"les accords de houston" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاقات هيوستن
        
    • واتفاقات هيوستن
        
    • اتفاقات هوستون
        
    les Accords de Houston prévoyaient l'organisation d'un référendum à la fin de 1998. UN وقال إن اتفاقات هيوستن تنص على تنظيم استفتاء في أواخر عام 1998.
    En 1997, le Maroc a accepté les Accords de Houston pour assurer la reprise du processus bloqué en 1995 par les autres parties. UN وفي عام 1997، قبلت المغرب اتفاقات هيوستن لضمان استئناف العملية التي أوقفتها الأطراف الأخرى في عام 1995.
    S’agissant du déminage, le Maroc poursuivait sa coopération afin de s’acquitter sans discrimination de ses obligations énoncées dans les Accords de Houston. UN وفيما يتعلق بإزالة اﻷلغام، قال إن المغرب يواصل تعاونه لكي يفي بالتزاماته دون تمييز، كما تنص على ذلك اتفاقات هيوستن.
    En acceptant le Plan de règlement, les Accords de Houston et le plan Baker, il a également offert au Maroc une sortie honorable du conflit. UN وبقبول البوليساريو خطة التسوية واتفاقات هيوستن وخطة بيكر، تكون أيضا قد قدمت إلى المغرب وسيلة مشرفة للخروج من هذا الصراع.
    La liberté de parole et de déplacement prévue par les Accords de Houston doit être garantie par des observateurs internationaux indépendants et la presse internationale. UN كما يجب ضمان حرية الكلام والحركة بموجب اتفاقات هوستون عن طريق مراقبين دوليين مستقلين عن طريق الصحافة العالمية.
    les Accords de Houston de 1997 devaient régler en partie le problème de l'identification des groupes tribaux auxquels s'opposait l'autre partie. UN وكان من المفترض أن تحل اتفاقات هيوستن لعام 1997 جزءا من مشكلة تحديد هوية مجموعات القبائل التي كان الطرف الآخر معترضا عليها.
    Ce principe universel de liberté de mouvement retenu également dans le Plan de règlement et les Accords de Houston est remis en cause par cette proposition. UN ويشكك الاقتراح في هذا المبدأ العالمي لحرية الحركة، الوارد أيضا في خطة التسوية وفي اتفاقات هيوستن.
    20. les Accords de Houston prévoyaient l'organisation d'un référendum à la fin de 1998. UN 20 - استطرد قائلا إن اتفاقات هيوستن نصت على تنظيم استفتاء في أواخر عام 1998.
    Enfin, le Maroc a été amené à accepter en 1999 les protocoles relatifs à l'identification et aux recours afin de permettre l'identification des candidats des groupes tribaux que les Accords de Houston n'ont pas réussi à régler. UN وأخيرا استدرجت المغرب في عام 1999 إلى قبول البروتوكولات المتعلقة بتحديد الهوية وتقديم الطعون من أجل إتاحة عملية تحديد هوية مرشحي الجماعات القبلية التي لم تنجح اتفاقات هيوستن في تسويتها.
    Le Maroc doit traiter avec le Front POLISARIO, comme il l'a fait pour le Plan de règlement de l'ONU et les Accords de Houston, sous l'égide de l'Envoyé personnel du Secrétaire général. UN ويجب أن تتعامل المغرب مع جبهة البوليساريو مثلما تعاملت مع خطة الأمم المتحدة للتسوية ومع اتفاقات هيوستن برعاية المبعوث الشخصى للأمين العام.
    Les tentatives faites par l'Organisation des Nations Unis pour organiser de tels pourparlers consacrés à l'examen de questions de fond ont échoué jusqu'à la tenue en 1997 sous les auspices de mon Envoyé personnel des quatre séries de pourparlers qui ont débouché sur les Accords de Houston. UN وفشلت المحالاوت التي بذلتها الأمم المتحدة لتنظيم هذه الاجتماعات حيث تُبحث فيها مسائل جوهرية حتى الجولات الأربع التي عُقدت في عام 1997 برعاية مبعوثي الخاص والتي انتهت بتوقيع اتفاقات هيوستن.
    Toutes ces observations tiennent compte des progrès antérieurement accomplis dans le négociations précédemment engagées entre les parties sous la présidence de l'Envoyé personnel du Secrétaire général et notamment des dispositions contenues dans les Accords de Houston auxquels avaient adhéré à la fois le Royaume du Maroc et le Front POLISARIO. UN وتضع جميع هذه الملاحظات في الاعتبار التقدم الذي أحرز من قبل في المفاوضات التي جرت في وقت سابق بين الطرفين برئاسة المبعوث الشخصي للأمين العام ولا سيما الأحكام الواردة في اتفاقات هيوستن والتي التزمت بها في نفس الوقت المملكة المغربية وجبهة البوليساريو.
    Néanmoins, grâce aux ailes et à la persévérance dont l'Envoyé personnel et ses collaborateurs avaient fait preuve, un consensus avait été réalisé sur toutes les questions litigieuses et, au cours de la dernière série d'entretiens, les Accords de Houston prévoyant la reprise du processus d'identification et, partant, de la mise en oeuvre du plan de règlement étaient entrés en vigueur. UN ورغم ذلك، وبفضل كد ومثابرة المبعوث الشخصي وفريقه، تم التوصل إلى اتفاق على جميع القضايا التي كانت موضع خلاف بين الطرفين، وخلال الجولة الأخيرة، دخلت اتفاقات هيوستن حيز النفاذ متيحة بذلك استئناف عملية تحديد الهوية وبالتالي تنفيذ خطة التسوية.
    Dans ces conditions, il existe un danger accru de reprise des hostilités entre les parties, et la nouvelle série de pourparlers à Berlin, qui doit relancer la dynamique créée par les Accords de Houston de 1997, revêt par conséquent une importance particulière. UN وخطر تجدد الأعمال العسكرية بين الطرفين يتفاقم بفعل مثل هذه الظروف: ومن هنا تأتي الأهمية الخاصة للجولة الجديدة للمحادثات في برلين التي ينبغي أن تنعش قوة الدفع التي تلقتها العملية من اتفاقات هيوستن في عام 1997.
    Dans le prolongement de ces progrès, le Conseil de sécurité a, depuis les Accords de Houston, fixé à deux reprises la date du référendum (décembre 1998 et juillet 2000). UN وقام مجلس الأمن، مستفيدا من التقدم المحرز، بتحديد موعد إجراء الاستفتاء مرتين منذ إبرام اتفاقات هيوستن (كانون الأول/ديسمبر 1998 وتموز/يوليه 2000).
    41. les Accords de Houston expriment l'engagement des signataires de créer un climat de paix et de normalité comme seul moyen de garantir aux électeurs sahariens la liberté d'exprimer leur volonté ; par ailleurs, ces accords prévoient le libre accès au territoire et la liberté de mouvement à l'intérieur dudit territoire. UN 41 - مضى يقول إن اتفاقات هيوستن تمثل التزام موقعيها بتهيئة جو من السلم والظروف الطبيعية، باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة لضمان حرية الصحراويين المشتركين في الاستفتاء في التعبير عن إرادتهم؛ وأن الاتفاقات تنص علاوة على ذلك على حرية دخول الإقليم وحرية الانتقال فيه.
    La seule fois que des pourparlers directs avaient abouti à des entretiens de fond entre les parties avait été en 1997 lorsque, sous les auspices de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, elles avaient conclu les Accords de Houston (S/1997/742, annexe III). UN والمرة الوحيدة التي أسفرت فيها هذه المحادثات المباشرة عن إجراء مناقشات جوهرية بين الطرفين كانت في عام 1997، عندما عقدا اتفاقات هيوستن تحت رعاية المبعوث الشخصي للأمين العام (S/1997/742، المرفق الثالث).
    Même après avoir approuvé le plan de règlement, les Accords de Houston et le nouveau plan Baker, le Royaume du Maroc continue de n'être animé d'aucune volonté politique d'en respecter les dispositions. UN وحتى بعد موافقتها على خطة التسوية واتفاقات هيوستن وخطة بيكر الجديدة، فإن المملكة المغربية لا تتوافر لديها الإرادة السياسية لاحترام أحكامها.
    Ces garanties de transparence, de régularité et de sécurité ont été déjà définies par les Nations Unies et acceptées par le Royaume du Maroc et le Front POLISARIO dans le cadre du Plan de règlement complété par les Accords de Houston. UN وقد حددت الأمم المتحدة بالفعل ضمانات الشفافية والانتظام والأمن وقبلتها المملكة المغربية وجبهة البوليساريو في إطار خطة التسوية واتفاقات هيوستن المكملة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus