Ne serait-il pas préférable pour l'homme de choisir une compatriote et d'oublier les étrangères ? | Open Subtitles | ألا تعتقد أنه من الأفضل للإنسان نسيان النساء الأجنبيات. ويختار واحدة بمعرفته؟ |
Tu as dit que les étrangères n'avaient pas à porter la tenue islamique. | Open Subtitles | الم تقل ان النساء الأجنبيات ليس مفترضا عليهن ارتداء الزي الإسلامي |
Enfin, ce projet comporte également une campagne d'information et prévoit, pour les étrangères, une aide professionnelle - sous forme, notamment, d'une aide juridictionnelle et de conseils gratuits sur le plan social. | UN | ويضم المشروع أيضا القيام بحملة عامة لصالح فئة معينة من النساء الأجنبيات وتقديم مساعدة مهنية لهن عن طريق تقديم المشورة القانونية والاجتماعية. |
Plus particulièrement, elle estime que la disposition selon laquelle les étrangères victimes d'un trafic et contraintes à la prostitution ne bénéficient d'aucune protection à moins de porter officiellement plainte et de témoigner contre les trafiquants constitue un véritable chantage. | UN | وإن أحكام هذا القانون بصفة خاصة تفيد بأن المرأة الأجنبية التي يتم الاتجار بها لغرض الدعارة لا تتمتع بأي حماية ما لم تقدم شكوى رسمية وتشهد ضد الجهة التي تتاجر بها وهذا بمثابة ابتزاز. |
Tableau 5 Étrangères faisant appel aux centres de soutien pour les étrangères | UN | وضع المرأة الأجنبية التي تستخدم مرافق دعم المرأة |
Sur ce point, la personnalité juridique s'applique de la même manière pour les Suissesses et les Suisses et pour les étrangères et les étrangers. | UN | وحول هذه النقطة تنطبق الشخصية القانونية بالطريقة نفسها بالنسبة لجميع السويسريين والسويسريات والأجانب والأجنبيات. |
Dans les pays appartenant à l'Organisation pour la coopération économique et le développement (OCDE) le taux de chômage des femmes parmi les étrangères allait de 4,5 % en Norvège à 29,9 % en Finlande. | UN | وفي بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تراوحت معدلات بطالة النساء الأجنبيات بين 4.5 في المائة في النرويج و 29.9 في المائة في فنلندا. |
Le Conseil tient à souligner que le Gouvernement danois à l'obligation de protéger toutes les femmes vulnérables à la violence, y compris les étrangères vivant au Danemark. | UN | ويود المجلس أن يشدد على أن من واجب الحكومة الدانمركية أن تحمي جميع النساء اللواتي يتعرضن للعنف، بمن فيهن النساء الأجنبيات المقيمات في الدانمرك. |
La baisse des permis de travail est due au fait que les étrangères concernées ont désormais accès, sans restrictions, au marché autrichien du travail. | UN | إن انخفاض منح تصاريح العمل يُعزى إلى أن النساء الأجنبيات المعنيات مخوّلات حالياً حق الوصول بلا قيد إلى سوق العمل النمساوي. |
Il lui demande aussi d'engager un vaste processus consultatif avec les ONG de femmes, notamment celles qui représentent les étrangères, lorsqu'il établira ledit rapport. | UN | 332 - وتطلب اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تدخل عند قيامها بإعداد تقريرها القادم في عملية تفاوض واسعة النطاق مع المنظمات النسائية غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات التي تمثل النساء الأجنبيات. |
Il lui demande aussi d'engager un vaste processus consultatif avec les organisations non gouvernementales de femmes, notamment celles qui représentent les étrangères, lorsqu'il établira ledit rapport. | UN | 332 - وتطلب اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تدخل عند قيامها بإعداد تقريرها القادم في عملية تفاوض واسعة النطاق مع المنظمات النسائية غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات التي تمثل النساء الأجنبيات. |
En ce qui concerne les femmes étrangères travaillant pour l'industrie du spectacle et présumées victimes de la traite, veuillez préciser si les étrangères victimes de l'industrie de la prostitution qui ont déjà perdu leur visa E-6 risquent l'expulsion lorsqu'elles portent plainte auprès du bureau de l'emploi ou du commissariat de police. | UN | وفيما يتعلق بالنساء الأجنبيات العاملات في مؤسسات الترفيه واللاتي يزعم أنهن من ضحايا الاتجار، يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت النساء الأجنبيات من ضحايا صناعة البغاء، اللائي فقدن بالفعل وضعهن بموجب التأشيرة من نوع E-6، معرضات لخطر الترحيل عند تقديم شكاوى ضدهن في مكتب العمل أو مراكز الشرطة. |
Bien que les étrangères puissent toujours demander un visa artistique, les autorités ont renforcé leurs efforts de prévention en créant un registre des établissements demandant des visas de ce type et en soumettant la délivrance de ceux-ci à des conditions plus strictes. | UN | ولئن ظل بإمكان النساء الأجنبيات طلب تأشيرات لأغراض العمل الترفيهي، فقد عززت الحكومة الجهود الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص من خلال وضع سجل خاص بالمؤسسات التي تلتمس هذا النوع من التأشيرات وفرض شروط أكثر صرامة لإصدارها. |
Il s'est inquiété de ce que les étrangères se heurtaient parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المرأة الأجنبية تواجه أحياناً صعوبات إضافية في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
En ce qui concerne les femmes, on dispose de données différenciées par Land, par tranche d'âge et en fonction de besoins spécifiques, mais ces données ne font aucune distinction entre les femmes allemandes et les étrangères. | UN | وأضافت أن البيانات المتاحة عن المرأة مقسمة حسب الولايات، والفئات العمرية، والاحتياجات، ولكنها لا تميز المرأة الألمانية عن المرأة الأجنبية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire plus d'efforts pour éliminer la discrimination dont sont victimes les étrangères mariées à des Coréens en leur donnant la possibilité d'acquérir le statut de résidente ou d'être naturalisées sans dépendre de leur mari. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire plus d'efforts pour éliminer la discrimination dont sont victimes les étrangères mariées à des Coréens en leur donnant la possibilité d'acquérir le statut de résidente ou d'être naturalisées sans dépendre de leur mari. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج. |
les étrangères et les étrangers admis durablement reçoivent une autorisation à l'année qui peut être prolongée. | UN | والأجنبيات والأجانب المسموح لهن بالإقامة يحصلون على تصريح واحد في السنة يمكن إطالة مدته. |
69. les étrangères, employées dans des établissements du spectacle, sont parfois contraintes de se prostituer. | UN | 69- والأجنبيات اللائي يتم تشغيلهن في أماكن الترفيه يكرهن في بعض الأحيان على البغاء. |
Bien qu'il convienne de faire certaines distinctions en fonction du motif de l'immigration et de la nationalité des personnes concernées, on peut affirmer que les étrangères ont tendance à être les personnes les plus fréquemment touchées par le chômage. | UN | ومع وجود بعض التباين في أسباب الهجرة وجنسية الأشخاص المعنيين، فإن من المؤكد أن الأجنبيات هن في الغالب أكثر من تصيبه البطالة. |
La délégation devrait expliquer comment l'État compte veiller à ce que les étrangères puissent véritablement obtenir la nationalité. | UN | ينبغي للوفد أن يوضح كيف يخطط لكفالة الحصول الفعلي للنساء الأجنبيات على الجنسية. |
Quant aux soins dispensés aux femmes adultes enceintes, la circulaire indique que toute femme enceinte a le droit à une prise en charge avant, pendant, et après l'accouchement, de manière appropriée, digne, respectueuse et préférentielle, et que, les étrangères en situation irrégulière ou les adultes enceintes sans papiers, sans assurance, ont droit à la gratuité de la première prise en charge, ambulatoire ou hospitalière. | UN | وينص التعميم كذلك فيما يتعلق بالكبار على أن للمرأة الحامل الحق في ا لحصول على رعاية قبل الولادة وأثناء الولادة وبعد الولادة في الوقت المناسب وبطريقة كريمة ومحترمة على أساس تفضيلي. ويجب أن تحصل النساء الأجانب الحوامل اللاتي لا يكون وضع إقامتهن كمهاجرات نظامياً أو اللاتي لا يمتلكن أي وثائق وغير المؤمّن عليهن على استشاراتهن الخارجية الأولى أو أن يدخلن المستشفيات بالمجان. |