"les accords conclus lors" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في
        
    • وتؤكد الاتفاقات المعتمدة في
        
    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال
        
    les accords conclus lors de la récente réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique devraient aussi être effectivement appliqués, en particulier le Protocole de Nagoya. UN وينبغي أيضا أن تُنفذ بصورة فعالة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي عُقد مؤخرا، وبخاصة بروتوكول ناغويا.
    Il est d'une importance fondamentale d'appliquer les accords conclus lors des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ويكتسب تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار النووي أهمية أساسية.
    les accords conclus lors de cette réunion figurent à l'annexe III du présent rapport. UN وترد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المرفق الثالث الملحق بهذا التقرير.
    21. Lors de la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale, tenue en juin, il est apparu que de nombreux Etats membres n'avaient pas encore appliqué les accords conclus lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue en 1992. UN ٢١ - واستطرد قائلا إنه خلال الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، المعقودة في حزيران/يونيه، اتضح أن كثيرا من الدول اﻷعضاء لم تطبق بعد الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في عام ١٩٩٢.
    les accords conclus lors de la Conférence internationale sur la population et le développement (Conférence du Caire, 1994), mettent en lumière l'importance des politiques démographiques en tant que cadre d'intégration du Programme d'action adopté lors de la Conférence. UN وتؤكد الاتفاقات المعتمدة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام ١٩٩٤، على أهمية السياسات السكانية بوصفها إطارا متكاملا لبرنامج العمل المتفق عليه في المؤتمر.
    Les participants sont aussi convenus de continuer de s'employer à mettre en œuvre les accords conclus lors de la conférence de 2006 sur le dialogue national, qui demandaient le désarmement dans les six mois des milices palestiniennes se trouvant en dehors des camps de réfugiés. UN واتفق المشاركون أيضا على مواصلة الجهود لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال مؤتمر الحوار الوطني عام 2006، والتي دعت إلى نزع السلاح الفلسطيني خارج مخيمات اللاجئين في غضون ستة أشهر.
    Toutefois, les gouvernements favorables à la tenue d'une conférence sur les migrations internationales et le développement ont souligné que celle-ci devait viser à améliorer les accords conclus lors de ces deux conférences. UN غير أن الحكومات التي حبذت عقد مؤتمر معني بالهجرة الدولية والتنمية شددت على أن الهدف منه ينبغي أن يكون إدخال تحسينات على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذين المؤتمرين.
    Les pays riches doivent respecter les accords conclus lors des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay. UN وذكر أن البلدان الغنية عليها تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في جولة المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف المعقودة في أوروغواي.
    Afin de renforcer le TNP et de maintenir la confiance et les engagements des États membres, il est nécessaire d'appliquer non seulement le Traité lui-même, mais aussi les accords conclus lors des Conférences d'examen du TNP de 1995 et de 2000. UN ومن أجل تعزيز معاهدة عدم الانتشار وصون ثقة والتزام الدول الأعضاء، من الضروري تنفيذ، ليس المعاهدة ذاتها فحسب، بل أيضا الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000.
    les accords conclus lors du dialogue national n'ont pas encore été traduits dans les faits. UN 23 - ولم يجر بعد ترجمة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في سياق الحوار الوطني إلى ممارسات فعلية.
    Cuba espère que les accords conclus lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale serviront de base solide à une véritable coopération internationale en ce qui concerne le droit international, les principes de souveraineté et d'intégrité territoriale et de non recours à l'emploi ou à la menace de l'emploi de la force. UN وذكر أن كوبا تأمل في أن تصبح الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة أساسا وطيدا لتعاون دولي حقيقي يتم مع احترام القانون الدولي ومبادئ السيادة ووحدة اﻷراضي وعدم التهديد باستخدام القوة.
    Globalement, les accords conclus lors des sommets et conférences des années 90 avaient jeté les bases d'un important et légitime courant d'appui aux pays où des programmes étaient mis en oeuvre par le biais du Plan-cadre des Nations Unies pour le développement. UN وقال إن مجموعة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات القمة وسائر الاجتماعات التي عملت اﻷمم المتحدة على عقدها في التسعينات، قد أرست اﻷساس لرؤية راسخة ومشروعة للدعم المقدم إلى البلدان التي يشملها البرنامج من خلال إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Globalement, les accords conclus lors des sommets et conférences des années 90 avaient jeté les bases d'un important et légitime courant d'appui aux pays où des programmes étaient mis en oeuvre par le biais du Plan-cadre des Nations Unies pour le développement. UN وقال إن مجموعة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات القمة وسائر الاجتماعات التي عملت الأمم المتحدة على عقدها في التسعينات، قد أرست الأساس لرؤية راسخة ومشروعة للدعم المقدم إلى البلدان التي يشملها البرنامج من خلال إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة.
    23. les accords conclus lors de récentes réunions au sommet et conférences des Nations Unies témoignaient d'une compréhension en évolution des liens existants entre les femmes, l'environnement, la population et le développement économique et social. UN ٣٢- وتمثل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها اﻷمم المتحدة في اﻵونة اﻷخيرة تفهما متطورا للروابط القائمة بين مواضيع نوع الجنس والبيئة والسكان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    156. La nécessité pour les femmes d'assumer un rôle dans les structures du pouvoir et la prise de décisions a été jugée essentielle dans les accords conclus lors de diverses conférences des Nations Unies. UN ١٥٦ - وثمة تسليم بضرورة قيام المرأة بدور في مواقع السلطة واتخاذ القرار، وذلك في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    Présentés sous forme de conclusions par le facilitateur de l'Union européenne, qui présidait la session, les accords conclus lors de la cinquième session devraient être mis en œuvre au plus vite. UN 15 - ومن المتوقع الشروع، في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية، في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الاجتماع الخامس، والتي قدمت على شكل استنتاجات صادرة عن الرئاسة التابعة للاتحاد الأوروبي.
    Dans ce contexte, nous prions instamment les pays membres de l'OMC de mettre en application les accords conclus lors du Cycle d'Uruguay du GATT, afin d'améliorer le fonctionnement du système commercial multilatéral, ce qui devrait favoriser les échanges commerciaux entre notre région et le reste du monde. UN ونحث، في هذا الصدد، البلدان اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في جولة أوروغواي في إطار الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة، بغية تحسين أداء النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، وهو ما سييسر التدفق التجاري بين منطقتنا والبلدان اﻷخرى.
    Soulignant la nécessité de mettre systématiquement en œuvre les accords conclus lors de leur premier sommet, tenu le 30 juillet 2009 à Douchanbé, UN إذ يؤكد الرؤساء ضرورة مواصلة تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في لقائهم الرباعي الأول، في 30 تموز/يوليه 2009، في مدينة دوشانبي،
    Il indiquait dans son rapport que le Gouvernement fédéral de transition, les pays de la région et la communauté internationale de donateurs avaient invité l'ONU à coordonner l'appui qui devait permettre au Gouvernement d'appliquer les accords conclus lors de la Conférence nationale de réconciliation et d'instaurer la paix et la stabilité. UN كما أبلغ مجلس الأمن بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة ودوائر المانحين الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة أن تأخذ زمام القيادة في عملية تنسيق جهود الدعم الموجه لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال وتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    les accords conclus lors de la Conférence internationale sur la population et le développement (Conférence du Caire, 1994), mettent en lumière l'importance des politiques démographiques en tant que cadre d'intégration du Programme d'action adopté lors de la Conférence. UN وتؤكد الاتفاقات المعتمدة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام ١٩٩٤، على أهمية السياسات السكانية بوصفها إطارا متكاملا لبرنامج العمل المتفق عليه في المؤتمر.
    les accords conclus lors de la Conférence internationale sur la population et le développement (Conférence du Caire, 1994), mettent en lumière l'importance des politiques démographiques en tant que cadre d'intégration du Programme d'action adopté lors de la Conférence. UN وتؤكد الاتفاقات المعتمدة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام ١٩٩٤، على أهمية السياسات السكانية بوصفها إطارا متكاملا لبرنامج العمل المتفق عليه في المؤتمر.
    Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie a joué le rôle de chef de file en coordonnant l'aide internationale fournie au gouvernement fédéral de transition pour faire appliquer les accords conclus lors de la Conférence de réconciliation nationale et renforcer la paix et la stabilité dans le pays. UN واضطلع مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال بدور ريادي في تنسيق الدعم الدولي المقدم إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية وإحلال قدر أكبر من السلام والاستقرار في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus