Dans les pays européens, les immigrés sont battus, torturé et victimes d'exclusion sociale, de racisme et de discrimination, comme l'ont montré les événements survenus dans la banlieue parisienne il y a quelque deux ans, qui ont suscité des réactions contraires aux dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | فالمهاجرون في البلدان الأوروبية يتعرضون للضرب والتعذيب والاستبعاد الاجتماعي والعنصرية والتمييز، كما تجلى ذلك في الأحداث التي وقعت في ضواحي باريس قبل سنتين، وهي تناقض صكوك حقوق الإنسان. |
Ils étaient reflétés dans l'initiative du Secrétaire général de l'ONU visant à obtenir des informations précises sur les événements survenus dans le camp de réfugiés de Djénine grâce à une équipe d'établissement de faits composée de personnes éminemment qualifiées et à la réputation établie. | UN | وعبرت عنه مبادرة أمين عام الأمم المتحدة الرامية إلى تكوين معلومات دقيقة عن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين بواسطة فريق لتقصي الحقائق ذي كفاءة ممتازة وشخصيات حسنة السمعة. |
En réponse à certaines observations formulées auparavant, il reconnaît que les événements survenus dans son pays sont tragiques mais rappelle également que ce qui était au départ une modeste manifestation contre la hausse du prix du carburant a été récupéré par des activistes et des agitateurs. | UN | وردا على بعض الملاحظات المذكورة سابقا، اعترف بأن الأحداث التي وقعت في بلده مأساوية، ولكنه ذكر أيضا أن المظاهرات التي كانت متواضعة في البداية ضد ارتفاع أسعار الوقود قد احتواها نشطاء ومشاغبون. |
L'État partie devrait donner des informations au sujet des enquêtes menées sur les événements survenus dans la région de Saada en janvier 2007, ainsi que sur les résultats de ces enquêtes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت أو لا تزال جارية في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
les événements survenus dans les Balkans depuis que nous nous sommes réunis ici l'année dernière, constituent néanmoins une source d'espoir. | UN | بيد أن الأحداث التي جرت في البلقان منذ اجتمعنا هنا في العام الماضي تبشرنا جميعاً بأمل جديد. |
Depuis lors, les événements survenus dans le monde ont montré combien ces Principes restent pertinents et combien il est urgent de les mettre en oeuvre. | UN | وقد أثبتت الأحداث التي شهدها العالم منذئذ مدى انطباق هذه المبادئ على واقع الحال ومدى ضرورة تنفيذها. |
À l'Ouest, la Commission a rencontré le Procureur de Daloa qui l'a informé du lancement des enquêtes préliminaires sur les événements survenus dans la région. | UN | وفي المنطقة الغربية، التقت اللجنة بالمدعي العام لمدينة دالوا الذي أبلغها ببداية التحقيقات الأولية بشأن الأحداث التي وقعت في المنطقة. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre la mise en œuvre des recommandations qui figurent dans le rapport Pasquale concernant les événements survenus dans le centre de rétention de Safi Barracks en 2005. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير باسكوال بشأن الأحداث التي وقعت في عام 2005 في مركز ثكنات صافي للاحتجاز. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre la mise en œuvre des recommandations qui figurent dans le rapport Pasquale concernant les événements survenus dans le centre de rétention de Safi Barracks en 2005. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير باسكوال بشأن الأحداث التي وقعت في عام 2005 في مركز ثكنات صافي للاحتجاز. |
a) Se concentrer sur les événements survenus dans les eaux internationales le 31 mai 2010, et sur la manière dont les autorités israéliennes avaient géré les suites de l'opération et le rapatriement des personnes ayant participé à la flottille; | UN | (أ) التركيز على الأحداث التي وقعت في المياه الدولية في 31 أيار/مايو 2010 فضلاً عن الطريقة التي تعاملت بها السلطات الإسرائيلية في أعقاب العملية وإعادة الأشخاص المشاركين في قافلة السفن إلى أوطانهم؛ |
Les risques et les pièges inhérents à l'exercice de pouvoirs de police par les Forces de défense, que ce soit par défaut ou à dessein, sans orientation avisée et appropriée de la Police nationale, ont été clairement démontrés par les événements survenus dans le district d'Ermera en janvier 2003. | UN | وقد أظهرت بوضوح الأحداث التي وقعت في منطقة إيرميرا في كانون الثاني/يناير 2003 المخاطر والمآزق المرتبطة بممارسة قوات الدفاع عن تيمور - ليشتي، عن عمد أو عن غير عمد، لسلطات الشرطة بدون توجيهات كافية وملائمة من الشرطة الوطنية في تيمور - ليشتي. |
Malheureusement, les événements survenus dans la Bande de Gaza en juin ont exercé une influence négative sur les multiples efforts entrepris par les organisations et groupes politiques palestiniens, pour réaliser l'unité nationale, et sur le Gouvernement d'unité nationale, qui a été formé en mars 2007, dans la foulée de l'Accord de la Mecque. | UN | 16 - ومضى يقول إنه من المؤسف أن الأحداث التي وقعت في قطاع غزة في حزيران/يونيه كان لها أثر سلبي على الجهود العديدة التي اضطلعت بها المنظمات والمجموعات السياسية الفلسطينية لتحقيق الوحدة الوطنية وعلى حكومة الوحدة الوطنية التي تشكلت في آذار/مارس 2007 في أعقاب اتفاق مكة. |
Le recrutement et l'utilisation des enfants par les différents groupes en conflit en République démocratique du Congo se poursuivent en dépit des appels et des campagnes de démobilisation officielles comme le montrent les événements survenus dans le district de l'Ituri, notamment à Bunia. | UN | 89 - وعلى الرغم من النداءات والحملات الرسمية لتسريح المحاربين يواصل مختلف الجماعات المتنازعة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تجنيد الأطفال واستخدامهم، كما تدل على ذلك الأحداث التي وقعت في مقاطعة إيتوري، وخاصة في بونيا. |
Je suis sûr que chacun ici se rappelle que les événements survenus dans ce camp sont directement à l'origine de l'adoption par le Conseil de sécurité de sa résolution 1405 (2002). | UN | وأنا على يقين من أن الجميع هنا يتذكرون أن الأحداث التي وقعت في ذلك المخيم أسفرت مباشرة عن اعتماد قرار مجلس الأمن 1405 (2002). |
L'État partie devrait donner des informations au sujet des enquêtes menées sur les événements survenus dans la région de Saada en janvier 2007, ainsi que sur les résultats de ces enquêtes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت أو لا تزال جارية في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
L'État partie devrait donner des informations au sujet des enquêtes menées sur les événements survenus dans la région de Saada en janvier 2007, ainsi que sur les résultats de ces enquêtes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت أو لا تزال جارية في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
Je suis fermement convaincu que, dans le monde interdépendant qu'est le nôtre aujourd'hui, la coopération régionale est indispensable à la stabilité et à la prospérité à long terme de l'Iraq. Je comprends que les événements survenus dans la région posent quelques difficultés pour le développement des relations entre ce pays et certains de ses voisins. | UN | 62 - وإنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن التعاون الإقليمي ضروري لاستقرار العراق وازدهاره على المدى الطويل، في عالم اليوم المترابط، وأنا أتفهم أن الأحداث الأخيرة التي شهدتها المنطقة تفرض تحديات على تطور العلاقات بين العراق وبعض جيرانه في المستقبل. |
Sans aucun doute, les événements survenus dans l'ensemble des territoires occupés l'année dernière montrent qu'à moins que des mesures concertées, déterminées et justes ne soient prises, la paix ne sera pas instaurée dans le proche avenir. | UN | ولا شك في أن الأحداث التي جرت في جميع أنحاء الأراضي المحتلة العام الماضي تبين أن السلام لن يتحقق في المستقبل القريب ما لم تتخذ إجراءات متضافرة ومحددة وعادلة. |
Les résultats de l'enquête de la MONUC sur les événements survenus dans le Bas-Congo sont particulièrement préoccupants. | UN | 59 - وتثير النتائج التي أسفرت عنها تحريات البعثة عن الأحداث التي جرت في مقاطعة الكونغو السفلى القلق بشكل خاص. |
Cependant, vu les événements survenus dans le pays l'année précédente, l'achèvement de ce plan a également été repoussé; toutefois, la traduction du rapport relatif à la Convention a déjà commencé en 2006 et se poursuivra à la suite de l'approbation du projet de rapport par le Conseil des ministres. | UN | بيد أن إتمام هذه الخطة تأجل أيضا بسبب الأحداث التي شهدها البلد في العام الماضي؛ ومع ذلك، بدأت بالفعل ترجمة التقرير المتعلق بالاتفاقية في عام 2006 وستُستأنف رهنا بالموافقة النهائية لمجلس الوزراء على مشروع التقرير. |
Parallèlement, précisément alors que les événements survenus dans des régions diverses montraient les difficultés qui étaient associées aux efforts d'égalité entre les sexes, la situation de nombreuses femmes et filles reculant par rapport aux avancées précédentes, ONU-Femmes a aussi travaillé dans des conditions de limitation extrême de ses ressources. | UN | 80 - وفي الوقت نفسه، ففيما عكست الأحداث التي شهدها مختلف المناطق الصعوبات المستمرة التي تواجه تحقيق المساواة بين الجنسين، حيث تراجع وضع العديد من النساء والفتيات رغم المكاسب التي سبق تحقيقها، كانت الهيئة تقوم بعملها في بيئة يعتريها نقص شديد في الموارد. |
Toutefois, elle est conduite par un organisme indépendant et le Gouvernement néerlandais n'est pas habilité à accélérer le cours de la procédure. D'autres raisons expliquent également ce retard en particulier la crise du Kosovo et les événements survenus dans la région. | UN | وأضاف أن التحقيق تجريه هيئة مستقلة، وأن الحكومـة الهولندية ليست مخولة لتعجيل مجرى التحقيق، وأن هناك أسباباً أخرى تفسر هذا التأخير، لا سيما الأزمة في كوسوفو والأحداث التي وقعت في الإقليم. |