Premièrement, dans le projet de résolution de cette année, l'Assemblée générale prend en considération les événements politiques survenus en Afghanistan ces 12 derniers mois. | UN | أولا، تعين على مشروع القرار المقدم هذا العام أن يدمج التطورات السياسية التي حصلت في أفغانستان خلال الـ 12 شهرا الماضية. |
À cet égard, nous sommes encouragés par les événements politiques positifs survenus récemment en Somalie. | UN | وفي ذلك الصدد، تشجعنا التطورات السياسية الإيجابية التي حدثت مؤخرا في الصومال. |
Plusieurs d'entre elles se sont toutefois demandé si les événements politiques qui s'étaient récemment produits dans le pays auraient des répercussions sur le programme et quels types de répercussions. | UN | بيد أن وفودا عديدة تساءلت عما إذا كانت التطورات السياسية اﻷخيرة ستؤثر في البرنامج، وكيفية تأثيرها. |
les événements politiques de 2005 et de 2010 au Kirghizistan ont montré que les jeunes sont l'une des principales forces motrices de la société. | UN | الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع. |
Plusieurs initiatives ont été prises dans le cadre de l'élaboration de cet amendement, mais les événements politiques récents en ont malheureusement suspendu la mise en œuvre. | UN | وذكرت أن مبادرات شتى قد اتخذت لإعداد هذا التعديل، لكنها توقفت للأسف بسبب الأحداث السياسية الأخيرة. |
Cette dernière aura, comme autre tâche importante, à constituer une base intégrée de données sensibles sur les événements politiques et militaires pouvant avoir une incidence sur le mandat de la mission. | UN | ومن بين الأهداف الأخرى الحاسمة للخلية المشتركة إنشاء قاعدة بيانات متكاملة تتضمن المعلومات الحساسة المتعلقة بالتطورات السياسية والعسكرية التي يمكن أن تؤثر على ولاية البعثة. |
les événements politiques récemment intervenus en Haïti ont jeté un rayon d'espoir sur ce qui était jusqu'alors une scène sinistre. | UN | والتطورات السياسية اﻷخيرة في هايتي قد ألقت ضوءا مشجعا على مجال كان سيعد كئيبا لولا ذلك. |
Elle met également l'accent sur les événements politiques importants qui sont associés à l'intensification, ou à la diminution, de l'activité militaire dans la ville et dans ses environs. | UN | وتركز الدراسة أيضا على التطورات السياسية الهامة التي اقترنت بها زيادة أو نقص في النشاط العسكري في المدينة أو حولها. |
:: Rapports analytiques et alerte rapide sur les événements politiques et sécuritaires | UN | :: تقديم التقارير التحليلية والإنذار المبكر بشأن التطورات السياسية والمتعلقة بالأمن |
les événements politiques et économiques, sur lesquels les gouvernements, individuellement ou collectivement, ont au moins une part de contrôle, entrent également en ligne de compte. | UN | ومن العوامل المؤثرة أيضا في ذلك التطورات السياسية والاقتصادية التي تملك الحكومات، فرادى ومجتمعة، بعض عناصر السيطرة عليها على الأقل. |
les événements politiques récents montrent combien il est urgent de créer un système de sécurité en Asie. | UN | وتشهد التطورات السياسية اﻷخيرة على مدى إلحاح الحاجة إلى إيجاد نظام أمني في آسيا. |
Sa première tâche est de suivre, d'analyser et d'évaluer les événements politiques se produisant dans le monde entier. | UN | فعليها أولا أن تقوم برصد التطورات السياسية في جميع أنحاء العالم وتحليلها وتقييمها. |
D'après la source, ils ont été arrêtés immédiatement après avoir participé à un débat sur les événements politiques survenus en Égypte. | UN | ويشير المصدر إلى أن توقيفهما جاء مباشرةً بعد مشاركتهما في ندوة عن التطورات السياسية في مصر. |
les événements politiques se sont précipités et la situation change sans arrêt. | UN | وكان إيقاع الأحداث السياسية سريعاً ولا يزال متغيراً الآن. |
Sept mois après les événements politiques majeurs dont Haïti vient d'être le théâtre, je suis venu ici témoigner des espérances que le renouveau démocratique fait naître chez la population haïtienne. | UN | وبعد انقضاء سبعة أشهر على الأحداث السياسية الكبرى التي جرت في هايتي، حضرت إلى هنا كشاهد على الآمال التي يبعثها التجدد الديمقراطي في نفوس سكان هايتي. |
Nous suivons avec une vive préoccupation les événements politiques et militaires survenus dans de nombreuses régions, en particulier en Asie du Sud et du Sud-Est, dans certains pays africains et dans les Balkans. | UN | إننا نتابع بقلق عميق تطورات الأحداث السياسية والعسكرية في العديد من المناطق الإقليمية، ولا سيما في منطقتي جنوب وشرق آسيا وبعض الدول الأفريقية والبلقان. |
les événements politiques mondiaux de la dernière décennie ont bouleversé la scène internationale et ont donné lieu à de nouvelles structures et processus mondiaux. | UN | لقد عجلت الأحداث السياسية التي وقعت في العالم في العقد الأخير بالتغيرات على الساحة الدولية مؤذنة بهياكل وعمليات عالمية جديدة. |
Consolidation de la paix après les conflits en relation avec les événements politiques | UN | بنـاء السلام بعد انتهـاء الصراع وعلاقة ذلك بالتطورات السياسية |
Les activités de coopération au Kirghizistan comprennent le partage de l'information concernant les événements politiques et certains projets conjoints tels que le stage d'été annuel sur les droits de l'homme. | UN | ويشمل التعاون في قيرغيزستان تقاسم المعلومات المتعلقة بالتطورات السياسية وبعض المشروعات المشتركة، مثل الدورة الصيفية السنوية المعنية بحقوق الإنسان. |
Le chapitre IV examine la situation en ce qui concerne la question de Palestine et les événements politiques récents pertinents, tels que les a suivis le Comité au cours de l'année. | UN | ويستعرض الفصل الرابع الحالة المتعلقة بقضية فلسطين والتطورات السياسية ذات الصلة، كما رصدتها اللجنة خلال السنة. |
les événements politiques des 14 dernières années sont responsables de la forte détérioration de cette petite base industrielle. | UN | وقد تعرضت القاعدة الصناعية الضيقة أصلا لتدهور لاحق خطير نتيجة لﻷحداث السياسية التي وقعت في السنوات اﻟ ١٤ الماضية. |
Les troubles politiques et sociaux dans les pays arabes ont mis en lumière la nécessité de mieux comprendre les événements politiques et d'adapter les outils conçus pour des interventions plus traditionnelles, notamment le plaidoyer. | UN | وأبرزت الاضطرابات الاجتماعية والسياسية في العالم العربي ضرورة الفهم الأفضل للتطورات السياسية وتكييف الأدوات المصممة لردود تقليدية عتيقة، بما في ذلك أدوات الدعوة. |
les événements politiques qui se sont succédés ont prouvé qu'il était urgent de donner un véritable caractère démocratique aux relations internationales, notamment s'agissant des procédures appliquées au sein du système des Nations Unies et de ses différents organes. | UN | لقد أثبتت اﻷحداث السياسية المتعاقبة الحاجة الملحة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي الفعال على طبيعة العلاقات الدولية وبصفة خاصة على نظام أداء منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها المختلفة. |
les événements politiques internationaux, en particulier ceux qui s'étaient produits dans les Balkans au cours des années 90, avaient compliqué le débat. | UN | وأدت أحداث سياسية دولية، وبصفة خاصة الأحداث التي وقعت في البلقان في التسعينات، إلى تعقيد الجدال. |