Cet objectif devait être rendu opérationnel dans et par les accords d'investissement. | UN | وقال إنه يجب إعمال هذه اﻷهداف في اتفاقات الاستثمار ومن خلالها. |
La relation entre les accords d'investissement et les droits de l'homme ne devrait donc pas être examinée. | UN | وعليه رأت أن مسألة العلاقة بين اتفاقات الاستثمار وحقوق الإنسان ينبغي ألا تكون محلاً للنظر. |
Il existait aussi d'autres domaines d'intérêt contemporain comme la relation entre les accords d'investissement et les droits de l'homme. | UN | وأشير على سبيل الاقتراح إلى أن هناك مجالات أخرى تحظى باهتمام معاصر مثل العلاقة بين اتفاقات الاستثمار وحقوق الإنسان. |
L'objectif était de familiariser des responsables gouvernementaux africains avec les accords d'investissement en vigueur — et en particulier d'en dégager des enseignements dans une optique de développement — et d'améliorer les connaissances et la concertation dans ce domaine. | UN | وساعدت هذه الندوة في تعريف الموظفين الحكوميين في البلدان اﻷفريقية بترتيبات الاستثمار القائمة، وخاصة بالدروس الواجب استخلاصها من منظور إنمائي، وأسهمت في تحسين الفهم وبناء توافق اﻵراء في هذا المجال. |
22.56 Les ressources extrabudgétaires, d'un montant de 30 000 dollars, permettront de financer les ateliers de formation sur les accords d'investissement bilatéraux. | UN | 22-56 وستستخدم الموارد الخارجة عن الميزانية التي تبلغ 000 30 دولار لتغطية تكاليف حلقات العمل التدريبية المتعلقة باتفاقات الاستثمار الثنائية. |
les accords d'investissement continuaient de se multiplier, rendant le système plus complexe pour les gouvernements comme pour les investisseurs. | UN | واستمرت معاهدات الاستثمار في التوسع، مما عقّد منظومة الاستثمار على الحكومات والمستثمرين سواء بسواء. |
Ils ont fait observer que la flexibilité impliquait l'idée de promotion du développement et s'appliquait à tous les accords d'investissement. | UN | ولاحظ المشتركون أن المرونة في السياق الحالي تشمل ضمناً مفهوم تشجيع التنمية وأنها تنطبق على جميع اتفاقات الاستثمار. |
Pratiquement tous les accords d'investissement comportent de telles exceptions, mais elles ne sont pas nécessairement liées au développement; | UN | وتوجد هذه الاستثناءات في كافة اتفاقات الاستثمار تقريباً، ولكنها لا تتصل بالتنمية بالضرورة؛ |
Dans la mesure où les accords d'investissement touchent des questions relatives aux droits de l'homme, les États ont une obligation de réglementation (l'obligation d'assurer la réalisation des droits de l'homme). | UN | وبقدر ما تتعلق اتفاقات الاستثمار بمسائل حقوق الإنسان، يترتب على الدولة واجب تنظيم إعمال هذه الحقوق. |
Ils admettaient que les accords d'investissement ne suffisaient pas à stimuler les flux internationaux. | UN | وسلﱠموا بأن اتفاقات الاستثمار في حد ذاتها ووحدها لا تزيد تدفق الاستثمار عبر الحدود. |
En d'autres termes, les accords d'investissement ne devraient pas protéger les droits des investisseurs au détriment de la capacité et de l'obligation des États en matière de protection des droits de l'homme. | UN | ويعني ذلك أن اتفاقات الاستثمار ينبغي ألا تحمي حقوق المستثمر على حساب قدرة الدولة على حماية حقوق الإنسان وواجبها في ذلك. |
Enfin, les accords d'investissement internationaux ne devraient pas être la porte ouverte à des procédures de règlement des différends opaques. | UN | وأخيراً، ينبغي ألا تُجيز اتفاقات الاستثمار الدولية تسوية النزاعات من خلال إجراءات مبهمة. |
Les participants se sont demandé si l'adoption de mesures visant à contrôler les IEP ne serait pas contraire à la disposition relative au traitement national figurant dans les accords d'investissement. | UN | وأُثيرت مسألة معرفة ما إذا كان تطبيق تدابير المراقبة على الاستثمار الأجنبي في الحوافظ المالية سيتناقض مع الحكم المتعلق بمساواة الأجانب بالمواطنين في اتفاقات الاستثمار. |
S'appuyant sur la Déclaration sur le droit au développement, il a recommandé que les accords d'investissement soient négociés dans la transparence, avec la participation de toutes les parties susceptibles d'être concernées. | UN | وبالاستناد إلى إعلان الحق في التنمية، أوصت المفوضية بالتفاوض على اتفاقات الاستثمار تفاوضاً شفافاً وبمشاركة جميع الأطراف التي يُحتمل أن تتأثر بها. |
les accords d'investissement devraient laisser suffisamment d'espace aux politiques en matière de droits de l'homme pour permettre aux États de s'acquitter de leurs fonctions de protection et de réglementation. | UN | وينبغي أن تتيح اتفاقات الاستثمار حيزاً سياساتياً كافياً لمراعاة حقوق الإنسان، بما يتيح للدول الاضطلاع بوظائفها في مجال الحماية والتنظيم. |
Ces Principes pourraient notamment être pris en compte dans ses travaux sur les politiques d'investissement pour le développement durable et les activités menées en vue d'améliorer la capacité des pays à transposer le cadre de la CNUCED dans les accords d'investissement. | UN | وتتمثل الفرص المحددة لهذا الإدماج عمل الأونكتاد المتعلق بتسخير سياسات الاستثمار من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وبناء قدرة البلدان على إدراج إطار الأونكتاد في اتفاقات الاستثمار. |
Point 4 Questions concernant les accords d'investissement | UN | البند 4: قضايا تتصل بترتيبات الاستثمار |
Étant donné l'écheveau de plus en plus complexe de réglementations sur l'investissement et les risques de différends en la matière, dont les conséquences pouvaient être graves pour les pays en développement, les travaux de la CNUCED sur ces différends étaient importants et c'était une bonne idée que d'envisager de créer un groupe d'experts sur les accords d'investissement. | UN | وبالنظر إلى التعقيد المتزايد في أنظمة الاستثمار واحتمال أن تؤدي منازعات الاستثمار إلى آثار خطيرة على البلدان النامية، فإن أعمال الأونكتاد بشأن هذه المنازعات تعتبر أعمالاً هامة، ويُعتبر إنشاء فريق خبراء يُعنى باتفاقات الاستثمار فكرة جيدة. |
les accords d'investissement continuaient de se multiplier, rendant le système plus complexe pour les gouvernements comme pour les investisseurs. | UN | واستمرت معاهدات الاستثمار في التوسع، مما عقّد منظومة الاستثمار على الحكومات والمستثمرين سواء بسواء. |
En clarifiant la protection juridique offerte aux investisseurs, l'Afrique du Sud prouve une fois de plus son engagement en faveur de l'Etat de droit, comme elle l'a fait à de multiples reprises depuis l'adoption de sa nouvelle Constitution en 1996. Ce sont les accords d'investissement eux-même qui menacent le plus le processus de décision démocratique. | News-Commentary | وبتوضيح سبل الحماية التي توفرها التشريعات المحلية للمستثمرين، تدلل جنوب أفريقيا مرة أخرى ــ كما فعلت مراراً وتكراراً منذ تبنت دستورها الجديد في عام 1996 ــ على التزامها بسيادة القانون. والواقع أن اتفاقيات الاستثمار ذاتها هي التي تشكل أعظم تهديد لعملية صنع القرار الديمقراطي. |
Cela contribuerait à accroître la transparence et la diffusion des informations concernant les contrats relatifs aux marchés publics et les accords d'investissement conclus par les États et les relations des États avec les entreprises publiques ou semi-publiques. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد في تعزيز الشفافية والكشف عن البيانات المتعلقة بعقود المشتريات واتفاقات الاستثمار التي تبرمها الدول، وعلاقاتها مع مؤسسات الأعمال الحكومية أو شبه الحكومية. |
les accords d'investissement conclus avec des investisseurs étrangers devraient tenir compte des intérêts de ces pays. | UN | وينبغي لاتفاقات الاستثمار المبرمة مع المستثمرين الأجانب أن تعكس مصالح تلك البلدان. |
Rappelant les obligations des États en vertu du droit international des droits de l'homme, il s'attache à donner des orientations pour faire en sorte que les accords d'investissement ne se soldent pas par des violations du droit fondamental à une alimentation suffisante. | UN | ويسعى المقرر الخاص، في معرض تذكير الدول بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، إلى تقديم التوجيه لضمان ألا تؤدي هذه الاتفاقات الاستثمارية إلى انتهاكات لحق الإنسان في الغذاء الكافي. |