"les accords qui" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات التي
        
    • واتفاقات الاستثمار التي
        
    • والاتفاقات التي
        
    Le chapitre IV interdit les accords qui limitent la concurrence. UN ويحظر الفصل الرابع الاتفاقات التي تقيد المنافسة الاقتصادية.
    Nous appuyons les accords qui visent la fin de l'affrontement et permettent un dialogue pacifique et constructif. UN ونؤيد الاتفاقات التي ستؤدي إلى انتهاء المواجهة وستجعل من الممكن إجراء حوار سلمي بناء.
    La place accordée aujourd'hui au traité sur les matières fissiles traduit une tendance constante visant à ne négocier que les accords qui ne menacent ni ne compromettent les intérêts de sécurité de certains États, notamment des grandes puissances. UN إن التركيز في الوقت الراهن على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يتبع نمطاً منتظماً يقتصر على التفاوض بشأن الاتفاقات التي لا تقوض المصالح الأمنية للدول، لاسيما القوى الكبرى، أو تعرضها للخطر.
    les accords qui ont déjà été conclus ne devraient pas être renégociés. UN ويجب ألا يتم التفاوض من جديد على الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    les accords qui contribuent à valoriser l'investissement et garantissent que tous les investisseurs seront traités équitablement encouragent également les investissements. UN واتفاقات الاستثمار التي تعطي الاستثمار قيمته وتعامل جميع المستثمرين بصورة عادلة تشجع أيضا على الاستثمار.
    Toutefois, la partie abkhaze a rejeté tous les accords qui ont été conclus antérieurement et toutes les initiatives prises par la partie géorgienne. UN غير أن الجانب الأبخازي رفض كل الاتفاقات التي تم التوصل إليها من قبل، كما رفض كل مبادرات الجانب الجورجي.
    Si les accords qui ont été conclus à cette conférence au sommet sont scrupuleusement mis en œuvre, nous pourrons voir une fin à ce conflit. UN وإذا تم تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلالها، فإن نهاية الصراع ستكون قريبة.
    les accords qui y ont été conclus sont particulièrement utiles et offrent d'importantes possibilités. UN وتتسم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع بالأهمية القصوى وتنطوي على إمكانيات هائلة.
    Cuba a respecté à chaque instant les accords qui ont abouti à la paix en Afrique australe. UN واحترمت كوبا، في كل لحظة، الاتفاقات التي أدت إلى تحقيق السلام في الجنوب اﻷفريقي.
    Notre objectif est de transformer les accords qui sont aujourd'hui forgés sur le terrain en coopération réelle et en relations de bon voisinage de demain. UN إن هدفنا هو تحويل الاتفاقات التي تجري صياغتها على الطبيعة اليوم إلى تعاون حقيقي وعلاقات جوار في الغد.
    Le Code des obligations déclare en outre nuls les accords qui obligent les travailleurs à s'affilier à une organisation signataire d'une CCT. UN وينص قانون الالتزامات باﻹضافة الى ذلك على بطلان الاتفاقات التي تجبر العمال على الانضمام الى منظمة موقعة على اتفاق عمل جماعي.
    Il espère à cet égard que les accords qui ont déjà été conclus dans ce domaine avec la CNUCED seront rapidement appliqués. UN وأعرب في هذا الصدد عن أمله في التعجيل بتنفيذ الاتفاقات التي سبق أن أبرمت مع اﻷونكتاد في هذا المجال.
    Cette conception doit inspirer les accords qui seront sans doute conclus à UNISPACE III. UN وينبغي أن يعزز هذا النهج الاتفاقات التي ستبرم دون شك في مؤتمر الفضاء الثالث.
    Nous l'avons appuyée depuis le début des travaux préparatoires, comme en témoigne l'engagement qu'a pris le Gouvernement espagnol d'appliquer les accords qui seront conclus et de les mettre en oeuvre dès que possible. UN وقد أيدت حكومة اسبانيا هذه الرسالة منذ البداية، بالتزامها بتنفيذ الاتفاقات التي نتوصل إليها هنا، وبأسرع ما يمكن.
    les accords qui ont été signés entre la Communauté européenne et ces pays étaient les premiers à comporter une clause ayant trait aux drogues. UN وكانت الاتفاقات التي أبرمها الاتحاد اﻷوروبي مع هذه البلدان أول اتفاقات تتضمن أحكاما خاصة بالمخدرات.
    les accords qui viennent d'être signés devraient également permettre de renforcer la collaboration entre les organismes des Nations Unies et l'Agence. UN ومن المرتأى أن الاتفاقات التي وقعت حاليا بين منظمات اﻷمم المتحدة والوكالة ستكون هي أساس زيادة التعاون.
    Nous exhortons tous les gouvernements à mettre en œuvre les accords qui y ont été conclus au sujet de tous les pays impliqués dans des conflits armés. UN ونحث جميع الحكومات على تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت هناك بشأن جميع البلدان التي تدور فيها نزاعات.
    Il convient de faire une distinction entre les accords qui sont liés à des cadres d'investissement intégrés et les autres; UN يتعين التمييز بين الاتفاقات التي تتصل بأطر الاستثمار المتكاملة وتلك التي لا تتصل بها.
    Par conséquent, les accords qui s'établissent actuellement pour la coopération dans les secteurs déterminés par le Gouvernement nicaraguayen et notre Agence de coopération internationale auront une grande importance pour nos futures relations. UN مما تقـــدم يتضح أن الاتفاقات التي يجري التفاوض بشأنها اﻵن حول التعاون في قطاعات معينة بين حكومة نيكاراغوا ووكالة التعاون الدولي في شيلي، اتفاقات لها أهميـــة كبرى بالنسبــــة لعلاقاتنا في المستقبل.
    Les dispositions figurant dans les accords qui ont été adoptés doivent permettre aux pays plus petits de s'opposer aux mesures commerciales unilatérales et discriminatoires. UN وتوقع ﻷحكام الاتفاقات التي تم التوصل اليها أن تمكن البلدان الصغيرة من مقاومة التدابير التجارية التمييزة المتخذة من طرف واحد.
    les accords qui contribuent à valoriser l'investissement et garantissent que tous les investisseurs seront traités équitablement encouragent également les investissements. UN واتفاقات الاستثمار التي تعطي الاستثمار قيمته وتعامل جميع المستثمرين بصورة عادلة تشجع أيضا على الاستثمار.
    Les Etats doivent mobiliser la volonté politique nécessaire pour ratifier les conventions et les accords qui ne sont pas encore entrés en vigueur ou pour y adhérer. UN ولا بد للدول من أن تستدعي اﻹرادة السياسية وتصادق على الاتفاقيات والاتفاقات التي لم تدخل بعد حيز النفاذ أو تنضم إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus