"les acquis de" - Traduction Français en Arabe

    • مكاسب
        
    • منجزات
        
    • المعارف المكتسبة من
        
    • المكاسب التي حققتها
        
    • المكاسب التي تحققت
        
    • ومكتسبات
        
    • المكتسبات
        
    • المكاسب الإيجابية التي تحققت في
        
    • الإيجابية التي اكتسبتها
        
    • إنجازات عام
        
    • على مكتسبات
        
    • ما تم تحقيقه
        
    Ce sont des investissements cruciaux pour préserver les acquis de développement et éviter de futurs revers. UN وهذه الاستثمارات ضرورية للحفاظ على مكاسب التنمية وتجنب حدوث أي انتكاسات في المستقبل.
    Quant à nous, nous défendons résolument les acquis de notre peuple et nous sommes déterminés à ne pas retourner aux ténèbres de la dictature. UN ونحن من جانبنا سنحمي بإخلاص مكاسب شعبنا، ونحن عازمون على ألا نسمح ﻷنفسنا بالانزلاق مرة أخرى إلى ظلمات الدكتاتورية.
    Néanmoins, il convient aussi de reconnaître tous les acquis de l'Afrique jusqu'à présent. UN ومع ذلك، فإن سجل منجزات أفريقيا حتى الآن يجب الاعتراف به أيضا.
    Les stratégies de réduction de la demande doivent être fondées sur les acquis de la recherche ainsi que sur les enseignements tirés des programmes passés. UN وينبغي لاستراتيجيات خفض الطلب أن تقوم على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة.
    Ces menaces pourraient éventuellement remettre en cause les acquis de notre Organisation et diviser nos peuples. UN ولهذه التهديدات القدرة على سحق المكاسب التي حققتها منظمتنا والتفريق بين شعوبنا.
    À ce sujet, l'éducation a été au centre des discussions et certains participants ont rappelé les acquis de la Conférence de Madrid. UN وكان التعليم في محور المحادثات التي أجريت في هذا الصدد، وأشار بعض المشاركين إلى المكاسب التي تحققت في مؤتمر مدريد.
    Il a attribué ce succès au dévouement du Président sortant et aux efforts infatigables qu'il avait déployés pour consolider les acquis de la coopération dans la sous-région. UN وعزا هذا اﻹنجاز إلى تفانيه وإلى الجهود التي لا تكل للرئيس المغادر من أجل تعزيز مكاسب التعاون في هذا اﻹقليم الفرعي.
    Cette fusion est le résultat de la volonté du Gouvernement et de ses partenaires de mettre les acquis de la consolidation de la paix au service du développement durable. UN وهذا الدمج هو نتيجة لرغبة الحكومة وشركائها في وضع مكاسب بناء السلام في خدمة التنمية المستدامة.
    Pour ce faire, nous avons conforté les acquis de la femme et fait évoluer la législation qui la concerne. UN ولتحقيق ذلك، عززنا مكاسب المرأة وأدخلنا مزيدا من التطوير على تشريعنا في هذا المجال.
    Presque partout des forces bouillonnent sous une surface tranquille; elles menacent les acquis de ce siècle et semblent conduire le monde vers le sectarisme, la violence et un exclusivisme malsain. UN سطح هادئ، وتهدد مكاسب القرن الماضــي، وتسعى الــى دفع العالم نحو التعصب اﻷعمى والعنف ونزعة الاستبعاد غير الصحية.
    Nous continuerons d'apporter notre appui à l'Afghanistan en vue de consolider les acquis de la décennie écoulée et de parvenir à l'avenir à une sécurité et une viabilité économique plus grandes. UN وسنواصل تقديم دعمنا لأفغانستان بغية تعزيز مكاسب العقد الماضي وتحقيق مزيد من الأمن والاستدامة الاقتصادية في المستقبل.
    Maintenant que les intérêts nationaux d'Etats puissants ont pris le pas sur les obligations internationales et que ces mêmes Etats ont adopté une attitude tendant à légitimer les acquis de l'agresseur, la communauté internationale se trouve confrontée à une tâche pressante. UN واﻵن وقد أصبحت المصالح الوطنية للدول القوية ذات أسبقية على الالتزامات الدولية، واﻵن وقد انتهجت تلك الدول موقفا ينحو إلى إضفاء الشرعية على مكاسب المعتدي، فإن المجتمع الدولي يواجه بمهمة عاجلــــة.
    les acquis de la vingt-troisième session extraordinaire s'agissant des droits de la femme et de l'égalité doivent se traduire dans les travaux de l'Assemblée lors de sa session en cours, en particulier ceux consacrés aux droits de la personne. UN وينبغي أن تنعكس منجزات الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين في أعمال الدورة الحالية، وخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Si nous ne parvenons pas à examiner ces problèmes de manière satisfaisante et à les résoudre, des impératifs nationaux pourraient inciter les Etats à se tourner vers d'autres solutions qui risquent fort de remettre en cause les acquis de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وإذا لم ننجح في معالجة المشاكل على نحو يفي بالمراد وفي حلها، فإن الضرورات الوطنية قد تشجع الدول على إيجاد حلول بديلة قد تعرض للخطر منجزات اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Prenant en compte le fait que lesdites sanctions frappent surtout les catégories les plus vulnérables de la population et minent les acquis de développement, et entravent par ailleurs le processus de paix, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن العقوبات المذكورة تضر في المقام اﻷول الفئات السكانية اﻷكثر ضعفا وتقوض منجزات التنمية، فضلا عن أنها تعوق عملية السلام،
    Les stratégies de réduction de la demande devraient être fondées sur les acquis de la recherche, ainsi que sur les enseignements tirés des programmes passés. UN وينبغي أن تقوم استراتيجيات خفض الطلب على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة.
    Les stratégies de réduction de la demande devraient être fondées sur les acquis de la recherche, ainsi que sur les enseignements tirés des programmes passés. UN وينبغي أن تقوم استراتيجيات خفض الطلب على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة.
    Cette stratégie consolidera les acquis de la stratégie antérieure, explorera de nouveaux domaines de lutte et renforcera les domaines dans lesquels des lacunes ont été relevées. UN وستعزز هذه الخطة المكاسب التي حققتها الخطة السابقة، وستستكشف مجالات جديدة، وتعزز مجالات أخرى لوحظ وجود أوجه ضعف بها.
    En ce qui concerne le chômage, les acquis de ces dernières années devraient au moins être préservés. UN وفيما يتصل بالبطالة، ينبغي على الأقل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في السنوات القليلة الماضية.
    De ce point de vue, le rôle des acteurs et des actrices du monde de l'éducation et de la formation est fondamental afin d'éviter la transmission de stéréotypes et de valoriser la diversité et les acquis de la mixité et du multiculturalisme. UN ومن وجهة النظر هذه يعتبر دور الفعاليات في عالم التعليم والتدريب أساسيا لتفادي نقل الأنماط وتقييم التنوع ومكتسبات الاختلاط وتعدد الثقافات.
    Aussi s'efforcent-ils de consolider les acquis de la lutte contre les insuffisances de la société afin que les femmes puissent jouir d'une totale indépendance et prendre leur vie en charge. UN وهي تسعى إلى تعزيز المكتسبات التي تم تحقيقها بمكافحة نقاط الضعف في المجتمع بحيث تستطيع المرأة أن تتمتع بالاستقلال التام وتأخذ زمام الأمور في حياتها.
    Rappelant que malgré les acquis de ces derniers temps, la situation au Libéria demeure précaire et constitue encore une menace contre la paix et la sécurité internationales dans la sous-région, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من المكاسب الإيجابية التي تحققت في الماضي القريب، فإن الحالة في ليبريا لا تزال هشة، ولا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة دون الإقليمية،
    Mais ce processus doit être constructif. Il doit s'appuyer sur les enseignements et les acquis de l'ONU. UN وينبغي أن تكون هذه العملية بناءة، وأن تؤخذ الدروس المستفادة والخبرات الإيجابية التي اكتسبتها الأمم المتحدة بعين الاعتبار.
    En 1999, l’objectif était de consolider les acquis de 1998 en abaissant les taux de mortalité et de malnutrition au Bahr Al Ghazal. UN ويتمثل الهدف المراد تحقيقه في عام ١٩٩٩ في البناء على قاعدة إنجازات عام ١٩٩٨ وذلك بتخفيض معدلات الوفيات وسوء التغذية في بحر الغزال.
    On a insisté sur la nécessité de conserver, dans le travail d'élaboration, les acquis de la pratique et du droit actuels, tels qu'en rendent compte les diverses conventions antiterroristes sectorielles. UN وينبغي التأكيد على المحافظة، في عملية الصياغة، على مكتسبات القانون القائم والممارسة القائمة، على النحو الوارد في مختلف الصكوك القطاعية لمكافحة الإرهاب.
    Pour limiter les options, il faudrait se baser sur les acquis de la dernière session, comme cela a été clairement dit dans la lettre du facilitateur, que je viens juste de citer, à savoir que la solution de l'augmentation du nombre de membres dans les deux catégories a recueilli la plus large adhésion. UN إن تضييق نطاق الخيارات ينبغي أن يتم على أساس ما تم تحقيقه بالفعل في الدورة السابقة كما يرد ذكره بوضوح في رسالة الميسِّر التي أشرت إليها للتو، أي نموذج زيادة عدد أعضاء المجلس في كلتا الفئتين وهو النموذج الذي يلقى أكبر قدر من التأييد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus