"les accords conclus entre" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات المبرمة بين
        
    • الاتفاقات بين
        
    • الاتفاقات المعقودة بين
        
    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين
        
    • وبالاتفاقات التي توصل إليها
        
    • للاتفاقات المبرمة بين
        
    • بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين
        
    • وتعرض الاتفاقات التي تُعقد بين
        
    • الاتفاقات التي أبرمت بين
        
    • الاتفاقات التي تم التوصل اليها فيما
        
    • بالاتفاقات المبرمة بين
        
    • الاتفاقات التي توصل
        
    Le principe de la complémentarité des différents acteurs est consacré par les accords conclus entre l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies. UN تم تأكيد مبدأ التكاملية بين الجهات الفاعلة المعنية في الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة.
    Il a examiné les accords conclus entre le PNUD et ses partenaires de développement, notamment les accords multidonateurs, les accords de partage des coûts, et les lettres et mémorandums d'accord. UN وقد قام المكتب باستعراض الاتفاقات بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركائه في التنمية، مثل الاتفاقات المبرمة بين مانحين متعددين، واتفاقات تقاسم التكاليف، وكتب الموافقة، ورسائل التفاهم.
    les accords conclus entre l'OLP et Israël et entre la Jordanie et Israël montrent que la paix a cessé d'échapper à la région. UN وتثبت الاتفاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، وبين اﻷردن واسرائيل، أن السلام في المنطقة لم يعد بعيد المنال.
    les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties sont soumis à la Conférence pour approbation. UN وتُعرض الاتفاقات المعقودة بين المنظمة والدول اﻷطراف على المؤتمر لاقرارها.
    3. Lance un appel pour que les accords conclus entre les parties en vue de la négociation du règlement final soient ponctuellement et scrupuleusement respectés; UN ٣ - تدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين نحو التفاوض بشأن التسوية النهائية تنفيذا دقيقا وفي حينه؛
    Considérant le processus de paix au Moyen-Orient lancé à Madrid et les accords conclus entre les parties, en particulier la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, du 13 septembre 1993A/48/486-S/26560, annexe; voir Documents officiels du Conseil de sécurité, quarante-huitième année, Supplément d'octobre, novembre et décembre 1993, document S/26560. UN وإذ هي على علم بعملية السلام في الشرق اﻷوسط التي بدأت في مدريد، وبالاتفاقات التي توصل إليها الطرفان، وبخاصة إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ ١٣ أيلول/سبتمبر ـ
    En effet, afin de prendre en considération les accords conclus entre la France et les États de l'Espace économique européen, aux termes desquels les ressortissants de ces États ont la possibilité de s'établir en France de plein droit sans avoir à solliciter de visa spécifique de long séjour, certaines modifications de cette convention de voisinage étaient nécessaires. UN فمراعاة للاتفاقات المبرمة بين فرنسا ودول المنطقة الاقتصادية الأوروبية، التي يجوز بمقتضاها لرعايا هذه الدول أن يقيموا في فرنسا بحكم القانون دون الحاجة إلى التماس تأشيرة محددة للإقامة الطويلة، كان من الضروري إدخال بعض التعديلات على اتفاقية الجوار هذه.
    Cela vaut pour les accords conclus entre les États parties lors des Conférences d'examen, mais aussi pour les accords de garantie conclus avec l'AIEA. UN وينطبق ذلك على الاتفاقات المبرمة بين الدول الأطراف أثناء مؤتمرات الاستعراض. كما ينطبق على اتفاقات الضمانات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous voulons croire que, grâce à une coopération internationale, nous pourrons mettre en oeuvre tous les accords conclus entre nos pays et la Fédération de Russie et régler les questions en suspens. UN ونحن متفائلون من أننا سنتمكن، بالتعاون الدولي، من تنفيذ جميع الاتفاقات المبرمة بين بلداننا والاتحاد الروسي، وأننا سنحسم القضايا المعلقة.
    2. Réaffirme les accords conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les pays hôtes au sujet du Siège de l'Organisation et d'autres bureaux des Nations Unies ; UN 2 - تؤكد من جديد الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والبلدان المضيفة بشأن مقر الأمم المتحدة ومكاتبها الأخرى؛
    On peut citer les accords conclus entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud, entre le Canada et le Costa Rica, entre l'Australie et la Thaïlande, entre l'Australie et Singapour, et entre le Mexique et le Japon. UN ومن الأمثلة على ذلك تلك الاتفاقات المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وجنوب أفريقيا، وبين كندا وكوستاريكا، وبين أستراليا وتايلند، وبين أستراليا وسنغافورة، وبين المكسيك واليابان، وغيرها.
    Les membres du Conseil ont salué les progrès accomplis et exhorté les parties à appliquer les accords conclus entre Khartoum et Djouba, en particulier ceux qui concernaient la sécurité aux frontières et la reprise de la production pétrolière. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز وحثوا على تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين الخرطوم وجوبا، ولا سيما تلك المتعلقة بأمن الحدود واستئناف إنتاج النفط.
    Nous avons pour cela appuyé tous les accords conclus entre les parties aux fins d'une solution pacifique négociée. UN وفي ذلك الصدد، دعمنا جميع الاتفاقات بين الأطراف سعيا إلى تسوية تفاوضية وسلمية.
    L'expérience antérieure nous a enseigné que les accords conclus entre les dirigeants ne sont pas suffisants, et que la paix a une signification plus profonde que l'absence de guerre. UN والتجربة السابقة علمتنا أن الاتفاقات بين القادة ليست كافية وأن السلام يعني أكثر من مجرد انعدام الحــرب.
    L'État ne joue aucun rôle ni exerce aucun contrôle dans les accords conclus entre la rédaction et les fondateurs des organes de l'information. UN وليس للدولة أي دور أو نفوذ في الاتفاقات المعقودة بين الموظفين ومُلاّك الأجهزة الإعلامية.
    Cette situation ébranle sérieusement les accords conclus entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine et met en péril le nécessaire processus de renforcement de la confiance entre les parties. UN وهذا يزعزع على نحو خطير أركان الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ويعرض للخطر عملية بناء الثقة بين الطرفين التي تمس إليها الحاجة بشدة.
    Considérant le processus de paix au Moyen-Orient lancé à Madrid et les accords conclus entre les parties, en particulier la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, du 13 septembre 1993A/48/486-S/26560, annexe; voir Documents officiels du Conseil de sécurité, quarante-huitième année, Supplément d'octobre, novembre et décembre 1993, document S/26560. UN وإذ هي على علم بعملية السلام في الشرق اﻷوسط التي بدأت في مدريد، وبالاتفاقات التي توصل إليها الطرفان، وبخاصة إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ ١٣ أيلول/سبتمبر ـ
    M. Toihiri (Comores) rappelle que, selon les accords conclus entre la France et les Comores en juin 1973, les résultats du référendum sur l'indépendance devaient être comptés globalement. UN 22 - السيد طويهري (جزر القمر): ذكّر بأنه، وفقا للاتفاقات المبرمة بين فرنسا وجزر القمر في حزيران/ يونيه 1973، تُحصَر نتائج الاستفتاء بشأن الاستقلال ككل.
    Au cours des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont salué les accords conclus entre le Soudan et le Soudan du Sud et ont souligné la nécessité de les mettre en œuvre sans tarder. UN وخلال المشاورات التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين السودان وجنوب السودان، وشددوا على ضرورة الإسراع في تنفيذها.
    les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties [hôtes] [propriétaires] des stations [satellites] de surveillance sont soumis à la Conférence pour approbation. UN وتعرض الاتفاقات التي تُعقد بين المنظمة والدول اﻷطراف التي ]تستضيف[ ]تمتلك[ محطات ]سواتل[ رصد على المؤتمر ﻹقرارها.
    Evidemment, les accords conclus entre les parties, portant sur ce processus difficile, doivent être appliqués. UN وغني عن القول إن مختلف الاتفاقات التي أبرمت بين أطراف هذه العملية المعقدة لا بد من تنفيذها أيضا.
    Dans l'Accord général relatif aux droits de l'homme, les parties ont confirmé leur décision contenue dans l'Accord général de demander à l'Organisation des Nations Unies de vérifier la mise en oeuvre de tous les accords conclus entre elles. UN وقد كرر الطرفان في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان تأكيد قرارهما الوارد في الاتفاق اﻹطاري بالطلب الى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي تم التوصل اليها فيما بينهما.
    Ils déclarent à nouveau que les accords conclus entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël doivent être respectés et appliqués et que les engagements pris conformément au mandat de la Conférence de Madrid et des négociations qui y ont fait suite doivent être remplis. UN وأكدوا من جديد كذلك ضرورة التقيد بالاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وتنفيذها، فضلاً عن الوفاء بالالتزامات والتعهدات الملتزم بها وفقاً لمرجعيات مؤتمر مدريد وما تبعه من مفاوضات.
    Israël a rompu les accords conclus entre les deux parties et poussé de nouveau la région au bord de la guerre. UN وقد انتهكت إسرائيل الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان ودفعت بالمنطقة إلى حافة الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus