"les accords politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات السياسية
        
    • الترتيبات السياسية
        
    • اتفاقيات السلام السياسية
        
    • اتفاقات سياسية
        
    • والاتفاقات السياسية
        
    Autrement dit, il faut qu'au préalable les accords politiques se soient concrétisés sous la forme d'un cadre électoral. UN أي بحلول الوقت الذي يتعين أن تكون الاتفاقات السياسية قد صيغت عنده بشكل رسمي في صورة إطار انتخابي.
    Outre qu'ils étaient incompatibles avec la recherche d'une solution pacifique, ces combats risquaient de compromettre les accords politiques et de remettre en question leur crédibilité. UN وهذا القتال يتنافى مع السعي لإيجاد حل سياسي، بل ويهدد أيضا بنسف الاتفاقات السياسية وإثارة الشك في مصداقيتها.
    les accords politiques qui sous-tendent les processus de transition nécessitent souvent un solide appui international et un environnement régional favorable. UN وغالباً ما تتطلب الاتفاقات السياسية الكامنة وراء عمليات الانتقال دعماً دولياً قوياً وبيئة إقليمية مواتية.
    Le Programme d'action élargissait et approfondissait les accords politiques antérieurs et indiquait la voie à suivre pour parvenir à des résultats. UN ووسع منهاج العمل نطاق الترتيبات السياسية السابقة وزادها عمقا.
    Les situations issues de conflits provoquent souvent de nouveaux phénomènes qui n'ont pas toujours été prévus dans les accords politiques, tels que le trafic d'armes légères. UN وأوضحت أن حالات ما بعد الصراع تولِّد في أغلب الأحيان ظواهر جديدة لم تكن متوقعة بالضرورة في اتفاقيات السلام السياسية مثل تهريب الأسلحة الصغيرة.
    les accords politiques adoptés par consensus en 1995 et 2000 doivent être mis en œuvre de façon ouverte, transparente et non discriminatoire. UN إن الاتفاقات السياسية الناتجة عن توافق الآراء في عامي 1995 و 2000 يجب أن تطبّق بتدرج وشفافية ودون تمييز بين أجزائها.
    À l'issue de ces négociations de bonne foi, les accords politiques doivent se concrétiser dans des instruments juridiques multilatéraux qui façonneront le régime juridique international relatif au désarmement en général. UN ويجب أن تجري هذه المفاوضات بحسن نية وأن تترجم الاتفاقات السياسية إلى صكوك قانونية متعددة الأطراف من شأنها أن تصوغ شكلاً للنظام القانوني الدولي المتعلق بنزع السلاح بوجه عام.
    Comme la paix transcende les accords politiques, économiques ou culturels entre les États, un processus d'assimilation de ses valeurs fondamentales doit s'installer dans l'esprit des citoyens et des citoyennes. UN وحيث أن السلام يتجاوز الاتفاقات السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية بين الدول، لا بد من عملية استيعاب لقيمه اﻷساسية في عقول المواطنين من رجال ونساء.
    Lors des entretiens qu'il a eus avec divers interlocuteurs, il a engagé les partis à conclure les accords politiques nécessaires pour régler les questions en suspens, en commençant par l'intégration et la réinsertion des membres de l'armée maoïste avant le départ de la MINUNEP. UN واجتمع مع طائفة من المحاورين، داعيا الأطراف إلى التوصل بسرعة إلى الاتفاقات السياسية الضرورية لتسوية القضايا المعلقة وأهمها إدماج وتأهيل أفراد الجيش الماوي قبل مغادرة بعثة الأمم المتحدة في نيبال.
    Aujourd'hui, plus que jamais auparavant, il est important d'appliquer les accords politiques visant à appuyer ce que l'Afrique a réalisé tant à l'ONU que dans d'autres forums internationaux, notamment le Groupe des Huit et, le Groupe des Vingt (G20). UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، من المهم تنفيذ الاتفاقات السياسية لدعم أفريقيا التي تم التوصل إليها في الأمم المتحدة وفي المحافل المتعددة الأطراف الأخرى، بما في ذلك مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين.
    En outre, bon nombre des objectifs énoncés dans les résolutions du Conseil de sécurité et les accords politiques signés par les parties ivoiriennes, notamment ceux qui ont trait aux élections et au désarmement, n'ont pas été atteints ou ont été reportés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العديد من الأهداف التي حددها مجلس الأمن في قراراته والتي حددت في الاتفاقات السياسية التي وقعتها الأطراف الإيفوارية، من قبيل إجراء الانتخابات ونزع السلاح، إما لم تتحقق أو تأجلت.
    :: Durant les pourparlers de paix, les accords politiques doivent inclure l'adoption et l'application d'accords sociaux visant à assurer la sûreté de l'individu, c'est-à-dire promouvoir la sécurité humaine; UN :: خلال محادثات السلام، يجب أن تتضمن الاتفاقات السياسية وتنفذ اتفاقات اجتماعية تهدف إلى كفالة سلامة الفرد، أي تعزز الأمن البشري.
    Le cadre électoral définit les règles relatives à la consultation électorale, lesquelles sont déterminées par les accords politiques fondamentaux conclus par les différentes parties prenantes. UN 41 - يحدد الإطار الانتخابي قواعد السباق الانتخابي، ويعبر عن الاتفاقات السياسية الأساسية التي تم التوصل إليها بين اللاعبين المعنيين.
    Par ailleurs, l'expérience des Palestiniens en matière de planification stratégique du développement démontrait l'impossibilité de mettre en oeuvre des plans en raison des politiques israéliennes et du refus d'Israël de mettre en application les accords politiques et économiques conclus avec les Palestiniens. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الخبرة الفلسطينية في مجال التخطيط الاقتصادي الاستراتيجي توضح، حتى اﻵن، العجز عن تنفيذ هذه الخطط بسبب سياسات إسرائيل ورفضها تنفيذ الاتفاقات السياسية والاقتصادية المبرمة مع الفلسطينيين.
    En outre, le juriste élaborerait, ou contribuerait à élaborer, les accords politiques et les divers documents juridiques importants, et proposerait d'éventuelles solutions pour ce qui est des aspects juridiques de l'application de la Charte fédérale de transition, notamment la mise en place du système judiciaire et la rédaction des codes constitutionnel et électoral. UN كما سوف يصوغ الموظف القانوني أو يسهم في صوغ الاتفاقات السياسية الرئيسية والدفوع القانونية وغيرها من الوثائق القانونية، ويقترح مسارات عمل ممكنة بشأن الجوانب القانونية لتنفيذ الميثاق الاتحادي الانتقالي، بما في ذلك إنشاء نظام قضائي وصياغة الدستور والقانون الانتخابي.
    Ils estimaient que le temps de la guerre était passé et que l'heure était venue d'appliquer les accords politiques déjà signés par les parties. L'autorité du Président Kabila lui-même devrait être pleinement engagée pour convaincre toutes les parties de placer l'intérêt de la nation avant celui des factions. UN وترى البعثة أن زمن الحرب قد ولى، وأن الوقت قد حان لتنفيذ الاتفاقات السياسية التي كانت الأطراف قد وقعتها، وأن الرئيس كابيلا ينبغي أن يبذل بنفسه قصارى جهده لإقناع جميع الأطراف بوضع المصلحة الوطنية فوق مصالح الفصائل.
    Malgré l'aide importante apportée par le Comité spécial de la décolonisation au peuple des territoires non autonomes, y compris dans le cadre de l'organisation de référendums sur les accords politiques futures, 16 territoires, soit 2 millions d'habitants, demeurent non autonomes; et il reste beaucoup à faire en manière de décolonisation. UN وبالرغم من المساعدة الكبيرة التي وفرتها اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تشمل إجراء الاستفتاءات بشأن الترتيبات السياسية المستقبلية، لا يزال هناك 16 من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي يبلغ عدد سكانها مليونين وما زال الطريق طويلاً لاستكمال عملية إنهاء الاستعمار.
    Les situations issues de conflits provoquent souvent de nouveaux phénomènes qui n'ont pas toujours été prévus dans les accords politiques, tels que le trafic d'armes légères. UN وأوضحت أن حالات ما بعد الصراع تولِّد في أغلب الأحيان ظواهر جديدة لم تكن متوقعة بالضرورة في اتفاقيات السلام السياسية مثل تهريب الأسلحة الصغيرة.
    La MINUT a également facilité les accords politiques et les dialogues communautaires au niveau du district, dans des districts spécifiques où se posaient des problèmes de sécurité. UN كما عملت البعثة على تيسير اتفاقات سياسية وحوارات مجتمعية على الصعيد المحلي في مقاطعات محددة شهدت مشاكل أمنية.
    les accords politiques et les bonnes intentions à eux seuls ne suffisent pas. UN والاتفاقات السياسية والنوايا الحسنة وحدها لا تكفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus