En ce moment même, les États-Unis et la Corée du Sud effectuent des manœuvres militaires communes en Corée du Sud. | UN | وحتى ونحن نتكلم في هذه اللحظة، تجري الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية مناورات عسكرية مشتركة في كوريا الجنوبية. |
les États-Unis et la Corée du Sud mènent constamment des exercices de guerre dirigés contre la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد قامت الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية بصورة مستمرة بإجراء مناورات عسكرية ضد كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Premièrement, il a affirmé que ma déclaration concernant la répétition en vue d'une guerre nucléaire contre mon pays, menée par les États-Unis et la Corée du Sud, est fausse. | UN | أولا، هو قال إن كلامي فيما يتعلق بتمارين الحرب النووية ضد بلدي، التي أجرتها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية، غير صحيح، ولكني أقول هنا إنه صحيح. |
Mon pays a été la victime directe des attaques commises au moyen d'armes biochimiques par les États-Unis et la Corée du Sud au cours de la guerre de Corée dans les années 1950. | UN | وكان بلدي ضحية مباشرة لهجمات اﻷسلحة البيوكيميائية التي شنتها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية أثناء الحرب الكورية في الخمسينات. |
Le caractère criminel des opérations de lancement de tracts hostiles à la République populaire démocratique de Corée menées par les États-Unis et la Corée du Sud | UN | تعرية الطابع الإجرامي لعملية إلقاء المنشورات المناهضة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تقوم بها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية |
Le monde sait fort bien que, depuis ce dramatique incident, les États-Unis et la Corée du Sud ont effectué conjointement une série d'exercices militaires nucléaires de grande envergure sur la péninsule coréenne et au-delà, révélant ainsi clairement leurs vrais motifs politiques et militaires. | UN | وأصبح معروف للعالم بعد هذه الواقعة المسرحية، أن الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية مشغولتان معا بإجراء سلسلة كبيرة الحجم من التمارين العسكرية النووية المشتركة في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها، وبالتالي يكشفان عن دوافعهما السياسية والعسكرية المستترة. |
Les manoeuvres militaires conjointes de vaste envergure organisées par les États-Unis et la Corée du Sud ont créé une situation tellement tendue dans la péninsule coréenne qu'une guerre nucléaire pourrait éclater à tout moment. | UN | إن المناورات العسكرية الواسعة النطاق المشتركة بين الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية خلقت وضعا مفعماً بالتوتر في شبه الجزيرة الكورية قد تندلع فيه حرب نووية في أي لحظة. |
Le Cadre agréé de 1994 entre les États-Unis et la Corée du Nord semblait offrir un moyen de remédier au problème du non-respect par la Corée du Nord de ses obligations. | UN | إن الإطار المتفق عليه لعام 1994 بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية بدا أنه يقدم سبيلا للتصدي لمشكلة عدم امتثال كوريا الشمالية. |
Deuxièmement, le représentant de la Corée du Sud a dit que les exercices militaires conjoints entre les États-Unis et la Corée du Sud ne visaient pas la République populaire démocratique de Corée mais avaient pour objet la sécurité régionale. | UN | ثانيا، لقد قال ممثل كوريا الجنوبية إن المناورات العسكرية المشتركة بين الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية لا تستهدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بل كانت من أجل الأمن الإقليمي. |
La dissuasion nucléaire de la République populaire démocratique de Corée a pour seul but de contrecarrer ces exercices militaires conjoints - véritable répétition pour une guerre nucléaire - menés par les États-Unis et la Corée du Sud. | UN | إن الردع النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو فقط لمواجهة هذه المناورات العسكرية المشتركة التي تجريها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية - وهي في طبيعتها الحقيقية تدريب على الحرب النووية. |
Aux termes de l'Accord cadre agréé entre les États-Unis et la Corée du Nord, l'achèvement du projet de réacteur à eau ordinaire est tributaire de la vérification par l'Agence du bien-fondé et de l'exhaustivité du rapport initial de Pyongyang, qui sera impossible sans la préservation des données exigées par l'Agence. | UN | وبمقتضى أحكام اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية يتوقف الانتهاء من تنفيذ مشروع مفاعل الماء الخفيف على تحقق الوكالة من صحة وكمال التقرير اﻷولي لبيونغيانغ، وهو اﻷمر الـذي يستحيل دون حفظ المعلومات التي تطلبها الوكالة. |
Cette affaire n'est qu'une pure invention fabriquée artificiellement par les deux côtés, à savoir les États-Unis et la Corée du Sud, dans le but de satisfaire leurs intérêts stratégiques dans la région du nord-est. | UN | فهذه القضية ما هي إلا تلفيقات حبكها الجانبان بشكل اصطناعي - الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية - من أجل خدمة مصالحهما الاستراتيجية في المنطقة الشمالية الشرقية. |
La déclaration commune de Beijing énonce clairement, outre les obligations de la République populaire démocratique de Corée, celles des parties responsables de la dénucléarisation de la péninsule coréenne, les États-Unis et la Corée du Sud, ainsi que le principe de la simultanéité des mesures. | UN | وقد نص بيان بيجين المشترك صراحة على التزامات الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية، والأطراف المسؤولة عن جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية، وكذلك على مبادئ الإجراءات المتزامنة، إلى جانب التزامات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les parties réaffirment que la Fédération de Russie et la Chine sont prêtes à tout faire pour faciliter le dialogue entre les États-Unis et la Corée du Nord et à contribuer activement, sur le plan bilatéral et sur le plan multilatéral, au règlement du problème nucléaire coréen et au maintien de la paix et de la stabilité dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ويؤكد الجانبان من جديد أن روسيا والصين على استعداد لبذل قصارى جهودهما لتيسير إقامة حوار بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية، فضلا عن استعدادهما بصورة ثنائية ومتعددة الأطراف للإسهام بصورة نشطة في إيجاد حل سياسي للمشكلة النووية الكورية وفي صون السلم والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Malgré le caractère horrible des atrocités qu'ils ont commises, les brutes GI échappent à toute sanction pénale du fait de l'accord administratif inique conclu entre les États-Unis et la Corée du Sud et continuent de commettre ces atrocités, jouissant de privilèges extraterritoriaux. | UN | وبرغم ارتكاب الجنود فظائع تقشعر لها الأبدان، فإنهم يتمتعون بإعفاء من العقوبة القانونية بسبب " الاتفاق الإداري بين الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية " الذي يتصف بالإجحاف، ويرتكبون مثل هذه الفظائع مرارا وتكرارا ويتمتعون بامتيازات خارج حدود بلدهم. |
Arguant de < < problèmes liés aux droits de l'homme > > , les États-Unis et la Corée du Sud mènent contre la RPDC une campagne de diffamation qui battait son plein, ces derniers jours. | UN | يزيد في الأيام الأخيرة تكثيف حملة التشهير التي تشنها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذريعة " قضايا حقوق الإنسان " فيها. |
Comme le monde le sait, les manœuvres militaires < < Key Resolve-Foal Eagle > > ont été menées conjointement par les États-Unis et la Corée du Sud dans toute la Corée du Sud au début du mois de mars de cette année. | UN | وكما هو معروف جدا في العالم، أجرت الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية مناورتين عسكريتين مشتركتين في جميع أنحاء كوريا الجنوبية سُميّن " فرخ النسر " و " العزم الكبير " . |
L'exercice militaire conjoint, intitulé < < Foal Eagle > > , et l'exercice de préparation, de répétition, d'attaque et d'intégration menés en ce moment même sur le sol sud-coréen par les États-Unis et la Corée du Sud, et qui visent la République populaire démocratique de Corée, me sont que les prémices à une nouvelle guerre de Corée. | UN | تعتبر مناورات " فرخ النسر " العسكرية المشتركة، ومناورة الاستقبال والإعداد والتقدم والإدماج التي تجريها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية حاليا في كوريا الجنوبية، والتي تستهدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تمهيدا لحرب كورية جديدة. |
les États-Unis et la Corée du Sud ayant, par leur promesse verbale, créé les conditions requises, la RPDC a signé l'Accord de garanties avec l'AIEA le 30 janvier 1992. | UN | وبعد تهيئة الظروف والأحوال المواتية في أعقاب وعد شفوي أصدرته الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية، قامت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتوقيع اتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في 30 كانون الثاني/يناير 1992. |