"les accrochages" - Traduction Français en Arabe

    • الاشتباكات
        
    • المصادمات
        
    • الصدامات
        
    • وأثارت المواجهات
        
    • اندلاع اشتباكات
        
    • المناوشات
        
    De plus, les accrochages ont obligé les hôpitaux à fermer par crainte pour la sécurité du personnel de santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطرت المستشفيات إلى إغلاق أبوابها بفعل الاشتباكات خوفا على سلامة الملاك الطبي.
    Ils se sont dits préoccupés par les accrochages qui avaient éclaté dans l'Abyei, ainsi que par l'absence de progrès quant à la conclusion d'un accord sur le statut de la Zone. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الاشتباكات في أبـيي وعدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع المنطقة.
    En particulier, les accrochages entre factions - aspect très important de l'insécurité il y a trois ans - sont désormais plus localisés, et ne menacent plus la sécurité nationale. UN فقد أصبحت بوجه خاص الاشتباكات الطائفية، التي كانت من أبرز سمات انعدام الأمن منذ ثلاث سنوات، مسألة محلية ولم تعد تشكل تهديدا على الأمن الوطني.
    les accrochages observés en Somalie ont malheureusement conduit la communauté mondiale à détourner son attention des millions d'affamés pour la porter sur les chasses à l'homme. UN إن المصادمات التي يشهدها الصومال صرفت، لﻷسف، انتباه العالم عن ملايين الجائعين وحولته إلى عمليات القنص البشري.
    les accrochages étaient également accompagnés de pillages généralisés, y compris des locaux du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وكانت هذه الصدامات مصحوبة أيضا بعمليات نهب واسعة النطاق، شملت أماكن عمل مكتب مفوض الشؤون الإنسانية.
    les accrochages violents qui se sont produits au printemps 2008 ont notamment montré qu'il fallait réaliser des progrès concrets dans le désarmement et le démantèlement des milices libanaises et non libanaises. UN وأثارت المواجهات العنيفة التي اندلعت في ربيع عام 2008 بوجه خاص مسألة الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس على مستوى نزع سلاح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها.
    Deux Palestiniens au moins ont été blessé dans les accrochages. UN وأصيب فلسطينيان على اﻷقل خلال الاشتباكات.
    Un Palestinien et un garde frontière ont été blessés dans les accrochages. UN وأصيب فلسطيني وفرد من أفراد شرطة الحدود أثناء الاشتباكات.
    Fidèles à leurs habitudes, les insurgés ont évité les accrochages frontaux et ont utilisé en priorité des engins explosifs improvisés. UN وواصل المتمردون تحاشي الاشتباكات الحاسمة ومنحوا الأولوية لاستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    les accrochages se sont poursuivis sans relâche entre le Front révolutionnaire soudanais et le Gouvernement soudanais dans le Kordofan méridional. UN ولا تزال الاشتباكات المسلحة بين الجبهة الثورية السودانية وحكومة السودان مستمرةً في جنوب كردفان.
    les accrochages étaient relativement limités, le comité palestinien chargé de la sécurité dans le camp a réussi à les maîtriser. UN وكانت الاشتباكات محدودة نسبيا، واستطاعت اللجنة الأمنية الفلسطينية في المخيم السيطرة على الوضع.
    les accrochages entre les forces armées gouvernementales et Ansar al-Shari'a ont cependant continué. UN ومع ذلك، استمرت الاشتباكات المسلحة بين القوات المسلحة التابعة للحكومة وجماعة أنصار الشريعة.
    les accrochages entre les forces israéliennes et les Palestiniens en Cisjordanie ont augmenté de 88 % au cours de la même période. UN وزادت الاشتباكات بين القوات الإسرائيلية والفلسطينيين في الضفة الغربية بنسبة 88 في المائة أثناء نفس الفترة.
    Par contre, les accrochages avec la population continuent, notamment à Nahibly, et à Port-Bouët, où les FRCI continuent de s'immiscer dans des conflits fonciers. UN غير أن الاشتباكات مع السكان لا تزال مستمرة، وخاصة في ناهيبلي وبورت بويه اللتين تواصل فيهما القوات الجمهورية لكوت ديفوار التدخل في النزاعات على الأراضي.
    Mais les accrochages entre l'armée régulière et les mouvements armés et de violents affrontements intercommunautaires ont entraîné une augmentation considérable du nombre de civils ayant besoin d'une assistance humanitaire. UN وقد ازداد بشكل كبير عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية، بفعل الاشتباكات العسكرية بين الحكومة وقوات الحركات المسلحة والنزاعات القبلية الشديدة.
    les accrochages entre forces gouvernementales et groupes armés ont été moins nombreux pendant la période considérée par rapport aux trois mois qui ont précédé, mais la réduction des hostilités est liée principalement au début de la saison des pluies. UN ومع أن حوادث الاشتباكات بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة انخفضت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بالمقارنة مع الأشهر الثلاثة الأخيرة، فقد عزي هذا الانخفاض أساساً إلى بداية موسم الأمطار.
    les accrochages entre ces groupes et la violence de plus en plus répandues s'exerçant à l'encontre de la population pacifique en viennent à faire partie de la vie de tous les jours. UN وقد أصبحت المصادمات بين تلك الجماعات وأعمال العنف الواسعة الانتشار ضد السكان المسالمين نمطا حياتيا مألوفا.
    Il a été signalé que Salah Ta’amrie, membre du Conseil supérieur palestinien, et un soldat israélien avaient été légèrement blessés dans les accrochages. UN وأفيد أن عضو المجلس اﻷعلى الفلسطيني صلاح التعمري أصيب هو وأحد الجنود اﻹسرائيليين بجراح طفيفة أثناء المصادمات.
    les accrochages, qui avaient commencé au cimetière, se sont poursuivis dans le quartier d’Isawiyah, à Jérusalem—Est, où les manifestants ont lancé des pierres et cherché à s’abriter derrière des voitures. UN وانتقلت المصادمات من المقبرة إلى ناحية العيسوية في القدس الشرقية حين أخذ المحتجون يرمون الحجارة ويختبئون وراء السيارات.
    La déclaration d’indépendance a multiplié les accrochages qui ont duré plusieurs mois, opposant les forces croates à l’Armée yougoslave et aux milices des Serbes de Croatie. UN ذلك أن إعلان الاستقلال أدى إلى زيادة حدة الصدامات المسلحة التي كانت جارية منذ أشهر عديدة، واشتبكت فيها القوات الكرواتية مع كل من الجيش الشعبي اليوغوسلافي والمليشيات الصربية في كرواتيا.
    les accrochages violents qui se sont produits au printemps 2008 ont notamment montré qu'il fallait réaliser des progrès concrets dans le désarmement et le démantèlement des milices libanaises et non libanaises. UN وأثارت المواجهات العنيفة التي اندلعت في ربيع عام 2008 بوجه خاص مسألة الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس على مستوى نزع سلاح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها.
    En outre, le déploiement complet de la Force intérimaire, la conduite de nombreuses patrouilles de jour et de nuit, le maintien des postes de contrôle et l'action des comités mixtes de sécurité, qui rassemblent des responsables locaux et des officiers de la FISNUA, ont permis à celle-ci d'être plus efficace et de mieux prévenir les accrochages au niveau local. UN علاوة على ذلك، تعززت قدرة القوة على منع اندلاع اشتباكات محلية، وكان ذلك بفضل تمكنها من نشر عناصرها بالكامل، وتسيير دوريات نهارية وليلية مكثفة، وإقامة نقاط تفتيش، وبفضل عمل اللجان الأمنية المشتركة، التي ضمت ضباط القوة وقادة المجتمعات المحلية.
    La police est intervenue très rapidement pour contrôler les accrochages et maintenir l'ordre. UN وكانت الشرطة تتدارك الأمر بسرعة فائقة للسيطرة على بعض المناوشات وضبط الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus