"les états parties dans le cadre" - Traduction Français en Arabe

    • الدول الأطراف في إطار
        
    • الدول الأطراف في سياق
        
    Par ailleurs, il ne voit pas l'intérêt de tenir des réunions avec les États parties dans le cadre des réunions des présidents des organes conventionnels et espère que cette pratique sera rapidement abandonnée. UN ومن جهة أخرى، لا يرى الفائدة من عقد اجتماعات مع الدول الأطراف في إطار اجتماعات رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات، ويأمل في أن يتم التخلي عن هذه الممارسة بسرعة.
    Ainsi, l'Assemblée générale prendrait note avec satisfaction de l'augmentation du nombre des États parties et accueillerait avec satisfaction les informations et les données fournies par les États parties dans le cadre des mesures de confiance. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الجمعية العامة مع الارتياح زيادة عدد الدول الأطراف وسترحب بالمعلومات والبيانات المقدمة من الدول الأطراف في إطار تدابير بناء الثقة.
    Il a été l'un des premiers à achever l'élaboration des directives concernant l'établissement de rapports spécifiques à tel ou tel traité à utiliser avec les directives concernant les documents de base communs, qui sont désormais appliquées par les États parties dans le cadre de la réforme des organes conventionnels. UN وهي من أوائل هيئات المعاهدات التي أعدت الصيغة النهائية لمبادئ توجيهية مخصصة لإعداد التقارير بشأن المعاهدات، لتستخدم مع المبادئ التوجيهية للوثيقة الأساسية المشتركة، وهي تطبق الآن من قبل الدول الأطراف في إطار إصلاح هيئات المعاهدات.
    La onzième réunion intercomités a recommandé qu'un temps suffisant et un ordre du jour précis soient prévus pour les consultations officieuses avec les États parties dans le cadre de la douzième réunion intercomités. UN وأوصى الاجتماع الحادي عشر المشترك بين اللجان بضرورة تخصيص وقت كاف، وإعداد جدول أعمال محدد ومركز لإجراء مشاورات غير رسمية مع الدول الأطراف في سياق الاجتماع الثاني عشر المشترك بين اللجان.
    L'objectif est de faire le meilleur usage du temps disponible et de faciliter un dialogue plus actif et productif avec les États parties dans le cadre de la procédure de présentation des rapports. UN والغاية من ذلك هي زيادة الاستفادة من الوقت المتاح إلى الحد الأقصى، والتمكين من قيام حوار أكثر تفاعلاً ومردودية مع الدول الأطراف في سياق عملية تقديم التقارير.
    Les participants à la douzième réunion ont recommandé que chaque comité établisse des directives écrites concernant ses échanges avec les États parties dans le cadre du processus d'établissement des rapports, conformément à la pratique suivie par le Comité des droits de l'homme. UN 19 - أوصى المشاركون بأن تعد كل لجنة مبادئ توجيهية خطية لحوارها مع الدول الأطراف في سياق عملية تقديم التقارير، مراعية في ذلك الممارسة المتبعة في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    a) Joue le rôle de dépositaire des rapports annuels présentés par les États parties dans le cadre des obligations découlant du traité; UN (أ) تتلقى التقارير السنوية التي تقدمها الدول الأطراف في إطار التزاماتها بموجب المعاهدة؛
    iii) Tout nouveau mécanisme qui serait mis en place pour assurer le suivi des décisions prises à la sixième Conférence d'examen devrait être d'une portée suffisamment large pour permettre une évaluation de l'ensemble de la Convention. Il faudrait à cette fin tirer parti de toutes les expériences faites à ce jour par les États parties dans le cadre de la Convention. UN `3` ينبغي لأية آلية جديدة لمتابعة المؤتمر الاستعراضي السادس أن تكون شاملة بما فيه الكفاية لإتاحة إجراء تقييم للاتفاقية بأكملها، وأن تستفيد من جميع التجارب التي تجمعت حتى الآن لدى الدول الأطراف في إطار الاتفاقية.
    À sa quarante-cinquième session, tenue en janvier-février 2010, le Comité a décidé d'adopter une méthode lui permettant d'évaluer les rapports établis par les États parties dans le cadre de la procédure de suivi. UN وفي دورتها الخامسة والأربعين المعقودة في كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير 2010، بتت اللجنة في المنهجية الواجب العمل بها لتقييم التقارير الواردة من الدول الأطراف في إطار إجراء المتابعة.
    En outre, le Comité souligne que les stratégies, les programmes et les politiques adoptés par les États parties dans le cadre des programmes d'ajustement structurel ne devraient pas compromettre la réalisation de leurs obligations fondamentales concernant les droits économiques, sociaux et culturels. UN إضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة أن الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي اعتمدتها الدول الأطراف في إطار برامج التكيف الهيكلي ينبغي ألا تخل بالتزاماتها الأساسية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Après la mise en place par le Comité de la procédure facultative pour l'établissement des rapports, la Rapporteuse avait appelé l'attention sur le fait que les listes préalables de points à traiter ne couvraient pas toujours les questions retenues aux fins du suivi ou les informations soumises par les États parties dans le cadre de leurs échanges avec elle. UN 90- وبعد أن أنشأت اللجنة إجراءها الاختياري لتقديم التقارير، أشارت المقررة إلى أن قوائم القضايا قبل تقديم التقارير لا تشمل على الدوام البنود المحددة لأغراض المتابعة أو المعلومات المقدمة من الدول الأطراف في إطار تبادل الآراء مع المقررة.
    On dispose déjà d'une somme considérable d'informations au sujet des efforts déployés par les États parties dans le cadre des obligations visées à l'article 6. En outre, le sujet de préoccupation en matière de présentation de rapports à ce sujet a été, jusqu'ici, le financement (en tant qu'intrant) plutôt que les résultats obtenus des investissements financiers ou autres en faveur de la mise en œuvre. UN إن المعلومات عن جهود الدول الأطراف في إطار الالتزامات المنصوص عليها في المادة 6 كثيرة أصلاً، إضافة إلى أن المخاوف بشأن الإبلاغ بهذا الموضوع حتى الساعة تتعلق بالمال (أي مُدخَل) بدلاً مما تأتّى من الاستثمارات المالية أو غيرها من الاستثمارات لدعم التنفيذ. الإبلاغ سنويا؟
    Ainsi, les stratégies, programmes et politiques adoptés par les États parties dans le cadre des programmes d'ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales en ce qui concerne le droit de chacun, en particulier des individus et groupes les plus défavorisés et marginalisés, de participer à la vie culturelle. UN وعلى سبيل المثال، فإن الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي تعتمدها الدول الأطراف في إطار برامج التكيف الهيكلي ينبغي ألا تخل بالتزاماتها الأساسية فيما يتعلق بحق كل فرد، وبصفة خاصة أشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، في المشاركة في الحياة الثقافية().
    Ainsi, les stratégies, programmes et politiques adoptés par les États parties dans le cadre des programmes d'ajustement structurel ne devraient pas entraver leurs obligations fondamentales en ce qui concerne le droit de chacun, en particulier des individus et groupes les plus défavorisés et marginalisés, de participer à la vie culturelle. UN وعلى سبيل المثال، فإن الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي تعتمدها الدول الأطراف في إطار برامج التكيف الهيكلي ينبغي ألا تخل بالتزاماتها الأساسية فيما يتعلق بحق كل فرد، وبصفة خاصة أشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، في المشاركة في الحياة الثقافية().
    47. Les États parties ont pris note du rôle joué par les organisations internationales pertinentes, en étroite coopération et concertation avec les États parties dans le cadre des dispositions de la Convention, pour la fourniture d'une assistance et de la coordination voulue, notamment celui joué par l'ONU, la FAO, l'Organisation internationale de police criminelle, l'OMS, l'OIE ou encore l'Organisation mondiale des douanes. UN 47- وأشارت الدول الأطراف إلى الدور الذي تؤديه المنظمات الدولية المعنية، بالتعاون والتنسيق الوثيقين مع الدول الأطراف في إطار أحكام الاتفاقية، في مجال تقديم المساعدة والتنسيق. وتشمل هذه المنظمات الأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية ومنظمة الجمارك العالمية والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية.
    En outre, en juillet 2011, les présidents des organes conventionnels ont rencontré les États parties dans le cadre de leur réunion annuelle afin d'évoquer les efforts entrepris pour harmoniser les méthodes de travail de ces organes et améliorer l'efficacité du système. UN وبالإضافة إلى ذلك، اجتمع رؤساء هيئات المعاهدات في تموز/يوليه 2011 مع الدول الأطراف في سياق اجتماعهم السنوي لمناقشة الجهود الجارية لتنسيق طرائق عمل هيئات المعاهدات وتعزيز كفاءة النظام.
    4/IV. Le Comité a établi la méthode à suivre pour mener un dialogue constructif avec les États parties dans le cadre de l'examen des rapports soumis en application de l'article 29 de la Convention. UN 4/رابعاً- بتت اللجنة في المنهجية المقرر استخدامها لإجراء حوارات بناءة مع الدول الأطراف في سياق النظر في التقارير المقدمة وفقاً للمادة 29 من الاتفاقية.
    a) Structure du dialogue avec les États parties. Les participants ont recommandé que chaque comité établisse des directives écrites concernant ses échanges avec les États parties dans le cadre du processus d'établissement des rapports. UN (أ) هيكل الحوار مع الدول الأطراف - أوصى المشاركون بأن تقوم كل لجنة بإعداد مبادئ توجيهية مكتوبة لحوارها مع الدول الأطراف في سياق عملية تقديم التقارير.
    La présente note contient des informations sur les besoins d'assistance technique identifiés par les États parties dans le cadre des processus d'examen de pays concernant l'application des chapitres III (Incrimination, détection et répression) et IV (Coopération internationale) de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN ملخَّص تحتوي هذه المذكِّرة على معلومات عن الاحتياجات من المساعدة التقنية التي استبانتها الدول الأطراف في سياق الاستعراضات القُطرية المتعلقة بتنفيذ الفصل الثالث (التجريم وإنفاذ القانون) والفصل الرابع (التعاون الدولي) من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus