"les états-unis pour" - Traduction Français en Arabe

    • الولايات المتحدة في
        
    • الولايات المتحدة الرامية
        
    • الولايات المتحدة بشأن
        
    • الولايات المتحدة من أجل
        
    • للولايات المتحدة لتتولى
        
    • الولايات المتحدة المبذولة
        
    • الولايات المتحدة لتيسير
        
    Le Myanmar a coopéré avec les États-Unis pour procéder à des études sur la production d'opium entre 1993 et 2004, bien qu'il n'ait reçu aucune aide bilatérale de ce pays pour lutter contre le fléau des stupéfiants. UN وقد تعاونت ميانمار مع الولايات المتحدة في إجراء دراسة استقصائية عن الأفيون في الفترة من عام 1993 حتى عام 2004، على الرغم من أنها لم تتلق أية مساعدات ثنائية من هذا البلد لمكافحة آفة المخدرات.
    Dans mes précédentes interventions ici même, j'avais dit quels devraient être les buts de la communauté internationale. J'avais également informé la Commission des progrès effectués par les États-Unis pour atteindre nos objectifs communs en matière de maîtrise des armements et de non-prolifération. UN في مرات سابقة هنا، كنت أتكلم عن الطريق الذي ينبغي أن يسلكه المجتمع الدولي، وكنت أطلع اللجنة على التقدم الذي أحرزته الولايات المتحدة في تحقيق هدفينا المشتركين الممثلين في تحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Les efforts déployés par les États-Unis pour lutter contre le blanchiment de l'argent de la drogue sont appréciés, mais beaucoup reste encore à faire. UN وقال إن الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة في مجال مكافحة غسل أرباح المخدرات تلقى الترحيب، ولكن لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله.
    2010 : Forum sur les mesures prises par les États-Unis pour assurer l'égalité aux femmes afghanes. UN 2010: منتدى حول جهود الولايات المتحدة الرامية إلى تحقيق المساواة للمرأة الأفغانية
    C'est pourquoi nous nous félicitons des idées avancées par les États-Unis pour renforcer l'efficacité de la coopération multilatérale dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération. UN لذا نرحب بالأفكار التي طرحتها الولايات المتحدة بشأن جعل التعاون المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار فعالا أكثر.
    La MICIVIH a continué de coopérer étroitement avec les initiatives prises par le Canada, la France et les États-Unis pour renforcer le système judiciaire. UN وواصلت البعثة تعاونها الوثيق مع المبادرات الفرنسية والكندية ومبادرات الولايات المتحدة من أجل تعزيز النظام القضائي.
    En revanche, la décision antérieure du Sénat des Etats-Unis de ne pas ratifier ce traité est décevante, d'autant que la communauté internationale comptait sur les États-Unis pour montrer l'exemple dans ce domaine. UN بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة.
    L'embargo ne constitue pas une violation du droit international et n'est que l'un des moyens utilisés par les États-Unis pour essayer de ménager une transition à la démocratie et le respect des droits de l'homme à Cuba. UN فالحظر لا يشكل انتهاكا للقانون الدولي، وما هو إلا وسيلة واحدة من الوسائل التي تستخدمها الولايات المتحدة في محاولة تحقيق الانتقال إلى الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في كوبا.
    Il est tout aussi clair que les initiatives prises par les États-Unis pour assurer leur défense contre les missiles et les divers systèmes d'une telle défense qui sont actuellement à l'étude ne sont pas dirigés contre la Russie ou la Chine. UN و من الواضح أيضاً أن جهود الولايات المتحدة في مجال الدفاع المضاد للصواريخ، والنظم المتنوعة التي يجري تطويرها، ليست موجهة ضد روسيا أو الصين.
    Les États fédérés de Micronésie coopèrent avec les États-Unis pour les opérations de recherche de personnes soupçonnées d'actes de terrorisme, leurs actifs et leurs comptes financiers. UN تتعاون ولايات ميكرونيزيا الموحدة مع الولايات المتحدة في البحث عن المشتبه في كونهم إرهابيين، وعن الأصول والحسابات المصرفية الخاصة بهم.
    José Basulto et Hermanos al Rescate : ancien participant de l'invasion à la baie des Cochons, de 1961, financée par les États-Unis pour renverser le Gouvernement cubain. UN " خوسيه باسولتو والإخوان المنقذون: من قدماء المحاربين الذين شاركوا في عملية خليج الخنازير التي دبرتها الولايات المتحدة في عام 1961 لغزو كوبا لقلب نظام الحكم فيها.
    En outre, le document du 23 août 1974 classé secret défense qui a été divulgué montre clairement le rôle joué par les États-Unis pour doter le régime sioniste d'armes nucléaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوثيقة " السرية للغاية المؤرخة 23 آب/أغسطس 1974 " ، التي كُشف عنها النقاب، تظهر بجلاء دور الولايات المتحدة في تزويد النظام الصهيوني بالأسلحة النووية.
    Il semble que les États-Unis n'hésitent pas à appuyer l'armement nucléaire de ce régime et le document top secret du 23 août 1974 qui a été divulgué montre clairement le rôle joué par les États-Unis pour doter le régime sioniste d'armes nucléaires. UN ومع أنه يبدو أن الولايات المتحدة لا تخجل من دعم التسلح النووي لذلك النظام فإن " الوثيقة البالغة السرية المؤرخة 23 آب/أغسطس 1974 " التي كُشف النقاب عنها تبيّن بوضوح دور الولايات المتحدة في تزويد النظام الصهيوني بالأسلحة النووية.
    Il semble que les États-Unis n'hésitent pas à appuyer l'armement nucléaire de ce régime, et le document < < top secret > > du 23 août 1974 qui a été divulgué montre clairement le rôle joué par les États-Unis pour doter le régime sioniste d'armes nucléaires. UN إلا أنه يبدو أن الولايات المتحدة لا تشعر بالخجل من دعم هذا النظام بالأسلحة النووية، وتظهر بوضوح " الوثيقة السرية للغاية المؤرخة 23 آب/أغسطس 1974 " التي تم الكشف عنها الدور الذي تؤديه الولايات المتحدة في تجهيز النظام الصهيوني بالأسلحة النووية.
    Nous appuyons les efforts déployés par les États-Unis pour relancer les négociations. UN كما نؤيد جهود الولايات المتحدة الرامية إلى استئناف المفاوضات.
    La communauté internationale, incarnée par l'ONU, devrait centrer son attention sur la crise persistante des droits de l'homme à Cuba plutôt que sur les aspects bilatéraux des efforts déployés par les États-Unis pour faciliter une transition pacifique vers la démocratie dans cette île. UN وينبغي للمجتمع الدولي، متمثلا في الأمم المتحدة، أن يوجه تركيزه إلى الأزمة المستمرة في حقوق الإنسان في كوبا بدلا من التركيز على الجوانب الثنائية لجهود الولايات المتحدة الرامية إلى تيسير التحول السلمي إلى الديمقراطية في الجزيرة المذكورة.
    En conséquence, nous avons toujours rejeté toute action menée par les États-Unis pour tenter d'impliquer des États tiers dans l'application de mesures commerciales qui relèvent exclusivement de la politique étrangère ou sécuritaire des États-Unis. UN وبالتالي فقد رفضنا دائما إجراءات الولايات المتحدة الرامية الى إشراك دول أخرى في تطبيق التدابير التجارية التي تدخل على سبيل الحصر في نطاق سياسات الولايات المتحدة اﻷجنبية أو اﻷمنية.
    Toutefois, les demandes présentées par les États-Unis pour utilisations critiques de bromure de méthyle pour la production de fraises en Californie en 2013 et de viande de porc salée font toujours l'objet de rapports d'une minorité de membres. UN غير أن ترشيحات الولايات المتحدة بشأن استخدام بروميد الميثيل لإنتاج فاكهة الفراولة في كاليفورنيا في عام 2013، وبشأن استخدام بروميد الميثيل للحم الخنزير المقدد، ما زالت خاضعة لتقارير الأقليات.
    Renvoyant à la demande de dérogation présentée par les États-Unis pour les fraises, il a fait observer que la Partie avait indiqué que cette demande serait la dernière qu'elle présenterait pour ce secteur et que c'est dans ce secteur qu'il avait été le plus difficile d'introduire des produits de remplacement en raison de contraintes réglementaires. UN وبالإشارة إلى طلب التعيينات الذي قدمته الولايات المتحدة بشأن ثمار الفراولة، قال إن الطرف أشار إلى أن طلب التعيينات المُقدم سيكون آخر طلب بالنسبة لهذا القطاع، وكان ذلك من أكثر المسائل صعوبة فيما يتعلق بتطبيق البدائل نظراً للقيود التنظيمية.
    Le Comité a soutenu les efforts menés par les États-Unis pour parvenir à un accord entre les parties sur le statut final avant le mois d'avril 2014. UN وقد أعربت اللجنة عن تأييدها للجهود التي تقودها الولايات المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق حول الوضع النهائي بين الطرفين بحلول نيسان/أبريل 2014.
    Sur un plan plus technique, la Thaïlande coopère avec les États-Unis pour mettre en oeuvre le Système de comparaison et d'évaluation des données d'identification personnelles en vue de surveiller les déplacements de personnes le long de la frontière et à l'intérieur du pays. UN وعلى صعيد أقرب إلى الطابع الفني، تعمل تايلند مع الولايات المتحدة من أجل تنفيذ النظام المؤمن لمقارنة وتقييم بيانات الهوية الشخصية، من أجل تتبع تحركات الأشخاص على طول الحدود وداخل تايلند.
    En revanche, la décision antérieure du Sénat des États-Unis de ne pas ratifier ce traité est décevante, d'autant que la communauté internationale comptait sur les États-Unis pour montrer l'exemple dans ce domaine. UN بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة.
    La conversion et la protection jouent également un rôle important dans les efforts déployés par les États-Unis pour garantir la sécurité des matières nucléaires vulnérables. UN وتؤدي عمليات التحويل والحماية أيضاً دوراً هاماً في جهود الولايات المتحدة المبذولة لتأمين المواد النووية المعرضة للخطر.
    Nous appuyons fermement les efforts déployés par les États-Unis pour faciliter ces négociations et nous appelons les parties à négocier de bonne foi et à s'acquitter de leurs obligations. UN ونؤيد بقوة جهود الولايات المتحدة لتيسير المفاوضات، ونناشد الطرفين أن يتفاوضا بنيّة حسنة وأن يحترما التزاماتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus