"les événements qui ont abouti" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث التي أدت
        
    L'administration chypriote grecque essaie une fois de plus de donner une idée fallacieuse des réalités de l'île en écartant les raisons susmentionnées expliquant l'arrivée de la Force des Nations Unies sur l'île ainsi que les événements qui ont abouti à l'intervention turque. UN إن الإدارة القبرصية اليونانية تحاول مرة أخرى تشويه الواقع في الجزيرة بتجاهل الأسباب المذكورة أعلاه لقدوم قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى الجزيرة وكذلك الأحداث التي أدت إلى التدخل التركي.
    Il souhaite attirer l'attention du Comité sur les événements qui ont abouti à la situation actuelle concernant la décolonisation potentielle de Gibraltar. UN وأعرب عن رغبته في استرعاء انتباه اللجنة إلى الأحداث التي أدت إلى الحالة الراهنة فيما يتعلق باحتمال إنهاء الاستعمار في جبل طارق.
    J'ai écrit au Premier Ministre israélien, Ehud Olmert, et lui ai dit que j'aurais préféré que le Gouvernement israélien et l'ONU enquêtent conjointement sur les événements qui ont abouti à la mort des observateurs militaires de la base de patrouille Khiam. UN وقد كاتبت رئيس وزراء إسرائيل، إهود أولمرت، وذكرت أنني كنت أود أن تجري حكومة إسرائيل والأمم المتحدة تحقيقا مشتركا في الأحداث التي أدت إلى مقتل المراقبين العسكريين في موقع الدوريات في الخيام.
    Ces candidats démocratiques ont été choisis par leurs organisations politiques respectives bien avant les événements qui ont abouti au coup d'État du 28 juin. UN وهؤلاء المرشحون الديمقراطيون اختارتهم منظماتهم السياسية قبل فترة طويلة من الأحداث التي أدت إلى الانقلاب في 28 حزيران/يونيه.
    À mesure que le choc cède le pas à la colère et au désespoir, les dirigeants de toutes les nations - et non seulement celles représentées à la Conférence - s'interrogeraient sur les événements qui ont abouti à la catastrophe et se demanderaient s'ils n'auraient pas pu faire davantage pour réduire le risque en renforçant le régime élaboré à cet effet. UN وعندما تزول الصدمة ليحُل محلها الغضب والقنوط، يتساءل قادة جميع الأمم - وليس الأمم الممثلة في المؤتمر فحسب - عن الأحداث التي أدت إلى وقوع الكارثة، وعما إذا كان في مقدورهم فعل المزيد من أجل خفض المخاطر من خلال تعزيز النظام المخصص لذلك.
    À mesure que le choc cède le pas à la colère et au désespoir, les dirigeants de toutes les nations - et non seulement celles représentées à la Conférence - s'interrogeraient sur les événements qui ont abouti à la catastrophe et se demanderaient s'ils n'auraient pas pu faire davantage pour réduire le risque en renforçant le régime élaboré à cet effet. UN وعندما تزول الصدمة ليحُل محلها الغضب والقنوط، يتساءل قادة جميع الأمم - وليس الأمم الممثلة في المؤتمر فحسب - عن الأحداث التي أدت إلى وقوع الكارثة، وعما إذا كان في مقدورهم فعل المزيد من أجل خفض المخاطر من خلال تعزيز النظام المخصص لذلك.
    Dans mon précédent rapport au Conseil, le 20 avril, j'ai décrit comme un fait inquiétant les événements qui ont abouti au renvoi, à la mi-mars, de près de 600 membres des Forces armées timoraises [Falintil-Forças Armadas de Defensa de Timor-Leste (F-FDTL)] qui s'étaient plaints de faire l'objet d'un traitement discriminatoire (S/2006/251, par. 3). UN 2 - في تقريري السابق الذي قدمتُه إلى المجلس في 20 نيسان/أبريل، وصفت بالتطور المقلق الأحداث التي أدت في منتصف آذار/مارس إلى تسريح زهاء 600 من أفراد القوات المسلحة التيمورية (قوات الدفاع الوطنية التيمورية) كانوا قد تظلموا من جراء المعاملة التمييزية ضدهم (S/2006/251، الفقرة 3).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus