"les accords antérieurs" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات السابقة
        
    • للاتفاقات السابقة
        
    • بالاتفاقات السابقة
        
    • والاتفاقات السابقة
        
    • اتفاقات سابقة
        
    La conférence avait pour objectif de réunir tous les partis, d'examiner les accords antérieurs et de préparer des négociations multipartites. UN ويهدف المؤتمر إلى الجمع بين كافة اﻷحزاب، واستعراض الاتفاقات السابقة واﻹعداد للمحادثات المتعددة اﻷطراف.
    Le Gouvernement bhoutanais est fermement convaincu que, en se fondant sur les accords antérieurs, le processus bilatéral pourra mener à une solution durable. UN وحكومته تعتقد اعتقادا راسخا بأنه إذا تم الاعتماد على الاتفاقات السابقة فإن العملية الثنائية يمكن أن تفضي إلى حل دائم.
    La Sixième Commission n'est pas l'instance devant laquelle il faut porter la question et la République arabe syrienne réaffirme qu'elle souhaite reprendre les négociations au point où elles ont été interrompues et ne pas repartir de zéro, en faisant fi de tous les accords antérieurs. UN وليست اللجنة السادسة المقام المناسب للنظر في هذه المسألة. وأعرب عن رغبة بلده في استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها، لا إعادتها من جديد، وإلغاء كل الاتفاقات السابقة.
    Le présent accord prolonge et complète les accords antérieurs. UN يمثل هذا الاتفاق امتدادا وتكملة للاتفاقات السابقة.
    L'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas doit remplir les conditions fixées par la communauté internationale, à savoir reconnaître Israël, dénoncer le terrorisme et respecter les accords antérieurs. UN ويجب على السلطة الفلسطينية التي تقودها حماس تحقيق الشروط التي وضعها المجتمع الدولي، وهي: الاعتراف بإسرائيل وشجب الإرهاب والتقيد بالاتفاقات السابقة.
    Elles visent également à incorporer le cadre de référence de Madrid et les accords antérieurs entre les parties. UN وهما تسعيان أيضا إلى دمج مرجعية مدريد والاتفاقات السابقة المبرمة بين الطرفين.
    Des progrès sensibles ont été enregistrés en ce qui concerne certaines des dispositions du paragraphe 6 de l'accord de cessation des hostilités, qui réaffirmait les accords antérieurs relatifs à Sarajevo, Srebrenica et Gorazde. UN وأحرز تقدم كبير فيما يتعلق ببعض أحكام المادة السادسة من اتفاق وقف اﻷعمال العدائية، وهي المادة التي تؤكد من جديد اتفاقات سابقة بشأن سراييفو وسربرينيتشا وغورازده.
    S'il en est ainsi, cela soulève deux questions que nous avons déjà posées concernant les accords antérieurs et postérieurs qui sont contraires à ces normes impératives du droit international. UN وإذا كان اﻷمر كذلك فإن ذلك يثير التساؤلين الذين سبق أن أثرناهما حول الاتفاقات السابقة واللاحقة والتي تتجاوز مثل تلك القواعد القطعية من قواعد القانون الدولي.
    Considérant le risque que des modifications des critères relatifs aux arrangements de programmation puissent modifier les accords antérieurs et avoir des conséquences préjudiciables pour certains pays, le PNUD a été encouragé à continuer de fournir des ressources et de répondre aux priorités nationales de développement. UN ونظرا للقلق من أن تؤدي التعديلات في معايير ترتيبات البرمجة إلى تغيير الاتفاقات السابقة وتؤثر سلبا على بعض البلدان، جرى تشجيع البرنامج على مواصلة تقديم الموارد ومعالجة الأولويات الإنمائية الوطنية.
    Considérant le risque que des modifications des critères relatifs aux arrangements de programmation puissent modifier les accords antérieurs et avoir des conséquences préjudiciables pour certains pays, le PNUD a été encouragé à continuer de fournir des ressources et de répondre aux priorités nationales de développement. UN ونظرا للقلق من أن تؤدي التعديلات في معايير ترتيبات البرمجة إلى تغيير الاتفاقات السابقة وتؤثر سلبا على بعض البلدان، جرى تشجيع البرنامج على مواصلة تقديم الموارد ومعالجة الأولويات الإنمائية الوطنية.
    Nous les félicitons pour la décision d'engager immédiatement des négociations constructives sur toutes les questions en suspens, y compris toutes les questions essentielles sans exception, comme les accords antérieurs le précisaient. UN ونهنئهما على قرارهما البدء فوراً في مفاوضات جدية بشأن جميع القضايا العالقة، بما فيها جميع القضايا الأساسية دون استثناء، التي نصت عليها الاتفاقات السابقة.
    - Les deux parties réaffirment leur ferme engagement à respecter tous les accords antérieurs bilatéraux et multilatéraux signés entre elles, à savoir : UN - أكد الطرفان من جديد التزامهما الأكيد باحترام جميع الاتفاقات السابقة الثنائية والمتعددة الأطراف الموقّعة بينهما، وهي:
    Le 28 septembre 1995, les parties ont signé à Washington l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza, qui annule et remplace tous les accords antérieurs d'application de la Déclaration de principes. UN وفــي ٢٨ أيلــول/سبتمبر ١٩٩٥ وقع الطرفان في واشنطن العاصمة الاتفاق الاسرائيلي - الفلسطيني المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة، الذي يحل محل جميـــع الاتفاقات السابقة في تنفيذ إعلان المبادئ.
    Comme il avait décidé d'appliquer le principe selon lequel rien n'est convenu tant que tout n'est pas convenu, tous les accords antérieurs concernant le texte n'étaient que provisoires. UN ونظرا إلى أن الفريق قرر العمل وفقا للمبدأ القائل " لا يعتبر أي شيء متفقا عليه حتى يتم الاتفاق على كل شيء " ، فإن جميع الاتفاقات السابقة التي تم التوصل إليها بشأن النص تعتبر مؤقتة.
    Le projet d'accord sur les relations amicales et la coopération est entièrement conforme à la feuille de route adoptée par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine le 24 avril et prend pleinement en compte tous les accords antérieurs entre les parties. UN والاتفاق المقترح المتصل بالعلاقات الودية والتعاون* يتسق على نحو تام مع خريطة الطريق المؤرخة 24 نيسان/أبريل التي وضعها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، كما يراعي على نحو تام جميع الاتفاقات السابقة بين الطرفين.
    Le fait que le Gouvernement de l'Autorité palestinienne n'ait pas renoncé au terrorisme, n'ait pas reconnu Israël et ne respecte pas les accords antérieurs continue de créer des difficultés évitables pour le peuple palestinien. UN وإن عدم تنديد حكومة السلطة الفلسطينية بالإرهاب، وعدم اعترافها بإسرائيل، وعدم احترامها للاتفاقات السابقة يخلق معاناة مستمرة لا لزوم لها للشعب الفلسطيني.
    De surcroît, dans cette affaire, on a fait totalement fi des décisions du Conseil de sécurité, notamment de la résolution 1716 dans laquelle les deux parties sont invitées instamment à respecter dans leur intégralité les accords antérieurs relatifs au cessez-le-feu et au non-recours à la violence. UN وقد ضُرب بقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عرض الحائط، لا سيما القرار 1716 الذي يحث الطرفين على الامتثال تماما للاتفاقات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار وعدم استخدام العنف.
    Le Conseil a invité instamment les deux parties à reprendre le dialogue, à faire plein usage de tous les mécanismes, à respecter intégralement les accords antérieurs relatifs au cessez-le-feu et au non-recours à la violence, et à conclure au plus vite des accords sur le non-recours à la violence et sur le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN ودعا المجلس الجانبين إلى استئناف الحوار، والاستفادة التامة من جميع الآليات القائمة، والامتثال التام للاتفاقات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار وعدم استعمال العنف، والقيام دون إبطاء بوضع الصيغة النهائية للاتفاقات المتعلقة بعدم استعمال العنف وبعودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Par ailleurs, en l'occurrence, les décisions du Conseil de sécurité, en particulier la résolution 1716 (2006) qui invite instamment les deux parties à respecter dans leur intégralité les accords antérieurs relatifs au cessez-le-feu et au non-recours à la violence, n'ont absolument pas été respectées. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك تجاهل تام في هذه الحالة لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، ولا سيما القرار 1716 (2006) الذي يحث الجانبين على التقيد الكامل بالاتفاقات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار وعدم اللجوء إلى العنف.
    Le Conseil demande aux États de la région d'honorer les engagements qu'ils ont souscrits dans l'Accord de Dakar du 13 mars 2008 et les accords antérieurs, et de coopérer en vue de mettre un terme aux activités des groupes armés dans la région et à leurs tentatives de prise du pouvoir par la force. UN " ويهيب مجلس الأمن بدول المنطقة أن تنفذ التزاماتها بموجب اتفاق داكار المؤرخ 13 آذار/مارس 2008 والاتفاقات السابقة له، وأن تتعاون من أجل إنهاء أنشطة الجماعات المسلحة في المنطقة ومحاولاتها الاستيلاء على السلطة بالقوة.
    Dans ce contexte, la perspective d'une solution au problème des réfugiés de Palestine, prévue par les accords antérieurs conclus entre les parties, et donc l'achèvement de la mission de l'Office, semblaient s'éloigner toujours davantage. UN وفي هذا السياق، فإن إمكانية التوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين كما بدت في اتفاقات سابقة بين الفرقاء، ومعها اﻹتمام النهائي لمهمة الوكالة، أصبحت أبعد من ذي قبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus