"les événements tragiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث المأساوية التي
        
    • التطورات المأساوية
        
    • الأحداث المؤسفة التي
        
    • والأحداث المأساوية التي
        
    À cette fin, nous avons mis en place une commission indépendante d'établissement des faits pour faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits plus tôt cette année. UN وتحقيقا لهذا الغرض، أنشأنا لجنة مستقلة لتقصي الحقائق لفحص الأحداث المأساوية التي وقعت في وقت سابق من هذه السنة.
    Lors du débat consacré à la question de Palestine, l'Union européenne a énoncé sa position concernant les événements tragiques qui continuent de se dérouler dans les territoires occupés. UN لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين.
    Cette semaine, nous allons commémorer les événements tragiques qui ont eu lieu à Soumgaït, où des civils ont été tués et horriblement violés tout simplement parce qu'ils étaient arméniens. UN سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن.
    Tiennent à exprimer leur profonde préoccupation devant les événements tragiques qui se sont produits en Bosnie-Herzégovine. UN - الاعراب عن القلق البالغ إزاء التطورات المأساوية في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Il me revient d'exprimer au nom du représentant permanent de l'Argentine à la Conférence du désarmement, l'Ambassadeur Solari, actuellement en déplacement à Buenos Aires, ainsi qu'au nom de la délégation argentine, notre bouleversement et notre peine devant les événements tragiques qui se sont produits il y a deux jours aux ÉtatsUnis. UN السيد الرئيس، بالنيابة عن الممثل الدائم للأرجنتين إلى مؤتمر نزع السلاح، السفير هوراسيو سولاري الذي سافر للتو إلى بوينوس أيرس، وباسم وفد الأرجنتين أود أن أعبر عن صدمتنا الشديدة وعن حزننا العميق إزاء الأحداث المؤسفة التي وقعت في الولايات المتحدة أول أمس.
    les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية.
    Le personnel de l'ONU et le personnel associé, tout comme le personnel d'autres institutions qui fournissent une assistance humanitaire, sont confrontés à des situations de plus en plus dangereuses, comme le démontrent les événements tragiques qui sont récemment survenus. UN فموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، بالإضافة إلى موظفي الوكالات الأخرى التي توفر المساعدة الإنسانية، يواجهون أوضاعا خطرة على نحو متزايد، كما شاهدنا في الآونة الأخيرة في الأحداث المأساوية التي جرت في مختلف أنحاء العالم.
    les événements tragiques qui se sont récemment déroulés à Gaza et en Cisjordanie montrent combien il est important pour Israël et la Palestine de redoubler d'efforts afin d'éviter la répétition des actes de violence sans précédent qui ont fait la une des médias dans le monde entier. UN تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    Tant qu'Abyei ne sera pas entièrement débarrassée de ces éléments armés non autorisés, il n'y a aucune garantie que les événements tragiques qui viennent de se produire ne se répéteront pas. UN وما لم يتم إخلاء أبيي من كل مظاهر الوجود المسلح غير المأذون به، وإلى أن يتم ذلك، ليس هناك أي ضمان على عدم تكرار الأحداث المأساوية التي وقعت للتو.
    les événements tragiques qui se sont déroulés il y a un peu plus d'un an dans cette grande ville et ailleurs aux États-Unis ont transformé la nature de la vie sur terre, et touché les coins les plus reculés de la planète. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت قبل عام بالتحديد في هذه المدينة العظيمة وأماكن أخرى في الولايات المتحدة قد غيرت طبيعة الحياة بكل أرجاء العالم، وامتد ذلك إلى أقصى أركان المعمورة.
    Le fait que les événements tragiques qui ont eu lieu en Amérique latine aient été à la base des travaux de ce groupe de travail ne veut pas dire que les autres régions, y compris l'Asie, aient été épargnées par ce phénomène. UN وكون الأحداث المأساوية التي حدثت في أمريكا اللاتينية كانت أساس الأعمال التي ارتكز عليها هذا الفريق العامل لا يعني أن المناطق الأخرى، بما فيها آسيا، مستثناة من هذه الظاهرة.
    S'il est vrai que l'humanité tout entière aspire à une paix véritable, il n'en demeure pas moins que les événements tragiques qui se produisent çà et là sur notre planète démontrent une fois de plus la nécessité d'un désarmement général et complet. UN إن كان من الصحيح أن البشرية جمعاء تتطلع إلى سلام حقيقي، فمن الصحيح أيضاً أن الأحداث المأساوية التي تقع في أماكن مختلفة من عالمنا تثبت مرة أخرى الحاجة إلى نزع السلاح العام والكامل.
    Dix-sept ans après les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda, le pays continue de se redresser et s'engage sur la voie d'un avenir de plus en plus prometteur. UN 2 - بعد مرور سبعة عشر عاما على الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا، ما فتئ البلد ينتعش بشكل مطرد، ويمضي في طريقه إلى مستقبل أكثر إشراقا.
    Profondément préoccupé par les événements tragiques qui ont eu lieu depuis le 28 septembre 2000, qui ont fait de nombreux morts et blessés, essentiellement parmi les Palestiniens, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، التي أسفرت عن وقوع العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين،
    Gravement préoccupée par les événements tragiques qui se poursuivent depuis le 28 septembre 2000, notamment le recours excessif à la force par les forces israéliennes d'occupation contre des civils palestiniens, qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بما فيها الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين الذي أدى إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى،
    Nous avons été vivement préoccupés, dès le tout début de cette crise, par l'étendue de la catastrophe humanitaire qui frappe les civils palestiniens innocents, par l'escalade de la violence et par les événements tragiques qui représentent un péril imminent pour la stabilité de la région dans son ensemble. UN إننا نشعر بقلق بالغ منذ اللحظة الأولى لنشوب الأزمة الحالية إزاء الكارثة الإنسانية الهائلة التي حلّت بالمدنيين الفلسطينيين الأبرياء جراء تصاعد العنف وبسبب الأحداث المأساوية التي تشكل خطرا وشيكا على استقرار المنطقة بأسرها.
    les événements tragiques qui ont eu lieu au Rwanda d'avril à juillet 1994 figurent parmi les actes les plus tragiques et les plus terrifiants de l'histoire de l'humanité. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في الفترة من نيسان/أبريل إلى تموز/يوليه 1994 كانت من بين أحلك الأحداث وأشدها فظاعة في تاريخ البشرية.
    Monsieur le Président, vousmême et nos collègues de la Conférence ont évoqué ce matin les événements tragiques qui ont eu lieu à Londres la semaine dernière. Je saisis cette occasion pour vous adresser, ainsi qu'à tous nos collègues qui ont exprimé leurs condoléances à titre personnel ou par écrit, les remerciements du Gouvernement et de la délégation du RoyaumeUni à Genève ainsi que des familles des victimes. UN سيدي الرئيس، أشرتم وأشار زملاؤنا في المؤتمر هذا الصباح إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في لندن الأسبوع الماضي، وباسم حكومة بلادي ووفد المملكة المتحدة في جنيف والضحايا وأسرهم، اسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة لتقديم الشكر إليكم وإلى جميع زملائنا الذين أعربوا عن تعازيهم بأنفسهم أو بالكتابة إلينا.
    Préoccupé par le fait que les événements tragiques qui ont eu lieu plus récemment risquent d'aggraver encore plus les souffrances des femmes et des enfants réfugiés, le HCR a lancé un appel aux combattants pour qu'ils respectent la vie des victimes innocentes, particulièrement les femmes et les enfants. UN والمفوضية السامية إذ تخشى أن تزيد التطورات المأساوية اﻷخيرة من تفاقم محنة اللاجئات واﻷطفال اللاجئين، قد ناشدت المتقاتلين أن يحترموا حياة جميع الضحايا اﻷبرياء، وبخاصة النساء واﻷطفال.
    Au cours de sa visite au Kirghizistan, l'orateur a également eu l'occasion de s'entretenir avec quatre citoyens ouzbeks qui avaient été détenus dans le sud du pays après avoir fui les événements tragiques qui se sont produits à Andijan en mai 2005. UN 24 - وقال إنه أثناء زيارته إلى قيرغيزستان، أتيحت له الفرصة أيضا للتحدث مع أربعة من المواطنين الأوزبكيين الذين تم اعتقالهم في جنوب البلاد بعد أن هربوا من الأحداث المؤسفة التي وقعت في أذربيجان في أيار/مايو 2005.
    les événements tragiques qui se sont produits récemment sont venus rappeler clairement que la communauté internationale doit demeurer vigilante et réagir rapidement et résolument aux menaces qui apparaissent. UN والأحداث المأساوية التي وقعت في الماضي القريب هي تذكرة واضحة بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يظل يقظا وأن يرد بسرعة وبحزم على التهديدات التي تنشأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus