ولكي تصبح هذه الشروط واجبة التطبيق فعلا، ينبغي أن يكون ثمة تعاون بين دول المنشأ، والدول المضرورة والمنظمات الدولية يتيح اتخاذ كل التدابير المفيدة في منع الضرر أو الحد من احتمال حدوثه. |
Seul un instrument de force obligatoire pouvait offrir les garanties et la certitude que les États lésés obtiendraient réparation. | UN | ووجود صك ملزم هو وحده الذي يستطيع توفير الضمانات والوضوح اللازمين لتمكين الدول المضرورة من الحصول على الجبر. |
L'adoption de ces dispositions irait à l'encontre du principe de base qui veut que les contre-mesures ne puissent être adoptées que par les États lésés par un fait internationalement illicite. | UN | ويتعارض ذلك مع المبدأ الأساسي الذي يحصر حق اتخاذ التدابير المضادة في الدول المضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
Le seul problème qui pourrait se présenter consisterait en ce que les États lésés soient en désaccord sur le fait d'accepter ou non une indemnisation au lieu de la restitution, en supposant que la restitution soit possible. | UN | وستكون المشكلة الوحيدة التي قد تنشأ هي إذا وقع خلاف بين الدول المضرورة حول قبول التعويض المالي بدلا من الرد العيني، على افتراض أن الرد العيني ممكن. |
Ce sont ces conditions qui permettront d’éviter que les États lésés ou la communauté internationale n’obligent l’État d’origine à prévenir tout dommage éventuel ou même n’interdisent les activités dont il s’agit. | UN | وهذه الشروط هي التي تسمح بتفادي قيام الدول المضرورة أو المجتمع الدولي بإجبار دولة المنشأ على منع كل ضرر محتمل بل ومنع الأنشطة التي تتسبب فيه. |
De même, la deuxième partie bis devait aussi être complétée, parce que l'article 40 bis, tel que proposé par le Rapporteur spécial, distinguait entre les États lésés et ceux qui avaient un intérêt juridique, mais il était nécessaire de préciser ce qu'impliquait le fait d'avoir un intérêt juridique. | UN | كما يجب إتمام الباب الثاني مكرراً لأن المادة 40 مكرراً، بالصيغة التي اقترحها المقرر الخاص، تميِّز بين الدول المضرورة والدول التي لها مصلحة قانونية، ولكن لا بد من تحديد المقصود بالمصلحة القانونية. |
La violation de normes fondamentales commise contre des populations ou des groupes humains soulevait inévitablement de difficiles questions de représentation et avivait le problème de la distinction entre les États lésés directement et moins directement. | UN | وانتهاك المعايير اﻷساسية في حق السكان أو الجماعات البشرية يثير بالضرورة مسائل هامة تتعلق بالتمثيل ويزيد من حدة مشكلة التمييز بين الدول المضرورة مباشرة وبين الدول التي لحقها ضرر أقل مباشرة. |
< < Il est clair que les États tiers ont le même droit que les États lésés de rechercher la cessation de toute violation d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ' ' فإن الواضح أن الدول الثالثة لها نفس الحق الذي تتمتع به الدول المضرورة في المطالبة بالكف عن أي خرق لالتزامات واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Seule cette dernière catégorie d'États couvre les < < États lésés > > habilités à revendiquer la cessation de toute violation de l'article 29 ou à demander l'adoption de remèdes. | UN | فالفئة الأخيرة وحدها هي التي تشمل ' الدول المضرورة` التي يحق لها المطالبة بوقف أي خرق للمادة 29 أو تشجيع اتخاذ تدابير انتصافية. |
Il a été suggéré de remanier le paragraphe 1 de manière à clarifier la distinction entre d'une part les États lésés et d'autre part les États ayant un intérêt juridique sans être directement lésés, pour permettre à l'article de remplir son office, à savoir déterminer qui pouvait déclencher les conséquences de la responsabilité. | UN | فرأى البعض أنه ينبغي تعديل الفقرة 1 لتوضيح التمييز بين الدول المضرورة والدول التي لها مصلحة قانونية دون أن تكون مضرورة مباشرة بغية تمكين المادة من أداء دورها في تحديد الجهة التي يمكن أن تنشئ نتائج المسؤولية. |
Il a également été proposé de remplacer " ceux qui sont lésés " par " l'État ou les États lésés " . | UN | وفي المقابل اقترح الاستعاضة عن لفظة " المضرورين " بعبارة " الدولة أو الدول المضرورة " . |
Ainsi, bien que le projet tienne compte des difficultés qu’il y a à définir les «États lésés» dans le contexte des traités multilatéraux et du droit international coutumier, les dispositions susmentionnées aboutissent à des notions de préjudice qui sont inacceptables et trop larges. | UN | وهكذا، إذا كان المشروع يقر بالصعوبات الملازمة لتعريف " الدول المضرورة " في سياق المعاهدات المتعددة اﻷطراف والقانون الدولي العرفي، فإن هذه اﻷحكام تقود إلى مفاهيم ضرر غير مقبولة وفضفاضة. |
Article 54. Contre-mesures par des États autres que les États lésés | UN | المادة 54 - التدابير المضادة من جانب دول غير الدولة المضرورة |
434. De plus, pareille disposition incitait les États lésés à prendre des contre-mesures effectives, voire excessives, parce que ce faisant, ils pouvaient contraindre l'État auteur à se soumettre à un arbitrage. | UN | 434- وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا الترتيب يزوّد الدولة المضرورة بدافع فعلي على اتخاذ تدابير مضادة، بل وتدابير مضادة شديدة، لأنها تستطيع بذلك إجبار الدولة المستهدفة على الخضوع للتحكيم. |
Bien que l'on ait insisté récemment sur la fonction qui consiste à rétablir la légalité de l'obligation violée, la fonction traditionnelle est toujours essentielle et la responsabilité des États porte en premier lieu sur les conditions dans lesquelles les États lésés peuvent invoquer la responsabilité des États et sur la nature des réparations qu'ils peuvent demander. | UN | وفي حين تم التركيز مؤخرا على وظيفة استعادة قانونية الالتزام الذي أخل به، فإن الوظيفة التقليدية والتي لا تزال هي المحورية لمسؤولية الدول تركز على الأحوال التي يمكن للدول المضرورة أن تحتج فيها بمسؤولية الدول وما يمكن أن تطالب به للتعويض عن الضرر. |