"les accords d'" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاقي
        
    • اتفاقات أديس
        
    • اتفاقيات
        
    • اتفاقات المساعدة
        
    • اتفاقات تسليم
        
    • الاتفاقات المتعلقة بتبادل
        
    • ينفذا اتفاقات
        
    • اتفاقات الوكيل
        
    • واتفاقات المساعدة
        
    • باتفاقات الجزائر
        
    • فإن ترتيبات
        
    • الاتفاقات المتعلقة بتسليم
        
    Ce processus exige aussi : premièrement, que les Accords d'Oslo et du Mexique soient révisés; deuxièmement, qu'un calendrier soit fixé pour les négociations. UN وتتطلب العملية أيضا، أولا، استعراض اتفاقي أوسلو ومكسيكو سيتي، وثانيا، وضع جدول زمني للمفاوضات.
    Plusieurs personnes ont témoigné que l'expansion des colonies existantes s'est accélérée depuis les Accords d'Oslo et du Caire. UN وقد شهد شهود كثيرون بأن توسيع المستوطنات القائمة قد زادت سرعته منذ اتفاقي أوسلو والقاهرة.
    Pour l'Érythrée, la résolution violait la Charte des Nations Unies, ne trouvait aucun fondement dans les Accords d'Alger et méconnaissait la décision licite et autorisée de la Commission du tracé de la frontière. UN وترى أن القرار ينتهك ميثاق الأمم المتحدة، وليس له أساس في اتفاقي الجزائر، ويتجاهل قرار لجنة الحدود القانوني وذا الحجية.
    Nous avons la ferme conviction qu'il ne faut pas distraire l'attention de la communauté internationale et qu'il importe de focaliser celle-ci de nouveau sur les questions humanitaires et politiques fondamentales qui ont été abordées de manière positive dans les Accords d'Addis-Abeba de mars 1993. UN وإننا نؤمن بقوة بأن المجتمع الدولي يجب ألا ينحى عن دوره، وأن التركيز ينبغي أن ينصب مرة أخرى على القضايا الانسانية والسياسية اﻷساسية، التي عولجت بصورة إيجابية في اتفاقات أديس أبابا في آذار/مارس ٣٩٩١.
    Réactiver la Commission conjointe de spécialistes de l'environnement créée par les Accords d'Oslo. UN تنشيط اللجنة المشتركة لخبراء البيئة المنشأة بموجب اتفاقيات أوسلو.
    Certains États ont confirmé que ce principe figurait dans les Accords d'entraide bilatéraux qu'ils avaient conclus. UN وقد أكَّدت بعض الدول أنها أدرجت هذا المبدأ ضمن اتفاقات المساعدة الثنائية التي أبرمتها.
    La question ne se pose pas seulement au plan interne, puisque la notion est visée dans des traités internationaux, comme les Accords d'extradition. UN والمسألة ليست مطروحة فقط على الصعيد الداخلي بدليل أن المفهوم وارد في المعاهدات الدولية مثل اتفاقات تسليم المجرمين.
    L'Érythrée est mal placée pour reprocher à l'Éthiopie de n'avoir pas respecté les engagements souscrits dans les Accords d'Alger. UN وليست إريتريا في موقف يسمح لها بانتقاد إثيوبيا على حالات القصور عن احترام الالتزامات المقطوعة بموجب اتفاقي الجزائر.
    Ce dialogue a relancé la dynamique du processus et, il faut l'espérer, permettra au Conseil de s'acquitter de ses responsabilités concernant les Accords d'Alger. UN فقد أوجد ذلك زخما جديدا للمضي قدما بالعملية وقد يفضي، وهو المأمول، إلى الوفاء بمسؤوليات المجلس إزاء اتفاقي الجزائر.
    Au nom de mon gouvernement, je prie le Secrétaire général des Nations Unies d'organiser une réunion avec l'URNG pour passer en revue les Accords d'Oslo et de Mexico et fixer un calendrier pour les négociations. UN ونيابة عن حكومتي، أطلب الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، أن يسعى الى عقد اجتماع مع مجموعة الوحدة الثورية الوطنية الغواتيمالية لاستعراض اتفاقي أوسلو ومكسيكو سيتي، ووضع جدول زمني للمفاوضات.
    Toutefois, il ne faudrait pas perdre de vue les redoutables difficultés qui ont maintes fois retardé ou mis en échec les tentatives faites dans le passé pour mettre en oeuvre les Accords d'Addis-Abeba et de Nairobi. UN بيد أنه لا ينبغي لنا أن نتغاضى عن الصعوبات المثبطة التي أخرت وأحبطت مرارا وتكرارا الجهود السابقة الرامية إلى تنفيذ اتفاقي أديس أبابا ونيروبي.
    Quant à la Conférence nationale libérienne, elle a adopté au sujet du processus de paix une résolution réaffirmant les Accords d'Akosombo et d'Accra et prévoyant un Conseil d'État de six membres, auquel seraient représentées les parties civiles et les factions armées. UN أما المؤتمر الوطني الليبري فقد اتخذ قرارا بشأن عملية السلام أكد فيه من جديد اتفاقي أكسومبو وأكرا ودعا الى انشاء مجلس دولة يتكون من ستة أعضاء، تشترك فيه اﻷطراف المدنية والفصائل المتحاربة.
    Le Conseil de sécurité ne peut bloquer le processus de démarcation en imposant des conditions préalables qui ne se fondent nullement ni sur les Accords d'Alger ni sur les principes généraux du droit international. UN ولا يمكن لمجلس الأمن أن يؤخر عملية ترسيم الحدود بفرض شروط مسبقة لا تقوم بأي شكل من الأشكال لا على اتفاقي الجزائر ولا على المبادئ العامة للقانون الدولي.
    Vous me permettrez simplement d'ajouter que les Accords d'Alger, le caractère définitif et contraignant de la décision de la Commission du tracé de la frontière et les modalités d'application de la décision ont été formulés d'une façon claire qui ne peut prêter à équivoque ni ambiguïté. UN واسمحوا لي فقط ان أضيف بأنه تمت صياغة اتفاقي الجزائر والطبيعة النهائية والملزمة لقرار لجنة الحدود وتفاصيل تنفيذ القرار بعبارات واضحة لا تترك أي مجال للإبهام أو اللبس.
    10. Il convient de noter que les chefs des factions politiques somalis ne parlent plus de créer un conseil national de transition, ce qui avait été stipulé dans les Accords d'Addis-Abeba de mars 1993. Au lieu de cela, ils visent la formation d'une Assemblée législative nationale. UN ١٠ - ومما تجدر ملاحظته أن زعماء الفصائل السياسية الصومالية لم يعد كلامهم حاليا منصبا على تشكيل مجلس وطني انتقالي، على النحو المنصوص عليه في اتفاقات أديس ابابا في آذار/مارس ١٩٩٣، وإنما هم يستهدفون تشكيل جمعية تشريعية وطنية.
    Depuis les Accords d'Oslo s'est constitué un groupe de femmes de droite qui veulent protester contre les concessions faites par Israël en échange du processus de paix. UN ومنذ اتفاقيات أوسلو نشأت منظمة نسائية تنتمي إلى الجناح اليميني احتجاجا على التنازلات اﻹسرائيلية في عملية السلام.
    Bien que les Accords d'entraide juridique conclus avec 14 pays prévoient des mesures très sévères, les résultats effectifs en sont, à ce jour, relativement modestes. UN وعلى الرغم من أن أحكام اتفاقات المساعدة الإنسانية المبرمة مع 14 بلدا تحوي تدابير صارمة، فإن نتائجها ظلت متواضعة.
    La dernière partie de la section 3 tend toutefois à limiter la compétence du tribunal aux cas dans lesquels les Accords d'extradition ne sont pas applicable aux termes de la loi. UN بيد أن الجزء الأخير من المادة يؤدي إلى قصر ممارسة الولاية القضائية لمحاكم بليز على الحالات التي لا تكون فيها اتفاقات تسليم المجرمين منطبقة وفقا للقانون.
    En 2010, le Ghana a adopté une loi sur l'entraide judiciaire qui renforce sa capacité de mettre en œuvre les Accords d'entraide et autres arrangements dans ce domaine. UN وفي عام 2010، اعتمدت غانا قانون تبادل المساعدة القانونية الذي يعزز قدرتها على تهيئة سبل تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية وغير ذلك من ترتيبات تقديم تلك المساعدة.
    Parmi les autres initiatives ayant le même effet, on peut citer celles qui facilitent l'entrée sur le marché et qui limitent les Accords d'exclusivité là où les agents sont peu nombreux. UN وتشمل تدابير المنافسة التشجيع على دخول سوق الحوالات المالية وتقييد اتفاقات الوكيل الحصري في الأماكن التي ينحصر فيها الاختيار بين بضعة وكلاء.
    Différents facteurs entrent alors en considération, comme les délais de prescription, les Accords d'entraide judiciaire, la possibilité ou non de mener les enquêtes et les poursuites en toute sécurité dans le ou les pays concerné(s) ou encore la probabilité que des témoins soient désireux et en mesure de témoigner à un procès qui se tiendrait aux Pays-Bas. UN وينطوي هذا القرار على جوانب تتصل بأمور من قبيل قوانين التقادم، واتفاقات المساعدة القانونية المتبادلة، والقدرة على التحقيق والمحاكمة في ظروف آمنة في البلد أو البلدان المعنية، أو احتمال استعداد الشهود وقدرتهم على الإدلاء بشهاداتهم خلال الإجراءات الجنائية الهولندية.
    Je suis encouragé par ces assurances et félicite les deux gouvernements de leur volonté constante de voir les Accords d'Alger appliqués. UN وتحملني هذه التأكيدات على التفاؤل، وأثني على الحكومتين لمواصلة التزامهما باتفاقات الجزائر.
    Ainsi, les Accords d'intégration régionale ne portant que sur le commerce peuvent être complétés par des mesures renforçant la crédibilité de la politique d'investissement, étayées ultérieurement par des dispositions en matière d'investissement. UN وبالتالي فإن ترتيبات التكامل الإقليمي التي تقتصر على عنصر التجارة فقط يمكن أن تضيف قدراً من الموثوقية في مجال السياسة الاستثمارية الممكن أن تتعزز باطراد بإدراج أحكام استثمارية.
    Ils ont également évoqué les Accords d'extradition et d'entraide judiciaire, l'échange d'informations, les meilleures pratiques en matière de détection et de répression et la réalisation d'enquêtes conjointes. UN وأشاروا أيضا إلى الاتفاقات المتعلقة بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية وتبادل المعلومات وأفضل الممارسات في ميدان إنفاذ القوانين وإجراء تحقيقات مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus