En outre, le pouvoir judiciaire continue à agir de manière à perpétuer l'idée que les actes de violence contre les femmes sont usuels, ce qui empêche d'appliquer convenablement les lois contre ces actes. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يزال الفرع القضائي يعمل على إدامة فكرة أن أعمال العنف ضد المرأة شيء مألوف، مما يحول دون إنفاذ القوانين المناهضة لهذه الأعمال على نحو مناسب. |
Au niveau de l'État, l'accent sera mis sur la diligence voulue pour empêcher les actes de violence contre les femmes et punir ceux qui ont été commis. | UN | فعلى مستوى الدولة يجب التركيز على الجهود المبذولة لوقف أعمال العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
Il considère les actes de violence contre les femmes comme des produits secondaires de la structure patriarcale de la société palestinienne et s'oppose radicalement à tous les groupes de palestiniennes. | UN | وترى المنظمة أن أعمال العنف ضد المرأة هي نتاج جانبي للهيكل اﻷبوي للمجتمع الفلسطيني، وتعترض على ذلك بأسلوب راديكالي أكثر من أي مجموعة نسائية فلسطينية أخرى. |
Elle encourage les États à adopter des mesures tendant à prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | ويحث الإعلان الدول على اعتماد تدابير ترمي إلى منع أفعال العنف ضد المرأة. |
Dans ces circonstances, les actes de violence contre les femmes handicapées resteront impunis. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تبقى أعمال العنف ضد النساء المعوقات بلا عقاب. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que les actes de violence contre les femmes sont fréquents au Kazakhstan. | UN | 78 - ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء انتشار العنف ضد المرأة في كازاخستان. |
306. Le Comité note avec préoccupation que les actes de violence contre les femmes et les filles, la violence domestique, les mutilations génitales féminines ou encore le harcèlement sexuel ne sont toujours pas expressément interdits par la législation de l'État partie, en dépit des précédentes recommandations du Comité. | UN | 306- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أعمال العنف الممارسة ضد النساء والفتيات، والعنف المنزلي، وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، بل وكذلك التحرش الجنسي، غير محظورة بشكل صريح في إطار تشريعات الدولة الطرف، على الرغم من التوصيات السابقة للجنة. |
Il invite l'État partie à accorder une attention prioritaire à la formation de professionnels de la santé et de travailleurs sociaux, d'enseignants et de personnel chargé de l'application des lois en ce qui concerne les actes de violence contre les femmes, en vue d'une intervention efficace. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعطاء الأولوية في اهتماماتها لمسألة تدريب العاملين في المجال الصحي والعاملين الاجتماعيين والمدرسين، وأعضاء الهيئة القضائية، ومسؤولي إنفاذ القانون، بشأن ممارسات العنف ضد المرأة حتى يتسنى لهم الاستجابة بشكل فعال لذلك. |
La Turquie a promulgué une nouvelle loi contre le blanchiment d'argent et le Parlement turc étudie actuellement une loi réprimant comme délit les actes de violence contre les femmes. | UN | وذكر أن بلده قام بوضع قانون جديد بشأن تدابير مناهضة غسيل اﻷموال وأن البرلمان يقوم بإعداد قانون ينص على تجريم من يرتكبون أعمال العنف ضد المرأة. |
- Dans les actes de violence contre les femmes, ce sont essentiellement les bras et des instruments contondants qui sont utilisés. | UN | - أعمال العنف ضد المرأة غالبا ما تستخدم فيها اﻷسلحة واﻷدوات الحادة. |
Le refus des États à faire preuve de diligence raisonnable pour prévenir, poursuivre et punir les actes de violence contre les femmes constitue une violation des droits des femmes. | UN | وقالت إن فشل الدول في ممارسة الاجتهاد اللائق من أجل منع أعمال العنف ضد المرأة ومباشرة التحقيق بشأنها والمعاقبة عليها، يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
Malgré tous les efforts déployés, les actes de violence contre les femmes persistent durant les conflits armés. | UN | 81 - ورغم كل الجهود المبذولة، تظل أعمال العنف ضد المرأة مستمرة خلال النزاعات المسلحة. |
L'expression < < dite de paix > > souligne qu'aucun pays n'est en paix quand les actes de violence contre les femmes sont à ce point répandus. | UN | ويؤكد تعبير " ما يسمى بالسلام " أنه ما من بلد في سلام عندما تشيع أعمال العنف ضد المرأة. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à prendre toutes les mesures possibles pour faire en sorte que les lois et la pratique nationale touchant la violence contre les femmes en général, et la violence domestique en particulier, satisfassent à l'obligation qui lui incombe d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les femmes, enquêter sur ces actes et les punir. | UN | وفي هذا الصدد تحث المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ كافة التدابير الممكنة لجعل القوانين والممارسات الوطنية المعنية بالعنف ضد المرأة بوجه عام والعنف المنزلي تحديداً تتقيد بالتزامها بالعمل بكل ما في وسعها من جهد لمنع أعمال العنف ضد المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
71.44 Veiller à ce que les règles qui définissent le champ d'action des forces de l'ordre préviennent les actes de violence contre les femmes (Belgique); | UN | 71-44- أن تتأكد من أن القواعد التي تحدد نطاق عمل القانون وقوات الأمن تمنع أعمال العنف ضد المرأة (بلجيكا)؛ |
Elle a condamné tous les actes de violence contre les femmes qui sont fondés sur le sexe, notamment toutes les violations des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé. | UN | وفي نفس القرار أدانت اللجنة جميع أفعال العنف ضد المرأة المرتكزة على أساس الجنس، بما في ذلك كافة انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة في المنازعات المسلحة. |
5. les actes de violence contre les femmes se produisent dans des circonstances variées, dans le milieu familial et communautaire, et dans le cadre des institutions de l'État. | UN | 5- وتتنوع الظروف التي تقع في ظلها أفعال العنف ضد المرأة في مجال الأسرة والمجتمع ومن جانب مؤسسات الدولة. |
En République-Unie de Tanzanie, la loi de 1998 sur les infractions sexuelles prévoit des peines sévères pour les actes de violence contre les femmes. | UN | وينص القانون الخاص بالجرائم الجنسية لعام 1998 في جمهورية تنزانيا المتحدة على تنفيذ أحكام صارمة ضد أفعال العنف ضد المرأة. |
Néanmoins, souvent les États ne s'acquittent pas de leur obligation d'enquêter sur les actes de violence contre les femmes et de les sanctionner de manière appropriée, en particulier lorsqu'il s'agit de violences commises dans la sphère privée. | UN | 60 - على الرغم من ذلك، هناك حالات عديدة تفشل فيها الدول في أداء واجبها بالتحقيق في أعمال العنف ضد النساء ومعاقبتها بشكل ملائم، ولا سيما في ما يتعلق بالعنف المرتكب في مجال الحياة الخاصة. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que les actes de violence contre les femmes sont fréquents au Kazakhstan. | UN | 15 - ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء انتشار العنف ضد المرأة في كازاخستان. |
Le Comité note avec préoccupation que les actes de violence contre les femmes et les filles, la violence domestique, la mutilation génitale féminine ou encore le harcèlement sexuel, ne sont toujours pas explicitement interdits par la législation de l'État partie, en dépit des précédentes recommandations du Comité. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن أعمال العنف الممارسة ضد النساء والفتيات، والعنف المنزلي، وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، بل وكذلك التحرش الجنسي، غير محظورة بشكل صريح في إطار تشريعات الدولة الطرف، على الرغم من التوصيات السابقة للجنة. |
Il invite l'État partie à accorder une attention prioritaire à la formation de professionnels de la santé et de travailleurs sociaux, d'enseignants et de personnel chargé de l'application des lois en ce qui concerne les actes de violence contre les femmes, en vue d'une intervention efficace. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعطاء الأولوية في اهتماماتها لمسألة تدريب العاملين في المجال الصحي والعاملين الاجتماعيين والمدرسين، وأعضاء الهيئة القضائية، ومسؤولي إنفاذ القانون، بشأن ممارسات العنف ضد المرأة حتى يتسنى لهم الاستجابة بشكل فعال لذلك. |
15. Souligne que les États ont l'obligation concrète de promouvoir et de protéger les droits et libertés fondamentaux des femmes et des filles et d'agir avec la diligence voulue en matière de prévention, d'enquête et de répression visant tous les actes de violence contre les femmes et les filles, et engage les États: | UN | 15- تؤكد أن على الدول التزاماً إيجابياً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات وأن عليها أن تبذل العناية الواجبة لمنع جميع أفعال العنف ضد النساء والفتيات والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وتدعو الدول إلى القيام بما يلي: |
Il lui demande aussi de faire en sorte que tous les actes de violence contre les femmes fassent effectivement l'objet de poursuites et soient dûment réprimés. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى أن تضمن متابعة كافة أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة أمام القضاء بفعالية والمعاقبة عليها بالشكل الملائم. |