les études qui ont été faites montrent que le doublement attendu des émissions de CO2 devrait avoir des effets non négligeables sur la production agricole. | UN | وتبين الدراسات التي أجريت أن التضاعف المتوقع لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون سيكون له آثر كبير على الانتاج الزراعي. |
les études qui ont suivi la seconde approche font généralement état d'effets plus importants. | UN | وتميل الدراسات التي اتبعت النهج الثاني إلى إظهار آثار ذات دلالة أبلغ. |
les études qui ont été menées sont volumineuses et détaillées. | UN | إن الدراسات التي كُتبت كبيرة الحجم ومفصلة. |
Dans les prochains projets de budget, les publications prévues à l’initiative des secrétariats, y compris les études qui doivent être réalisées par des consultants, devraient être clairement identifiées et les cibles visées par les publications des Nations Unies devraient être indiquées de façon plus précise, qu’il s’agisse de publications en série ou isolées. | UN | ينبغي أن تحدد بيانات الميزانية في المستقبل المنشورات التي تكون بمبادرة من تلك اﻷمانات، بما في ذلك الدراسات التي سيضطلع بها خبراء استشاريون. كما ينبغي أن تشير بيانات الميزانية في المستقبل بشكل أوضح إلى الجمهور المستهدف لمنشورات اﻷمم المتحدة المتكررة وغير المتكررة. |
les études qui sont fondées sur des données ventilées par âge et par sexe utilisent une grande variété de définitions de la vieillesse, descendant jusqu'à 30 ans, et montant à 40, 45, 50, 55, voire 65 ou 66 ans. | UN | وتستخدم الدراسات القائمة على بيانات مصنفة حسب العمر والجنس مجموعة متنوعة من التعاريف لكبر السن، تبدأ من الثلاثين إلى الأربعين أو الخامسة والأربعين، فالخمسين أو الخامسة والخمسين، وتصل إلى سن الخامسة والستين أو السادسة والستين. |
les études qui ont été réalisées à Cuba, en Haïti et en Iraq après l'imposition des sanctions ont fait apparaître une augmentation rapide de la proportion d'enfants souffrant de malnutrition. | UN | وأوضحت الدراسات التي أجريت في كوبا وهايتي والعراق، كل على حدة، إثر فرض الجزاءات، ارتفاعا سريعا في شريحة اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية. |
Ce montant comprend des postes de dépense que le Comité voudra peut-être réviser ultérieurement lorsqu'il aura reçu les informations qu'il a demandées, ou quand les études qui étaient en cours ou prévues au moment où il a examiné le projet de budget seront achevées. | UN | ويشمل هذا المبلغ مقترحات قد تقوم اللجنة الاستشارية بتنقيحها في وقت لاحق في ضوء المعلومات المستكملة التي تطلبها في تقريرها، أو عندما تتلقى الدراسات التي كانت جارية أو كانت قيد اﻹعداد عندما عكفت اللجنة الاستشارية على دراسة الميزانية. |
De même, rares sont les études qui ont été menées dans les pays à revenu faible ou intermédiaire et l'on sait peu de choses sur la façon dont les très jeunes enfants abordent les TIC. | UN | وقليلة هي الدراسات التي أُجريت في بلدان متوسطة الدخل أو متدنية الدخل وقليل ما هو معروف عن كيفية تعاطي الأطفال الصغار جداً مع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
les études qui lui ont été consacrées montrent que cette notion est loin d'être simple, surtout lorsque les accords de collaboration font entrer en jeu plusieurs organisations. | UN | وقد تبيّن من الدراسات التي أجريت في هذا المجال أن مفهوم الأداء في إطار التعاون بين المنظمات ليس بالمفهوم البسيط على الإطلاق، وخاصة عندما يتم تحويل اتفاقات التعاون إلى سياسات مشتركة بين الوكالات. |
M. Meles a ensuite remercié la CEA et la BAD pour avoir financé les études qui ont conduit à la création de la CoDA et pour avoir pris les dépenses de la phase de démarrage à leur charge. | UN | إلى جانب ذلك شكر السيد ملس زيناوي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومصرف التنمية الأفريقي لقيامهما بتمويل الدراسات التي أفضت إلى قيام التحالف الجديد وتحملهما النفقات الأولية. |
les études qui ont été faites jusqu'ici montrent que, dans la plupart des cas, l'avortement n'est pas une option, mais plutôt la conséquence d'une incapacité concrète à réguler la fécondité par d'autres méthodes. | UN | وتشير الدراسات التي أجريت حتى الآن إلى أن اللجوء إلى الوقف الطوعي للحمل ليس خيارا، بل يحدث نتيجة للعجز الملموس عن تنظيم الخصوبة بأساليب أخرى. |
les études qui se fondent sur des évaluations subjectives des cadres institutionnels arrivent souvent à la conclusion que la sécurité des droits de propriété, l'état de droit et un faible niveau de corruption, entre autres, favorisent le développement. | UN | وكثيرا ما تخلص الدراسات التي تستعين بالتقييمات الشخصية للأطر المؤسسية إلى أن ما يعزز التنمية الاقتصادية هو أمن حقوق الملكية وسيادة القانون وتدنى معدل الفساد ضمن جملة أمور أخرى. |
Il soutient aussi les mesures prises par les pays en développement pour réduire les émissions de méthane dues à l'élevage, ainsi que les études qui y sont faites pour réduire les émissions de méthane et de gaz hilarant dans la riziculture. | UN | كما تقوم الحكومة الاتحادية بدعم التدابير التي تتخذها البلدان النامية من أجل خفض انبعاثات الميثان المرتبطة بتربية المواشي، فضلا عن الدراسات التي تجرى في هذه البلدان بشأن خفض انبعاثات الميثان والغاز المضحك الناشئة عن زراعة اﻷرز. |
les études qui penchent plutôt pour la première façon de voir les choses soulignent par exemple que le pourcentage de femmes noires travaillant comme employées de maison est tombé de 60 % en 1940 à 2,2 % en 1999, et que 60 % d'entre elles occupent actuellement un emploi de bureau. | UN | وتستشهد الدراسات التي توخت النهج الإيجابي بإحصاءات من قبيل تغير نسبة السوداوات العاملات في المنازل، إذ تراجعت من 60 في المائة عام 1940 إلى 2.2 في المائة عام 1999، وأصبح 60 في المائة منهن يشغلن وظائف غير يدوية. |
Il a dit, "Voici les études qui montrent ce que j'essaie de prouver : que l'alimentation peut inverser le cancer du sein." | Open Subtitles | و لنرى ماذا تقترحين." قال: "هذه هي الدراسات التي تُظهِر... "ما أحاول أن أبَرْهِنه |
D'après Bidleman et al. (2010) les CN54 ont peut-être été négligés dans les études qui emploient des mélanges d'Halowax comme références, car cette substance n'est présente dans ces mélanges qu'à l'état de trace. | UN | ووفقاً لما ذكره Bidleman وآخرون (2010) فإن النفثالينات 54 قد تكون قد تعرضت للتجاهل في الدراسات التي تستخدم خلائط الهالوواكس في شكل معايير بالنظر إلى أنها تحتوي على هذه الخلائط بكميات نزرة. |
D'après Bidleman et al. (2010) les CN54 ont peut-être été négligés dans les études qui emploient des mélanges d'Halowax comme références, car cette substance n'est présente dans ces mélanges qu'à l'état de trace. | UN | ووفقاً لما ذكره Bidleman وآخرون (2010) فإن النفثالينات 54 قد تكون قد تعرضت للتجاهل في الدراسات التي تستخدم خلائط الهالوواكس في شكل معايير بالنظر إلى أنها تحتوي على هذه الخلائط بكميات نزرة. |
les études qui ont été menées indiquent que des personnes impliquées sont surtout des Allemands, des Américains, des Australiens, des Britannique et des Français Casa Alianza, communiqué de presse du 1er mars 1999, sur http://www.casa-alianza.org. | UN | وتشير الدراسات التي أجريت في هذا المجال إلى أن المسيئين هم أساسا من الجنسيات التالية: الولايات المتحدة، وألمانيا، واستراليا، وبريطانيا، وفرنسا)٧(. |
14. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte à sa soixante-sixième session, dans la limite des ressources disponibles, des effets des rayonnements ionisants en République des Îles Marshall, en s'appuyant sur les analyses effectuées par des experts réputés, y compris celles du Comité scientifique, et sur les études qui ont été publiées sur le sujet. | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، ضمن حدود الموارد المتاحة، تقريرا عن آثار الإشعاع الذري في جمهورية جزر مارشال، آخذا في الاعتبار التحليل الذي أجراه الخبراء المشهود لهم بالكفاءة، بمن فيهم خبراء اللجنة العلمية، وعن الدراسات التي سبق نشرها عن هذا الموضوع. |
14. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte à sa soixante-sixième session, dans la limite des ressources disponibles, des effets des rayonnements ionisants en République des Îles Marshall, en s'appuyant sur les analyses effectuées par des experts réputés, y compris celles du Comité scientifique, et sur les études qui ont été publiées sur le sujet. | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، ضمن حدود الموارد المتاحة، تقريرا عن آثار الإشعاع الذري في جمهورية جزر مارشال، آخذا في الاعتبار التحليل الذي أجراه الخبراء المشهود لهم بالكفاءة، بمن فيهم خبراء اللجنة العلمية، وعن الدراسات التي سبق نشرها عن هذا الموضوع. |
12. Présenter les études qui auront été faites sur les terres de l'État, ainsi que les terres municipales et privées, avec option d'achat (emplacement, régime juridique, acquisition, superficie, limites et potentiel agricole), aux fins de la réinstallation des populations déracinées. | UN | ١٢ - عرض الدراسات القائمة بشأن اﻷراضي المملوكة للدولة أو البلديات أو القطاع الخاص، مع إمكانية شرائها )الموقع، والنظام القانوني، والحيازة، والمساحة، والحدود، والصلاحية الزراعية( ﻷغراض إعادة توطين المشردين. إزالة اﻷلغام |