Les patrouilles ont été suspendues en raison des problèmes de sécurité qui ont suivi les événements d'août 2008. | UN | توقفت الدوريات بسبب الوضع الأمني بعد الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس 2008 |
La précarité de la sécurité après les événements d'août 2008 a causé l'annulation des projets de remise en état. | UN | تردي الحالة الأمنية في أعقاب الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس 2008 إلى إلغاء مشاريع التجديد |
La loi de 1998 a été rédigée en termes généraux et ne contenait pas de disposition excluant les auteurs ou d'autres personnes risquant d'être condamnées en relation avec le meurtre du Garda McCabe ou les événements d'Adare. | UN | لقد صيغ قانون عام 1998 بعبارات عامة ولم يتضمن أي حكم يستثني صاحبي البلاغ أو غيرهما ممن قد يدانون لصلتهم بمقتل الشرطي مكابي أو الأحداث التي وقعت في أدار. |
les événements d'avril 1994 ont conduit les membres de la Commission à convoquer , pour les 24 et 25 mai 1994, une troisième session extraordinaire, portant cette fois sur le Rwanda 1994 (voir par. 660 à 662). | UN | وأدى ما دار من أحداث في شهر نيسان/أبريل ٩٩٤١ إلى قيام أعضاء اللجنة بالدعوة إلى عقد دورة استثنائية ثالثة، وكانت هذه المرة بشأن رواندا، يومي ٢٤ و ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٤ )انظر الفقرات ٦٦٠ - ٦٦٢ أدناه(. |
Leur conclusion unanime a été que les événements d'Andijan ont représenté une sérieuse agression terroriste contre l'Ouzbékistan ; | UN | وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛ |
Malgré plusieurs demandes, le Haut Commissariat n'a pas pu se rendre en Ouzbékistan afin d'établir les faits et les circonstances concernant les événements d'Andijan en mai 2005. | UN | 22 - لم تتح لمفوضية حقوق الإنسان إمكانية الدخول إلى أوزبكستان من أجل تقصي الوقائع والظروف التي أحاطت بالأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005، بالرغم من الطلبات العديدة التي قدمت. |
Avant les événements d'août, la MONUG a soutenu les efforts de l'Allemagne, en tant que Coordonnateur du Groupe des Amis, visant à promouvoir un plan de règlement du conflit abkhazo-géorgien. | UN | 4 - وقبل الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس، ساعدت البعثة ألمانيا في الجهود التي تبذلها، بوصفها منسق فريق الأصدقاء، من أجل طرح خطة لتسوية النزاع الجورجي الأبخازي. |
En particulier, le Ministre Guillermo I. Ortiz Mayagoitia, alors Président de la Cour suprême, a précisé que la résolution concernant les événements d'Atenco doit contribuer à améliorer les conditions de sécurité et de coexistence, comme il convient dans un État de droit. | UN | أورتيز ماياغويتيا إلى أن القرار بشأن الأحداث التي وقعت في أتينكو يجب أن يؤدي إلى تحسين ظروف الأمن والوئام الاجتماعي بما ينسجم مع ولاية ذات حكم دستوري وتخضع لسيادة القانون. |
Mais les événements d'octobre 1993 ont stoppé ce processus démocratique, notamment en ce qui concerne l'élection au suffrage universel direct du Président de la République. | UN | غير أن الأحداث التي وقعت في تشرين الأول/أكتوبر 1993 أدت إلى وقف المسيرة الديمقراطية، وبخاصة فيما يتعلق بانتخاب رئيس الجمهورية عن طريق الاقتراع العام المباشر. |
Les patrouilles ont été plus nombreuses que prévu en raison des activités opérationnelles de contrôle, d'observation et d'enquête menées pendant et après les événements d'août 2008. | UN | وعُزيَ ارتفاع النواتج إلى الاحتياجات الميدانية اللازمة للرصد والمراقبة والتحقيق أثناء الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس 2008، وبعدها |
Beaucoup a été fait pour rétablir et maintenir l'ordre public au Timor-Leste depuis les événements d'avril-mai 2006. | UN | 49 - أحرز قدر كبير من التقدم نحو استعادة وصون الأمن العام في تيمور - ليشتي منذ الأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006. |
Depuis les événements d'avril/mai 2006 (voir S/2006/628 et S/2006/251 et corr.1), le Gouvernement et le peuple du Timor-Leste se sont montrés déterminés à rétablir la stabilité et à assurer le retour à la normale dans le pays. | UN | 3 - منذ الأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006 (انظر S/2006/628 و S/2006/251 و Corr.1)، أظهرت حكومة وشعب تيمور - ليشتي التزامهما باستعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في البلد. |
Cependant, se rappelant les événements d'octobre à décembre 2006, quand plusieurs localités de la préfecture de Vakaga ont été occupées par les groupes rebelles qui auraient reçu des concours extérieurs, la mission d'évaluation a pris note de l'opinion du Gouvernement selon laquelle les deux situations sont liées. | UN | بيد أن بعثة التقييم وقد وضعت في اعتبارها الأحداث التي وقعت في الفترة من تشرين الأول/أكتوبر إلى كانون الأول/ ديسمبر 2006 عندما احتلت جماعات متمردة يدَّعى أنها تلقت دعما خارجيا عددا من البلدات في محافظة فاكاغا، أحاطت علما بوجهة نظر الحكومة التي مفادها أن الحالتين مترابطتان. |
Nous rappelons les événements de l'an dernier pour la simple raison que la situation est véritablement inquiétante et qu'il faut évaluer les événements d'août 2008 d'une manière objective et impartiale et en tirer les conclusions qui s'imposent. | UN | وإذا كنّا نشير إلى أحداث العام الماضي، فذلك للسبب البسيط وهو أن الوضع القائم يبعث حقاً على القلق؛ ولا بد من تقييم الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس من العام الماضي بطريقة موضوعية وهادئـة ولا بد أيضاً من استخلاص الاستنتاجات الصحيحة. |
les événements d'avril 1994 ont conduit les membres de la Commission à convoquer , pour les 24 et 25 mai 1994, une troisième session extraordinaire, portant cette fois sur le Rwanda 1994 (voir par. 660 à 662). | UN | وأدى ما دار من أحداث في شهر نيسان/أبريل ٩٩٤١ إلى قيام أعضاء اللجنة بالدعوة إلى عقد دورة استثنائية ثالثة، وكانت هذه المرة بشأن رواندا، يومي ٢٤ و ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٤ )انظر الفقرات ٦٦٠ - ٦٦٢ أدناه(. |
Leur conclusion unanime a été que les événements d'Andijan ont représenté une sérieuse agression terroriste contre l'Ouzbékistan; | UN | وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛ |
Dans sa lettre du 14 juillet 2004, le Gouvernement a répondu que les allégations concernant les événements d'avril dans les hauts plateaux du centre avaient été fabriquées de toutes pièces par des éléments hostiles au Viet Nam. | UN | 88 - وبموجب رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2004، ردت الحكومة بأن الادعاءات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل في الهضاب الوسطى هي مجرد اختلاقات صادرة عن عناصر معادية لفييت نام. |