Des dispositifs de contrôle cruciaux supplémentaires devraient être mis en place pour gérer les accords entre les organisations partenaires et le Centre international de calcul. | UN | ينبغي تنفيذ ضوابط رئيسية إضافية من أجل إدارة الاتفاقات المبرمة بين المنظمات الشريكة والمركز الدولي للحساب الإلكتروني |
Le processus de planification n'a pas tenu compte des graves tensions persistantes qui n'avaient pas été éliminées par les accords entre les parties. | UN | فلم تراع عملية التخطيط التوترات الخطيرة المستمرة التي لم يجر تسويتها في الاتفاقات المبرمة بين الطرفين. |
les accords entre le Mozambique et l'Afrique du Sud sont peut-être ceux qui ont eu le plus d'impact sur la destruction des armes excédentaires. | UN | ولعل الاتفاقات بين موزامبيق وجنوب أفريقيا كانت الأكثر نجاحا في تدمير الأسلحة الفائضة. |
Un aspect important de la coopération bilatérale à cet égard consiste à favoriser les contacts directs et les accords entre institutions de recherche. | UN | ومن بين العناصر الهامة للتعاون الثنائي في هذا المجال تشجيع الاتصالات المباشرة وإبرام الاتفاقات بين مؤسسات البحث. |
Le 24 décembre 2008, l'Assemblée générale a approuvé la création d'un centre de télécommunications à Valence (Espagne). les accords entre l'ONU et le Gouvernement espagnol sont en cours de finalisation, et le centre devrait être opérationnel au cours des 18 prochains mois. | UN | في 24 كانون الأول/ديسمبر 2008، وافقت الجمعية العامة على إنشاء مرفق للاتصالات السلكية واللاسلكية في بلنسية، إسبانيا، ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية للاتفاقات بين الأمم المتحدة وحكومة أسبانيا. ويُتوقّع أن يكون هذا المرفق جاهزا للعمل في غضون 18 شهرا |
La loi est fondée sur le principe de l’interdiction. Sont prohibés les accords entre entreprises ou groupes d’entreprises, qui visent à : | UN | يستند القانون إلى مبدأ الحظر وينشئ حظراً على الاتفاقات المبرمة بين الشركات أو مجموعات من الشركات بهدف: |
Nous avons le grand plaisir de féliciter l'État d'Israël, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et le Royaume de Jordanie, qui ont raffermi les fondations d'une coexistence fraternelle et constructive dans la région, amorcée avec les accords entre Israël et l'Égypte. | UN | ويسرنا غاية السرور أن نهنئ دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والمملكة اﻷردنية الهاشمية على تعزيزها أسس التعايش اﻷخوى والبناء في المنطقة، الذي بدأ في الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومصر. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
les accords entre l'ONU et les États qui fournissent des contingents définissent les responsabilités respectives des parties pour ce qui touche leurs relations, mais ne sont pas opposables aux États tiers. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة تقسم المسؤولية حسب العلاقة التي تربط بينهما، فإنها لا يُحتج بها تجاه الدول الثالثة. |
Les Parties conviennent d'amender immédiatement les accords entre les deux États qui réglementent le franchissement de leurs frontières et le trafic frontalier en vue d'étendre le champ d'application desdits accords aux zones visées par le présent Protocole. | UN | يتفق الطرفان على المضي قدما في تعديل الاتفاقات المبرمة بين الدولتين لتنظيم معابر الحدود وعبور الحدود، بهدف تمديد تطبيق الاتفاقات المذكورة أيضا على المناطق الخاضعة لهذا البروتوكول. |
Dans le domaine des armes stratégiques, les accords entre les États-Unis et la Russie jouent un rôle très important. | UN | وفي مجال الأسلحة الاستراتيجية، تؤدي الاتفاقات بين الولايات المتحدة وروسيا دورا هاما جدا. |
i) prohibe les accords entre entreprises s'ils ont pour but ou pour effet de restreindre la concurrence; | UN | `١` يحظر الاتفاقات بين المؤسسات اذا كانت نيتها أو كان أثرها تقييد المنافسة؛ |
les accords entre l'État et les églises traduisent l'application de l'obligation de préserver les droits des petites congrégations religieuses. | UN | وتمثل الاتفاقات بين الدولة والكنائس تنفيذ الالتزام بالحفاظ على حقوق الطوائف الدينية الصغرى. |
Une fois conclus, les accords entre Israël d'une part, et la République arabe syrienne, la Jordanie et le Liban d'autre part, qui sont en cours d'examen, ouvriront une ère d'entente, de paix et de prospérité régionales en l'absence de toute tension et de tout conflit. | UN | كما أن من شأن الاتفاقات بين اسرائيل والجمهورية العربية السورية واﻷردن ولبنان، التي هي قيد البحث، أن تبدأ، في حال عقدها، عصر صداقة وسلام وازدهار في اﻹقليم، خال من التوتر والصراع. |
les accords entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël disposent que la question de Jérusalem doit être réglée dans le cadre des négociations sur le statut définitif. | UN | إن الاتفاقات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تنص على أن القدس هي من المسائل التي تبحث في المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي. |
Recommandation 16. Le Comité recommande que les accords entre l'UNOPS et le PNUD soient rapidement mis au point afin que les services centraux fournis par le PNUD soient réglementés et que les fonctions, les responsabilités et la répartition des coûts entre l'UNOPS et le PNUD soient définies. | UN | 36 - التوصية 16 - ينبغي التعجيل بوضع الصيغة النهائية للاتفاقات بين مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بهدف تنظيم وظائف الخدمات المركزية التي تم تسلمها من البرنامج الإنمائي، وينبغي أن تضم الوظائف والمسؤوليات وهياكل التكاليف لكل من المكتب والبرنامج الإنمائي. |
Promouvoir les accords entre le secteur privé, les institutions internationales et les experts spécialisés dans le développement durable; | UN | :: تشجيع الاتفاقات فيما بين القطاع الخاص والمؤسسات الدولية والخبراء المتخصصين في التنمية المستدامة؛ |
Les traités de ce type, par exemple les accords entre organisations internationales et pays hôtes, ne sont pas à l'abri des effets des conflits armés. | UN | ولم تعد المعاهدات من هذا النوع، مثل الاتفاقات التي تبرمها منظمة دولية مع بلد مضيف، تسلَم من آثار النزاعات المسلحة. |
En même temps, les accords entre États parties sur la question du désarmement nucléaire semblent n'être que des accords de principe, car les actes de certaines puissances ne sont pas toujours conformes aux obligations qu'elles ont assumées en vertu de l'article VI du TNP. | UN | 18 - ومضى فقال إن الاتفاقات ما بين الدول الأطراف على مسألة نزع السلاح النووي تبدو، في نفس الوقت، مجرد اتفاقات مبدئية نظرا إلى أن الإجراءات التي تتخذها بعض الدول لا تمثل دائما الالتزامات التي قطعتها هذه الدول على نفسها وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
les accords entre Israël et les Palestiniens témoignent d’importants progrès du processus de paix. | UN | " وتمثل الاتفاقات المعقودة بين إسرائيل والفلسطينيين تقدما ملحوظا في إطار عملية السلام. |
78. M. TELL (France) demande si les contrats mentionnés au paragraphe 51 visent les accords entre entités publiques et concessionnaires ou les accords entre ces derniers et leurs fournisseurs. | UN | 78 - السيد تيل (فرنسا): تساءل عما إذا كانت العقود المذكورة في الفقرة 51 تشير إلى اتفاقات بين الكيانات العمومية وأصحاب الامتياز أم أنها اتفاقات بين أصحاب الامتياز ومورديهم. |
21. Ce projet visait à mettre à profit les avancées du processus de paix engagé depuis 1993 et les accords entre l'Autorité palestinienne et l'Égypte et la Jordanie dans le domaine de la coopération en matière de procédures douanières, de coordination des transports et de rationalisation des services et des opérations liés au commerce. | UN | 21- تم تصميم هذا المشروع من أجل تعزيز الإنجازات المحققة في إطار عملية السلام منذ عام 1993 والاتفاقات المعقودة بين السلطة الفلسطينية ومصر والأردن بشأن التعاون في مجالات الإجراءات الجمركية، وتنسيق خدمات النقل، وتبسيط ومواءمة الخدمات والعمليات التجارية. |
De telles mesures devraient être incorporées dans les accords sur le statut des forces, les accords sur le statut de la mission et les accords entre les pays d'accueil et l'Organisation. | UN | وينبغي إدارج هذه التدابير ضمن الاتفاقات المتعلقة بحالة القوات وحالة البعثات والاتفاقات بين البلد المضيف والمنظمة. |
Pour favoriser ce type de collaboration, il serait souhaitable de doter les établissements d'enseignement supérieur de mécanismes permanents à cette fin : les accords entre universités et entreprises sont appelés à jouer ce rôle. | UN | ويوصى بإنشاء هياكل دائمة في مراكز التعليم العالي لحفز هذا النوع من اﻷنشطة. ومن المقرر تحويل الاتفاقيات المبرمة بين الجامعات والمشاريع التجارية الحرة الى آليات مناسبة لتحقيق هذه اﻷغراض. |