C'est une question qui a un grand impact non seulement sur les acquis du développement national, mais aussi sur le droit fondamental à la vie. | UN | وتؤثر هذه المسألة تأثيراً شديداً ليس على المكاسب الإنمائية الوطنية فحسب بل أيضاً على حق الإنسان في الحياة. |
Je tiens à souligner que les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement n'auront qu'un impact limité si les acquis du développement ne sont pas durables. | UN | وأود أن أشدد على أن التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية لن يسفر عن آثار ملموسة إذا كانت المكاسب الإنمائية مهددة بالزوال. |
La répartition de ses bienfaits était et reste toutefois sérieusement déséquilibrée, de même que ses coûts et ses conséquences préjudiciables. Les crises des carburants, de l'alimentation et du changement climatique ainsi que la crise économique et financière actuelle amplifient ces inégalités et mettent en péril les acquis du développement. | UN | ومع ذلك، كان ولا يزال هناك حالات خطيرة من اختلال التوازن في توزيع منافعها، فضلا عن تكاليفها ونتائجها السلبية، وتسهم أزمات الغذاء والوقود وتغير المناخ، إضافة إلى الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، في تفاقم هذا الظلم وتعريض المكاسب الإنمائية إلى الخطر. |
En effet, il apparaît de plus en plus clairement que la prévention des conflits est la meilleure façon de préserver les acquis du développement. | UN | وفي الواقع، بات من الواضح أن منع نشوب الصراعات هو أفضل وسيلة للمحافظة على مكاسب التنمية. |
Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire et dont la gouvernance laisse à désirer, les catastrophes peuvent exacerber la pauvreté et les inégalités et annuler les acquis du développement. | UN | وفي البلدان ذات مستويات الدخل المتوسطة إلى المنخفضة والتي تتسم بضعف الحكم، يمكن للكوارث أن تضاعف من حالة الفقر وعدم المساواة وأن تبدد مكاسب التنمية. |
L'Union européenne est fermement résolue à faire aboutir le Programme de Doha pour le développement d'une manière favorable au développement, durable et ambitieuse, qui porte à un niveau aussi élevé que possible les acquis du développement. | UN | والاتحاد الأوروبي يلتزم التزاما قويا بضمان نتيجة ملائمة للتنمية ومستدامة وطموحة لبرنامج الدوحة الإنمائي الذي يضاعف المكاسب الإنمائية إلى الحد الأقصى. |
Le fléau menace de remettre en cause tous les acquis du développement et sape toutes les possibilités de progrès en détruisant les ressources humaines qui sont le principal pilier du développement. | UN | وأن هذه الآفة تنذر بعكس مسار جميع المكاسب الإنمائية التي تحققت على مر سنوات وأنها تواصل تقويض التقدم بهدم أساس التنمية ذاته - الموارد البشرية. |
:: Évite de perdre ou réduire les acquis du développement | UN | :: المساعدة على منع/تقليل انتكاس المكاسب الإنمائية إلى أدنى حد |
Malgré leurs avancées vers la réalisation des OMD, ils sont vulnérables aux chocs extérieurs et ont besoin d'un soutien international pour les aider à consolider les acquis du développement. | UN | ورغم أن هذه البلدان قد قطعت أشواطا في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، غير أنها ما برحت معرضة للصدمات الخارجية، وتحتاج إلى دعم دولي لمساعدتها في توطيد المكاسب الإنمائية. |
Au Bangladesh, la hausse du niveau des mers contraint les gens à fuir les régions de basse altitude pour gagner les villes et les acquis du développement sont réduits par les catastrophes naturelles. | UN | ففي بنغلاديش، يدفع ارتفاع مستويات سطح البحر الناس إلى الانتقال من المناطق المنخفضة إلى المدن، وتتآكل المكاسب الإنمائية بسبب الكوارث الطبيعية. |
Les conflits remettent en cause les acquis du développement, perturbent les marchés économiques et brisent les institutions gouvernementales, entamant considérablement la capacité des personnes à vivre, à travailler et à s'instruire. | UN | ثم إن النزاع يهدر المكاسب الإنمائية ويعطل الأسواق الاقتصادية ويفكك المؤسسات الحاكمة، مما يقلص إلى حد كبير من قدرة الأشخاص على العيش والعمل والتعلم. |
B. Préserver les acquis du développement | UN | باء - الحفاظ على المكاسب الإنمائية |
Le rapport de synthèse des rapports annuels des coordonnateurs résidents pour 2008 et 2009 indique que les équipes de pays des Nations Unies ont concouru à la réduction des risques de catastrophe, qui est aussi un moyen économique et performant de préserver les acquis du développement, réduire la pauvreté et favoriser l'adaptation au changement climatique. | UN | ويعكس التقرير التجميعي الذي يضم التقارير السنوية المقدمة من المنسقين المقيمين عن عامي 2008 و 2009 الكيفية التي أسهمت بها أفرقة الأمم المتحدة القطرية في مجال الحد من مخاطر الكوارث، وذلك كوسيلة فعالة من حيث التكاليف ترمي إلى حماية المكاسب الإنمائية والحد من الفقر والتكيف إزاء تغير المناخ. |
L'escalade des conflits en Afrique a affaibli les acquis du développement accumulés au cours des ans. | UN | وقد أدى تصعيد الصراعات في أفريقيا إلى اضمحلال مكاسب التنمية التي تحققت على مدى السنين. |
La crise financière et économique actuelle a accentué les inégalités et remis en cause les acquis du développement. | UN | وأضاف أن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية ضاعفت خطر هذه التفاوتات وعرضت مكاسب التنمية للخطر. |
Malgré des politiques macroéconomiques judicieuses adoptées par ces pays et malgré les ajustements structurels parfois douloureux auxquels ils ont procédé, les acquis du développement des dernières décennies se sont effondrés en quelques semaines. | UN | وعلى الرغم من سياسات الاقتصاد الكلي الحكيمة التي اعتمدتها، والتكيفات الهيكلية المؤلمة في معظم اﻷحوال التي نفذتها، فإن مكاسب التنمية التي حققتها على مدى عقود تدهورت في فترة أسابيع قليلة. |
Régler les problèmes existants et nouveaux afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et de préserver par la suite les acquis du développement | UN | معالجة التحديات الحالية والناشئة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 والحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل |
L'Administratrice a souligné que les effets dommageables des crises et des conflits sur les acquis du développement appelaient une attention particulière de la communauté internationale. | UN | 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي. |
Rapport du Secrétaire général intitulé : < < Régler les problèmes existants et nouveaux afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et de préserver à l'avenir les acquis du développement > > | UN | تقرير الأمين العام بشأن التصدي للتحديات المستمرة والناشئة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ومن أجل الحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل |
Il importe également de renforcer l'évaluation des risques et la capacité d'anticiper les crises, afin qu'au lendemain des crises, les acquis du développement puissent être consolidés et renforcés. | UN | ومن المهم بنفس القدر إدراج تقييمات المخاطر والقدرة على توقع الأزمات كجزء من هذه العملية، بحيث يمكن توطيد وتعزيز مكتسبات التنمية في أعقاب الأزمات. |
N'est-ce pas là le témoignage de notre détermination à enrayer ces conflits qui font tant de victimes et anéantissent tous les acquis du développement? | UN | وما من شك في أن هذا برهان على تصميمنا الخاص بنا على وقف هذه الصراعات التي تسفر عن العديد من الضحايا وتدمر جميع منجزات التنمية. |