"les événements qui ont eu lieu" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث التي وقعت
        
    • اﻷحداث التي جرت
        
    • والأحداث التي وقعت
        
    Si l'on jette un regard sur l'année écoulée, l'on constate que les événements qui ont eu lieu dans le territoire sont particulièrement affligeants. UN وإذا عدنا بأبصارنا إلى العام الماضي، لوجدنا الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة مفجعة للغاية.
    L'introduction du rapport précise en détail les objectifs et le point de vue général du Comité en ce qui concerne les événements qui ont eu lieu au cours de l'année. UN وتصف مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام تجاه الأحداث التي وقعت خلال العام.
    Le chapitre I contient l'introduction, qui souligne les objectifs du Comité et sa perspective générale sur les événements qui ont eu lieu l'année dernière. UN يتضمن الفصل الأول المقدمة التي تبين أهداف اللجنة ومنظورها العام إلى الأحداث التي وقعت خلال العام المنصرم.
    Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. UN ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته.
    Il n’a cessé de condamner l’usage de la force par les forces yougoslaves et estime que l’objectif essentiel est désormais d’empêcher que ne se répètent les événements qui ont eu lieu au Kosovo et en Bosnie-Herzégovine. UN وأكد أنه أدان باستمرار استخدام القوة من جانب القوات اليوغوسلافية، ويعتبر أن الهدف الرئيسي اﻵن هو الحيلولة دون تكرار اﻷحداث التي جرت في كوسوفا والبوسنة والهرسك.
    les événements qui ont eu lieu dans le camp de réfugiés de Djénine sont particulièrement terribles. UN والأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين على الأخص كانت أحداثا خطيرة جدا.
    Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. UN ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته.
    La Commission enquêtera sur les événements qui ont eu lieu entre le 12 décembre 1963 et le 28 février 2008. UN وتحقق اللجنة في الأحداث التي وقعت في الفترة من 12 كانون الأول/ديسمبر 1963 إلى 28 شباط/فبراير 2008.
    les événements qui ont eu lieu au cours des dernières années ont indubitablement eu un effet négatif sur l'Organisation des Nations Unies et particulièrement sur le Conseil de sécurité en tant qu'organe spécifiquement chargé de la sécurité collective. UN ولا شك أن الأحداث التي وقعت في الأعوام الأخيرة كان لها تأثير سلبي على منظمتنا، وبخاصة مجلس الأمن، بوصفه الهيئة الرئيسية المكلفة بالأمن الجماعي.
    les événements qui ont eu lieu la semaine dernière en Birmanie nous rappellent l'irrépressible besoin de libertés démocratiques et de droits de l'homme qu'éprouvent les êtres humains. UN وتذكِّرنا الأحداث التي وقعت في الأسبوع الماضي في بورما بالدافع الإنساني الذي لا يقهر لالتماس الحريات الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    12. Le Bureau du Défenseur public poursuit son enquête sur les événements qui ont eu lieu dans l'ouest de Kingston en mai 2010 pendant l'état d'urgence. UN 12- ويواصل مكتب المدافع العام تحقيقه في الأحداث التي وقعت في غرب كينغستون في أيار/مايو 2010 أثناء حالة الطوارئ.
    162. La Rapporteuse spéciale déplore la gravité des violations du droit à la vie qui se sont produites au Mexique au cours de l'année écoulée et juge particulièrement alarmants les événements qui ont eu lieu au Chiapas. UN 162- تأسف المقررة الخاصة لجسامة انتهاكات الحق في الحياة بالمكسيك خلال العام المنصرم، وترى أن الأحداث التي وقعت في شياباس تدعو للانزعاج بوجه خاص.
    les événements qui ont eu lieu à Wall Street se sont rapidement propagés partout dans le monde, de Londres à Lima, de Beijing à Barcelone, de Melbourne à Mumbai, dans les économies développées et en développement. UN إن الأحداث التي وقعت في وول ستريت انتشرت بسرعة وبشكل عشوائي في كل ركن من أركان العالم، من لندن إلى ليما، ومن بيجين إلى برشلونة، ومن ملبورن إلى مومباي، وإلى الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية.
    les événements qui ont eu lieu à Abidjan dans le cadre de la marche de protestation organisée le 25 mars se sont traduits par de graves violations de droits de l'homme. UN 10 - وقد أدت الأحداث التي وقعت في أبيدجان فيما يتصل بالمسيرة التي خطط القيام بها في 25 آذار/مارس إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Profondément préoccupée par les événements qui ont eu lieu à Andijan en mai 2005 et la façon dont les autorités ouzbèkes y ont réagi, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأحداث التي وقعت في أنديجان خلال أيار/ مايو 2005، وما تلى ذلك من رد السلطات الأوزبكية عليها،
    Hélas, le racisme antisémite, en dépit de tout ce qui a été fait pour le combattre, réapparaît comme nous le voyons périodiquement sous la forme d'infâmes attaques perpétrées contre des synagogues, de profanations de cimetières et de spéculations cyniques de présumés historiens qui modifient ou nient les événements qui ont eu lieu. UN ومن دواعي الأسف أن النزعة العنصرية المعادية للسامية، رغم كل ما بذل لمكافحتها، تعاود الظهور بين الحين والحين في الهجمات المشينة التي ترتكب ضد معابد اليهود، وفي انتهاك حرمة مقابرهم، ومن تخمينات مشككة لمؤرخين مزعومين يحاولون تلطيف أو إنكار الأحداث التي وقعت.
    Profondément préoccupée par les événements qui ont eu lieu à Andijan en mai 2005 et la façon dont les autorités ouzbèkes y ont réagi, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأحداث التي وقعت في أنديجان خلال أيار/مايو 2005، وما تلى ذلك من رد السلطات الأوزبكية عليها،
    À cet égard, il est surprenant de noter qu'en dépit de tous les événements qui ont eu lieu en rapport avec l'Iraq durant la période à l'examen, le rapport consacre à peine plus de deux pages à la question, sans parler de ce qui est déjà connu pour les États Membres. UN وفي ذلك الصدد، لا بد من الإشارة، على سبيل المثال، إلى أنه رغم جميع الأحداث التي وقعت فيما يتصل بالعراق خلال الفترة قيد البحث، فإن التقرير لا يخصص سوى صفحتين للموضوع دون ذكر أي شيء حول ما هو معروف لدى الدول الأعضاء.
    La présidence de l'Union européenne transmet ci-joint au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le rapport sur les événements qui ont eu lieu en avril à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN تحيل رئاسة الاتحاد الأوروبي بهذا إلى الأمين العام للأمم المتحدة التقرير عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في شهر نيسان/أبريل.
    C'est ce que montrent les événements qui ont eu lieu à Mostar au début de février et qui ont failli entraîner le retrait prématuré de l'administration de cette ville, confiée à l'Union européenne. UN وقد دللت على ذلك اﻷحداث التي جرت في موستار في مطلع شهر شباط/فبراير التي أدت تقريبا إلى إنهاء إدارة الاتحاد اﻷوروبي لهذه المدينة قبل الموعد المحدد.
    36. Le Chili se félicite de l'accord du 5 mai 1999 entre l'Indonésie et le Portugal au sujet du Timor oriental. Il a suivi attentivement et avec préoccupation les événements qui ont eu lieu avant la tenue de la consultation populaire et regrette les violences qui ont suivi l'annonce des résultats. UN ٣٦ - ومضى قائلا إن شيلي ترحب باتفاقات ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩ المبرمة بين إندونيسيا والبرتغال حول موضوع تيمور الشرقية، وأنها كانت تتابع عن كثب وبقلق اﻷحداث التي جرت قبل الاستشارة الشعبية، وهي تأسف ﻷعمال العنف التي اندلعت عقب إعلان النتائج.
    les événements qui ont eu lieu au cours de la semaine écoulée prouvent bien que nous avions raison. UN والأحداث التي وقعت في الأسبوع الماضي هي دليل ثابت الآن على صدق تحذيراتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus