Cependant, les États ne peuvent à eux seuls atteindre un développement industriel, économique ou social en harmonie avec l'environnement. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للدول أن تحقق وحدها تنمية صناعية أو اقتصادية أو اجتماعية متناغمة مع البيئة. |
Pourtant tous les États ne peuvent espérer acquérir des capacités spatiales complètement autonomes dans un avenir proche. | UN | ومع ذلك فإنه لا يمكن للدول جميعها أن تتوقع تحقيقها لقدرات فضائية ذاتية كاملة في المستقبل القريب. |
Ces règles indiquent clairement que les États ne peuvent intervenir dans des domaines relevant de la juridiction d'autres États, et que les organisations internationales ne peuvent intervenir en portant atteinte aux prérogatives internes des États. | UN | تنص هذه الأحكام بوضوح تام على أنه لا يجوز للدول أن تتدخل في مجالات تقع تحت الولاية القضائية لدول أخرى، كما يحظر على المنظمات الدولية التدخل في الولاية المحلية للدول. |
Néanmoins, les États ne peuvent se dérober à leurs engagements fondamentaux et à leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme envers leurs citoyens. | UN | غير أن الدول لا يمكنها أن تتنصل من هذه المهمة الأساسية لضمان احترام حقوق الإنسان لمواطنيها وحمايتها وتعزيزها وإنفاذها. |
Les missions de maintien de la paix doivent protéger les civils quand les États ne peuvent pas exercer leur responsabilité à cet égard. | UN | ويتعين على بعثات حفظ السلام أن تحمي المدنيين عندما لا تستطيع الدول الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
les États ne peuvent pas prétendre respecter l'article 6, alinéa 2), au seul motif que le crime est considéré grave dans leur situation spécifique. | UN | ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد. |
En d'autres termes, les États ne peuvent d'un côté agir dans les faits par l'intermédiaire d'individus et de l'autre se désolidariser d'eux quand ils contreviennent au droit international. | UN | وبعبارة أخرى، لا يُسمح للدول أن تتصرف بحكم الواقع من خلال أفراد، من ناحية، وتنأى بنفسها عن هذا التصرف عندما ينتهك هؤلاء الأفراد القانون الدولي، من ناحية أخرى. |
L'application de la compétence universelle devrait, en principe, n'être envisagée que lorsque les États ne peuvent pas ou ne veulent pas exercer d'autres types de compétence pénale. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا ينظر في تطبيق الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدول غير قادرة على تطبيق جميع أنواع الولاية القضائية الجنائية أو غير مستعدة لذلك. |
les États ne peuvent s'acquitter de leurs obligations parfaitement si la communauté internationale s'acquitte des siennes de manière imparfaite. | UN | إذ لا يمكن للدول أن تضطلع بالتزاماتها بطريقة كاملة إذا ظل الوفاء بالالتزامات الدولية غير كامل. |
Ma délégation estime, comme le Secrétaire général, que les États ne peuvent faire cavalier seul. | UN | ويشاطر وفدي الأمين العام اعتقاده أنه لا يمكن للدول منفردة أن تمضي في ذلك. |
Cependant, les États ne peuvent pas décider d'inclure certaines dispositions dans le champ d'application de la Convention. | UN | غير أنه لا يمكن للدول أن تقرّر إدراج أحكام إضافية. |
les États ne peuvent faire face à ces menaces efficacement en agissant seuls. | UN | إن تلك التهديدات لا يمكن للدول بمفردها أن تعالجها بفعالية. |
En effet, les Conventions de Vienne précisent que les États ne peuvent faire de réserves incompatibles avec l’objet et le but d’un traité. | UN | وفي الواقع، فإن اتفاقيتي فيينا تنصان بالتحديد على أنه لا يمكن للدول أن تقدم تحفظات تتعارض مع موضوع وهدف المعاهدة. |
Procédures dans lesquelles les États ne peuvent pas invoquer l'immunité | UN | الدعاوى التي لا يجوز للدول أن تحتج بالحصانة فيها |
Procédures dans lesquelles les États ne peuvent pas invoquer l'immunité | UN | الدعاوى التي لا يجوز للدول أن تحتج بالحصانة فيها |
Mais les États ne peuvent être certains de la manière dont ces nouvelles clauses seront effectivement interprétées. | UN | والمشكلة المطروحة هي أن الدول لا يمكنها أن تتيقن من الكيفية التي سيتم بها تفسير هذه الأحكام الجديدة في الواقع العملي. |
Il est évident que les États ne peuvent octroyer ces droits aux enfants puis les refuser à ces mêmes enfants lorsqu'ils deviennent adultes. | UN | وأضاف أن من الجلي أن بعض الدول لا يمكنها أن تمنح تلك الحقوق للأطفال، ومن ثم تنكرها على أولئك الأطفال أنفسهم عندما يصبحون كبارا. |
Dans un nombre regrettable de cas, les États ne peuvent fournir, ou du moins ne fournissent pas, de renseignements suffisants. | UN | وفي عدد من الحالات يؤسف له، لا تستطيع الدول توفير معلومات كافية أو لا توفرها. |
Sans cette stabilité, les États ne peuvent atteindre le développement et risquent de régresser et de payer cher les efforts qu'il faudra faire pour redresser le pays et assurer la survie des citoyens. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية إلا في ظل الاستقرار الاجتماعي والسياسي. فبدون الاستقرار، لا تستطيع الدول تحقيق التنمية وسيؤدي ذلك إلى تراجعها وسيكون عليها دفع ثمناً باهظاً للانتعاش والبقاء. |
les États ne peuvent lutter individuellement contre ce problème. | UN | ولا يمكن للدول أن تتصدى لهذه المشكلة منفردة. |
Le Comité est également d'avis que le Pacte impose à chaque État < < l'obligation fondamentale minimum > > d'assurer la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits, niveau en deçà duquel les États ne peuvent régresser. | UN | 12- كما تفسر اللجنة العهد على أنه يفرض " التزامات أساسية دنيا " لكل حق()، لا يُسمح للدول بأن تتراجع إلى ما دونها، وليست هذه التزامات ثابتة وُضعت في وقت من الأوقات. |
86. Même si, en vertu du principe de complémentarité, c'est aux États qu'il appartient au premier chef de réprimer les crimes internationaux, la Cour pénale internationale a un rôle important à jouer lorsque les États ne peuvent pas ou ne veulent pas poursuivre les auteurs des crimes les plus odieux. | UN | 86 - إن مبدأ التكامل يقضي بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن المحاكمة عن الجرائم الدولية، ومع ذلك فإن المحكمة الجنائية الدولية لها دور مهم تؤديه في القضايا التي تكون فيها الدول غير قادرة على محاكمة مرتكبي أشنع الجرائم أو غير راغبة في ذلك. |
les États ne peuvent faire de distinction entre ressortissants et nonressortissants en ce qui concerne les droits sociaux et culturels. | UN | ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
L'avenir de toutes les sociétés passe par la famille parce qu'elle pourvoit aux besoins fondamentaux que les États ne peuvent satisfaire, surtout pendant les périodes de crise économique et de perte de valeurs que nous traversons. | UN | يتوقف مستقبل جميع المجتمعات على مؤسسة الأُسرة، لأن الأُسر تلبي الاحتياجات الأساسية التي تعجز الدول عن الوفاء بها، لا سيما في أوقات الاضطرابات الاقتصادية وأزمة القيّم كتلك التي نعيشها حالياً. |
Mais les États ne peuvent s'aider que s'il existe un effort mondial concerté pour créer un système économique juste et équitable. | UN | ولكن الدول لا تستطيع أن تساعد نفسها ما لم يبذل جهد متضافر على الصعيد العالمي لإيجاد نظام اقتصادي عادل ومنصف. |
Le paragraphe 2 doit être compris comme étant sans préjudice de l'article 9, puisque les États ne peuvent pas légalement s'accorder sur l'extinction d'un traité relevant du jus cogens, par exemple. | UN | يجب أن تفهم الفقرة 2 على أنها لا تخل بأحكام المادة 9، بالنظر إلى أن الدول لا يمكن أن توافق بشكل قانوني، على سبيل المثال، على إنهاء معاهدة تشكل قواعد آمرة. |