"les activités qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأنشطة التي
        
    • بالأنشطة التي
        
    • للأنشطة التي
        
    • والأنشطة التي
        
    • في العمل إن
        
    • تلك الأنشطة على
        
    • الأنشطة الواقعة
        
    • أي أنشطة مدرجة
        
    • باﻷنشطة المبينة
        
    • ويجري تنفيذ هذه اﻷنشطة في الوقت
        
    • عن اﻷنشطة التي
        
    • أنشطة تنطوي
        
    • اﻷنشطة المنطوية على
        
    • إلى اﻷنشطة التي
        
    • الأنشطة المؤدية
        
    Les programmes supplémentaires concernent les activités qui apparaissent après que le Comité exécutif a approuvé le programme annuel à sa session annuelle. UN ويغطي صندوق البرامج التكميلية الأنشطة التي تنشأ بعد اعتماد البرنامج السنوي من جانب اللجنة التنفيذية في دورتها السنوية.
    Les ressources doivent donc être réparties de manière équilibrée et rationnelle et les activités qui ne sont plus prioritaires doivent être interrompues ou différées. UN وبناء على ذلك ينبغي أن تخصص هذه الموارد بطريقة متوازنة ومعقولة، وينبغي وقف أو إرجاء الأنشطة التي لم تعد ذات أولوية.
    Le tableau ci-après indique les activités qui ont été réalisées. UN ويوضح الجدول أدناه الأنشطة التي تم تنفيذها.
    Pour les activités qui n'avaient pas encore commencé, le Comité n'a recommandé une indemnisation que si les preuves fournies étaient suffisantes. UN وفيما يتعلق بالأنشطة التي لم يضطلع بها بعد، لم يوص الفريق بتعويض إلا في الحالات التي قُدمت بشأنها أدلة كافية.
    En ce qui concerne les activités qui exigent une étude d'impact, on doit recourir à un programme de surveillance pendant et après une activité particulière. UN أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من وجود برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها.
    L'une de ces premières mesures à identifier les risques ou les activités qui doivent susciter une réaction d'État et quelles réponses appropriées et nécessaires. UN وتتمثل إحدى الخطوات في تحديد المخاطر أو الأنشطة التي ينبغي أن تحث الدولة على الرد وما هي الردود التي تكون مناسبة وضرورية.
    La République de Corée déplore le pilonnage de civils et exhorte la Corée du Nord à cesser toutes les activités qui menacent la paix et la stabilité de la péninsule et des environs. UN وقد أعربت جمهورية كوريا عن أسفها للقصف العشوائي للمدنيين وحثت كوريا الشمالية على وقف جميع الأنشطة التي تعرّض السلام والاستقرار في شبه الجزيرة والمنطقة المجاورة لها للخطر.
    Le Plan détaille les ressources nécessaires à sa bonne mise en œuvre, ainsi que les activités qui seront entreprises pour en améliorer l'exécution. UN وتحدد الخطة الاحتياجات من الموارد اللازمة لنجاح برنامج التنفيذ، فضلاً عن الأنشطة التي ستنفذ لزيادة تعزيز التنفيذ.
    L'État subventionne les secteurs ou les activités qui présentent des externalités intéressantes, par exemple une forte aptitude à stimuler la productivité dans l'ensemble de l'économie, le progrès technique ou le développement humain. UN وتدعم الحكومات تلك القطاعات أو الأنشطة التي تحرز مكاسب خارجية إيجابية مثل التمتع بقدرة عالية على تعزيز نمو الإنتاجية على مستوى الاقتصاد ككل أو إحداث تطور تكنولوجي أو دعم التنمية البشرية.
    Il semble donc qu'il ne soit ni pratique ni souhaitable d'énumérer d'emblée de façon définitive les activités qui se prêteraient à une action coordonnée et celles qui ne s'y prêtent pas. UN ولذلك، يبدو أنّ العمل منذ البداية على حصر الأنشطة التي ستخضع للعمل المنسق دون غيرها هو أمر غير عملي وغير مستصوب.
    les activités qui n'étaient pas directement liées à l'application de la Convention. UN الأنشطة التي لا تتعلق بصورة مباشرة بتنفيذ الاتفاقية.
    Une politique industrielle peut donner de bons résultats si le gouvernement est capable d'identifier les secteurs ou les activités qui possèdent des avantages comparatifs avérés ou latents, et qui bénéficieront ainsi de nouveaux débouchés grâce à la mondialisation. UN ومن الممكن أن يُكتب النجاح للسياسة الصناعية إذا تمكنت الحكومات من تحديد الصناعات أو الأنشطة التي تتمتع بميزة تنافسية ظاهرة أو باطنة، والتي ستستفيد بذلك من الفرص الجديدة الناشئة في سياق العولمة.
    L'accent est mis sur les activités qui ont permis au Bureau de soutenir l'action des gouvernements. UN فثمة تشديد بصفة خاصة على الأنشطة التي دعم بها المكتب التدابير التي تتخذها الحكومات.
    Elle peut attester les activités qui ont été financées à l'aide de ces fonds et les résultats qui ont été obtenus. UN وبوسع الإدارة أن تبين الأنشطة التي تم تنفيذها باستخدام هذه الأموال، والانجازات التي تحققت بفضلها.
    Elle peut attester les activités qui ont été financées à l'aide de ces fonds et les résultats qui ont été obtenus. UN وبوسع الإدارة أن تبين الأنشطة التي تم تنفيذها باستخدام هذه الأموال والانجازات التي تحققت بفضلها.
    Elle peut attester les activités qui ont été financées à l'aide de ces fonds et les résultats qui ont été obtenus. UN وبوسع الإدارة أن تبين الأنشطة التي تم تنفيذها باستخدام هذه الأموال، والانجازات التي تحققت بفضلها.
    L'idée principale du mécanisme consiste à ce que les activités qui ont un potentiel social positif soient encouragées et récompensées. UN والفكرة المحورية للانبعاثات الصافية المجتنبة هي السماح بتشجيع وحفز الأنشطة التي يمكن أن تترك أثرا اجتماعيا إيجابيا.
    Le Fonds pour les programmes supplémentaires concerne les activités qui apparaissent après que le Comité exécutif a approuvé le programme annuel à sa session annuelle. UN ويغطي صندوق البرامج التكميلية الأنشطة التي تنشأ بعد اعتماد البرنامج السنوي من جانب اللجنة التنفيذية في دورتها السنوية.
    Cette baisse résulte des efforts faits pour décentraliser les activités vers les pays et ne maintenir au siège que les activités qui, de par leur nature, peuvent y être menées de façon plus efficace et rationnelle. UN وذلك ناتج عن الجهود المبذولة لتطبيق لامركزية الأنشطة صوب المستوى القطري في حين لا يحتفظ في المقر سوى بالأنشطة التي يمكن، بحكم طبيعتها، أداؤها مركزياً بطريقة أكثر كفاءة وفعّالية.
    En ce qui concerne les activités qui exigent une étude d'impact, on doit recourir à un programme de surveillance pendant et après une activité particulière. UN أما بالنسبة للأنشطة التي تتطلب أن تقيم آثارها في البيئة، فلا بد من برنامج لمراقبتها أثناء وبعد حدوثها.
    Il explicite aussi les relations et les activités qui peuvent être réalisées en commun et de façon concertée à l'intérieur de ce système. UN ويحدد هذا الإطار أيضاً الروابط والأنشطة التي يمكن الاضطلاع بها بصورة مشتركة ضمن هذا الإطار.
    16. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-septième session, une étude complète sur les services de conférence qui fasse apparaître les activités qui se recoupent, en vue de trouver des solutions novatrices pour créer des effets de synergie et faire des économies sans compromettre la qualité des services ; UN 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في دورتها السابعة والستين، إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على الازدواجية والتكرار في العمل إن وجدا، بهدف طرح أفكار مبتكرة وتحديد أوجه التآزر الممكنة وغير ذلك من التدابير التي تكفل تحقيق وفورات في التكاليف، دون أن ينال ذلك من نوعية تلك الخدمات؛
    En vertu de ce dispositif, les trois conseils habiliteraient le Fono général à prendre en charge les activités qui seraient gérées au niveau national. UN وبموجب ذلك الترتيب، تفوض المجالس الثلاثة مجلس الفونو العام سلطة إدارة تلك الأنشطة على الصعيد الوطني.
    Le Médiateur est indépendant et autonome dans l'exercice de ses fonctions et les activités qui relèvent de sa compétence sont menées sur la base et dans le cadre de la Constitution, de la loi et des accords internationaux ratifiés. UN ويتمتع أمين المظالم بالاستقلالية التامة في أدائه لمهامه، ويؤدي الأنشطة الواقعة ضمن اختصاصه على أساس الدستور والقانون والاتفاقات الدولية المصادَق عليها، وفي نطاق ذلك.
    Il n'est pas possible actuellement de déterminer, dans les chapitres concernés dudit budget-programme, les activités qui pourraient être supprimées, reportées, limitées ou modifiées au cours de l'exercice. UN ولن يتسنى في هذه المرحلة تحديد أي أنشطة مدرجة ضمن الأبواب ذات الصلة من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015 يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها خلال هذه الفترة.
    13. Sait gré également au Secrétaire général du rapport qu'il a établi en application du paragraphe 21 de sa résolution 47/65 5/ et le prie de mener à bien les activités qui y sont exposées ainsi que celles dont l'objet est de consolider le régime juridique de la mer; UN ٣١ - تعرب عن تقديرها أيضا لﻷمين العام على التقرير الذي أعد عملا بالفقرة ١٢ من قرار الجمعية العامة ٧٤/٥٦)٥(، وتطلب إليه القيام باﻷنشطة المبينة في ذلك التقرير، وكذلك اﻷنشطة التي تهدف إلى تعزيز النظام القانوني للبحار؛
    les activités qui ont lieu principalement au Centre de l'UNU à Tokyo, sont étroitement liées aux travaux théoriques entrepris en matière de recherche sur la bonne gestion des affaires publiques à Barcelone. UN ويجري تنفيذ هذه اﻷنشطة في الوقت الحاضر بدرجة رئيسية في مركز طوكيو، إلا أنها مرتبطة بشكل وثيق باﻷعمال اﻷكاديمية في مبادرة دراسة اﻹدارة، في برشلونة.
    Un programme de transition et de rectification sera annoncé sous peu, ce qui permettra d'avoir des détails sur les activités qui doivent être entreprises selon un calendrier bien précis. UN وسيعلن قريبا برنامج للانتقال، وسيتضمن هذا البرنامج تفاصيل عن اﻷنشطة التي سيتم القيام بها في اطار زمني محدد.
    b) En recensant les activités qui pourraient éventuellement présenter de multiples avantages et les porter à l’attention des parties et des conférences des parties qui se chargeraient de les promouvoir; UN " )ب( تحديد ما يمكن الاضطلاع به من أنشطة تنطوي على إمكانات لتحقيق فوائد متعددة وتوجيه انتباه اﻷطراف ومؤتمرات اﻷطراف إليها بغرض الترويج لها؛
    Il est entendu que le sujet devra couvrir les activités qui risquent de causer un dommage transfrontière substantiel ou significatif. UN ٧٣ - ومن المفهوم أن الموضوع ينبغي أن يعالج اﻷنشطة المنطوية على مخاطر التسبب بضرر كبير أو ذي شأن عابر للحدود.
    Dans le même contexte, les secteurs à faible demande feront ressortir les activités qui pourraient être exécutées plus efficacement par d’autres entités. UN وعلى نفس اﻷساس، ستشير المجالات التي عليها طلب قليل إلى اﻷنشطة التي قد يضطلع بها آخرون على نحو أكثر فعالية.
    L'ONUDI continue d'appuyer les activités qui intègrent les considérations d'environnement dans la politique industrielle. UN وتواصل اليونيدو دعم الأنشطة المؤدية الى دمج الاعتبارات البيئية في السياسات الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus