"les activités que" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷنشطة التي
        
    • للأنشطة التي
        
    • بالأنشطة التي
        
    • ما يضطلع به
        
    • تظل أعمال
        
    • التدابير التي يمكن أن تضطلع
        
    • ذلك الأنشطة
        
    • الأنشطة ذات الصلة التي
        
    • الأنشطة التي سيضطلع
        
    Le Programme d'action mondial décrivait les activités que les gouvernements pouvaient entreprendre pour lutter contre l'abus et le trafic des drogues. UN ولقد أورد برنامج العمل العالمي اﻷنشطة التي بوسع الحكومات أن تقوم بها من أجل مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Il a approuvé les activités que réalise le Secrétariat permanent dans ce sens. UN وأيد المجلس اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمانة الدائمة في هذا الصدد.
    les activités que ces bureaux de liaison doivent continuer d’exécuter devraient être adéquatement financées et il faudrait étudier les possibilités de combiner et d’intégrer les activités et les fonctions des divers bureaux de liaison. UN وينبغي توفير التمويل الكافي لتلك اﻷنشطة التي ما زالت الحاجة قائمة للاضطلاع بها، كما ينبغي استطلاع الفرص لضم ودمج اﻷنشطة والمهام التي تضطلع بها مكاتب الاتصال المختلفة.
    Cela est particulièrement vrai des petites entités, ce qui limite sérieusement les activités que celles-ci peuvent financer. UN وينطبق هذا الأمر خصوصا في حالة الهيئات الصغيرة التي تضع حدودا صارمة للأنشطة التي يمكن أن تمولها.
    Sa délégation, bien qu'elle se soit abstenue au cours du vote, continuera d'appuyer pleinement les activités que mène l'Office au profit des réfugiés de Palestine. UN وأضاف، مع أن وفده امتنع عن التصويت، فإنه سيواصل دعمه الكامل للأنشطة التي تقدمها الوكالة للاجئين الفلسطينيين.
    En établissant son ordre du jour provisoire pour 2001, la Commission souhaitera peut-être indiquer les rapports avec les activités que les autres commissions prévoient de mener. UN يؤمل من اللجنة، لدى إعدادها جدول أعمالها المؤقت لعام 2001، أن تشير إلى الصلات بالأنشطة التي تخطط لها لجان أخرى.
    Les postes en question servent à appuyer les activités que mène le Secrétaire général en matière de maintien de la paix, conformément au mandat qui lui a été confié par les organes principaux. UN وتستخدم هذه الوظائف في دعم اﻷنشطة التي يبذلها اﻷمين العام في مجال حفظ السلام حسبما تسنده إليه اﻷجهزة الرئيسية.
    les activités que l'Office a également réalisées dans le cadre du Programme de mise en oeuvre de la paix sont également dignes d'éloges. UN كما أن اﻷنشطة التي قامت بها اﻷونروا ضمن إطار برنامج تنفيذ السلام تبعث على الرضا البالغ.
    On trouve un exemple de cette coopération dans les activités que nous avons entreprises avec la Commission des Communautés européennes et dans le cadre de la coopération économique dans la mer Noire. UN وهناك مثال لهذا النوع من التعاون يتمثل في اﻷنشطة التي بادرنا بها بالاشتراك مع مجلس الجماعة اﻷوروبية وفي إطار التعاون الاقتصادي لمنطقة البحر اﻷسود.
    Le représentant du PNUD a décrit les activités que menait le Programme dans quatre grands domaines : développement économique et création de recettes, secteur social, infrastructures, formation. UN وشرح المتكلم اﻷنشطة التي ينفذها البرنامج في المجالات الرئيسية اﻷربعة التالية: التنمية الاقتصادية وتوليد الدخل، والقطاع الاجتماعي، والهياكل اﻷساسية، والتدريب.
    Activités futures les activités que le PNUCID doit mener en Afghanistan s'organiseront autour des grands axes suivants, si les conditions de sécurité le permettent : UN من المعتزم أن تتضمن اﻷنشطة التي يقوم بها البرنامج في المستقبل لصالح أفغانستان المكونات الرئيسية التالية، على افتراض أن الوضع اﻷمني يسمح بذلك:
    Il importe au plus haut point que les contributions annuelles soient versées de façon régulière dans la mesure où les victimes de la torture peuvent avoir besoin d'un traitement de longue durée et afin de ne pas interrompre les activités que le Centre a aidé à lancer. UN وهناك حاجة عاجلة لتوفير تبرعات سنوية منتظمة، ﻷن ضحايا التعذيب قد يتطلبون علاجا لفترات زمنية طويلة، ولمنع انقطاع اﻷنشطة التي ساعد الصندوق في البدء فيها.
    les activités que l'Institut doit entreprendre en 2004 sont indiquées au paragraphe 10 de l'état présenté par le Secrétaire général. UN 6 - ويرد وصف للأنشطة التي سيضطلع بها المعهد في عام 2004 في الفقرة 10 من بيان الأمين العام.
    Le présent rapport décrit brièvement les activités que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a menées en 2014. UN ملخَّص يقدِّم هذا التقرير ملخَّصاً للأنشطة التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني المخدِّرات والجريمة خلال عام 2014.
    Cela est consigné dans un plan de travail où doivent être présentées dans leurs grandes lignes les activités que le PE s'emploie à exécuter. UN وينبغي أن يُسجل ذلك في خطة عمل تدمج فيها الخطوط العريضة للأنشطة التي ينفذها الشركاء.
    La délégation apprécie tout particulièrement les activités que le Département mène dans le cadre du Programme d'information spécial sur la question de Palestine. UN وأعرب عن التقدير خصيصا للأنشطة التي تضطلع بها الإدارة في إطار البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين.
    Il est important de noter que toutes ces fonctions ont un rapport avec les activités que l'autorité chargée des questions de concurrence pourrait être amenée à réaliser, ainsi qu'avec les moyens généralement disponibles à cette fin. UN ومن المهم أن يُذكر أن جميع هذه الوظائف تتصل بالأنشطة التي قد تستحدثها السلطة المعنية بالمنافسة أو وكالة إنفاذ المنافسة، وكذلك الوسائل التي تكون تحت تصرفها عادة للاضطلاع بمهامها.
    En ce qui concernent l'édification de capacités, le Japon salue les activités que l'OMC a entreprises, entre autres pour créer le Fonds d'affectation spéciale pour le programme de développement de Doha. UN وفيما يتعلق ببناء القدرات رحبت اليابان بالأنشطة التي تقوم بها منظمة التجارة العالمية حاليا، مثل إنشاء صندوق استئماني عالمي لبرنامج الدوحة الإنمائي.
    4. Note les activités que le groupe intergouvernemental d'experts à composition non limitée chargé de réaliser une étude approfondie sur le problème de la cybercriminalité, établi en application de la résolution 65/230 de l'Assemblée générale, mène dans les domaines en lien avec la criminalité liée à l'identité; UN 4- يلاحظ ما يضطلع به فريق الخبراء الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بإجراء دراسة شاملة عن مشكلة الجريمة السيبرانية، المنشأ عملا بقرار الجمعية العامة 65/230، من أنشطة في المجالات المتصلة بجرائم سرقة الهوية؛
    On se souviendra (voir S/23999, par. 3) qu'il avait été décidé que les activités que l'ONUSAL entreprendrait en application de l'Accord de San José relatif aux droits de l'homme (A/44/971-S/21541, annexe) feraient l'objet d'une série de rapports distincts. UN وكما يذكر )انظر S/23999، الفقرة ٣(، تقرر أن تظل أعمال البعثة فيما يتعلق باتفاق سان خوسيه بشأن حقوق اﻹنسان )A/44/971-S/21541، المرفق( موضع سلسلة منفصلة من التقارير.
    En outre, j'ai chargé un Envoyé spécial, M. James Jonah, d'une mission de bons offices pour faciliter le rétablissement du régime constitutionnel au Burundi et définir les activités que l'Organisation des Nations Unies pourraient entreprendre à cet effet. UN وقررت إيفاد مبعوث خاص، هو السيد جيمس جوناه، في مهمة مساع حميدة لتيسير عودة بوروندي إلى الحكم الدستوري وتحديد التدابير التي يمكن أن تضطلع بها اﻷمم المتحدة وصولا إلى تلك الغاية.
    - Renforcer les activités d'intégration régionales et sous-régionales, y compris les activités que les organismes régionaux et sous-régionaux mènent en matière de technologies. UN - تعزيز أنشطة التكامل الإقليمية ودون الإقليمية، بما في ذلك الأنشطة التكنولوجية للهيئات والمؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية.
    À la même séance, le représentant de Sainte-Lucie, en sa qualité de Président du Comité spécial, a fait une déclaration dans laquelle il a exposé les activités que le Comité avait consacrées à la question en 2006 (voir A/C.4/61/SR.2). UN وفي الجلسة نفسها، أدلى ممثل سانت لوسيا، بصفته رئيس اللجنة الخاصة، ببيان سرد فيه الأنشطة ذات الصلة التي اضطلعت بها اللجنة الخاصة خلال عام 2006 (انظر A/C.4/61/SR.2).
    La feuille de route énumère les activités que la CNUCED et le PNUD entreprendront en collaboration aux niveaux mondial et régional dans les domaines mentionnés dans le mémorandum d'accord. UN وتبين خريطة الطريق بالتفصيل الأنشطة التي سيضطلع الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنسيقها على الصعيدين العالمي والإقليمي في المجالات المواضيعية المشار إليها في مذكرة التفاهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus