Tous ces éléments prouvent bien que les adeptes de religions minoritaires jouissent de tous leurs droits légaux. | UN | وكل ذلك يدل على أن أتباع أديان اﻷقلية يتمتعون بكامل الحقوق القانونية. |
C'est ainsi que l'on peut concrètement s'opposer à la violence entre les adeptes de religions différentes et promouvoir la paix et l'harmonie entre les religions. | UN | تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان. |
Dans sa section sur les Principes généraux, tous les adeptes des différentes religions sont égaux devant la loi. | UN | وفي الباب المتعلق بالمبادئ العامة، يتساوى جميع أتباع الأديان المختلفة أمام القانون. |
10. Souligne également qu'aucune religion ne doit être assimilée au terrorisme, car des conséquences néfastes pourraient en résulter sur l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction de tous les adeptes de la religion concernée; | UN | " 10 - تشدد أيضا على ضرورة عدم مساواة أي دين بالإرهاب، لما قد يترتب على ذلك من عواقب ضارة تؤثر في تمتع كل أفراد الطوائف الدينية المعنية بالحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Notant avec une profonde inquiétude également que les adeptes du racisme et de la discrimination raciale utilisent à des fins abusives les nouvelles techniques de communication, en particulier l’Internet, pour répandre leur venin, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا من أن أولئك الذين يدعون إلى العنصرية والتمييز العنصري يسيئون استخدام تكنولوجيات الاتصال الجديدة، بما في ذلك شبكة اﻹنترنت، لنشر آرائهم البغيضة، |
Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. | UN | وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة. |
En outre, les adeptes de nombreuses sectes, par exemple les vieux croyants orthodoxes russes, ont trouvé abri en Azerbaïdjan quand ils étaient persécutés dans leur propre pays. | UN | وعلاوة على ذلك. وجد أتباع طوائف عديدة، مثل المؤمنين القدامى من الأرثوذكس الروس، ملاذا في أذربيجان عندما كانوا يضطهدون في بلدانهم الأصلية. |
Cette différence de traitement entre les catholiques et les adeptes d'autres religions qui souhaitent que leurs enfants fréquentent des écoles religieuses est, de l'avis du Comité, discriminatoire. | UN | وهذا الفرق في المعاملة بين أتباع ديانة الروم الكاثوليك وأتباع سائر الديانات الذين يرغبون في توفير مدارس دينية لأطفالهم هو فرق تمييزي في رأي اللجنة. |
Il y a également des pays où les adeptes de diverses religions se voient dénier les droits dont jouissent ceux qui professent la religion officielle. | UN | وهناك بلدان أيضا يجد فيها أتباع اﻷديان المختلفة نكرانا للحقوق التي يتمتع بها اتباع الدين الرسمي. |
Alors que les adeptes des religions majoritaires n'ont généralement guère de mal à concilier leurs obligations professionnelles avec leurs fêtes religieuses, la situation des religions ou croyances minoritaires risque d'être bien plus compliquée. | UN | وفي حين لا يصادف أتباع أديان الأغلبية عادة مشاكل كبيرة عندما يحاولون الجمع بين التزاماتهم المتصلة بالعمل والاحتفال بإجازاتهم الدينية، فإن حالة الأقليات الدينية أو العقائدية قد تكون أكثر تعقيدا. |
Je suis ravi de pouvoir affirmer qu'en Iran, tous les adeptes des religions révélées coexistent dans la paix et l'harmonie depuis plusieurs siècles. | UN | ويسرني أن أعلن أن أتباع الأديان المقدسة ظلوا يعيشون جميعا معاً في إيران في سلام ووئام لقرون عديدة. |
L'événement a pris un tour politique, les adeptes de cette église dans la région de Kurchi étant accusés de soutenir le Parti du congrès national. | UN | وقد اتخذ التوتر منحى سياسياً، إذ اتُهم أتباع الكنيسة في منطقة كورشي بدعم حزب المؤتمر الوطني. |
les adeptes de Marx ont disparu de la terre. Mais les adeptes d'Hitler abondent et prospèrent. | Open Subtitles | الشيوعية كانت مهمة حمقاء و لقد ذهب أتباع ماركس بعيداً |
les adeptes du tantrisme croient que le chakra Swadhisthana cache les désirs refoulés de notre inconscient. | Open Subtitles | يؤمن أتباع فلسفة التنترا.. أنّ أبناء عرقنا يخفون أعظم رغباتنا اللاشعوريّة |
" D'après les renseignements reçus, les adeptes du bahaïsme continueraient à être victimes de graves atteintes au droit à la liberté de religion. | UN | " تفيد المعلومات الواردة بأن أتباع الطائفة البهائية ما زالوا يعانون من انتهاكات خطيرة لحقهم في حرية الدين. |
Il a été précisé qu'à l'exception de trois personnes à présent d'un âge très avancé, tous les adeptes de la " secte " ont quitté la Syrie. | UN | وبينت أن جميع أتباع هذه " الطائفة " غادروا سوريا باستثناء ثلاثة أشخاص طاعنين في السن. |
Ils ont des caractéristiques exemplaires comme la solidarité et la culture, qui sont profondément enracinées dans l'histoire du pays, de sorte que les adeptes de toutes les religions ont embrassé cette culture unique tout en observant leurs propres cérémonies et rites religieux. | UN | ويتحلى الإيرانيون بخصائص تقتدى، مثل التضامن والثقافة، لها جذور عميقة في تاريخ هذا البلد إلى حد أن أتباع جميع الديانات اعتنقوا هذه الثقافة الفريدة دون أن يتخلوا عن الطقوس والشعائر الدينية الخاصة بهم. |
Cependant, la violence au nom de la religion peut aussi toucher les adeptes d'une même religion, voire ceux de la religion majoritaire, au nom de laquelle ces actes sont perpétrés. | UN | 7- بيد أن العنف الذي يرتكب باسم الدين يؤثر كذلك على أتباع الدين نفسه الذي ترتكب أعمال العنف باسمه، والذي قد يكون أيضاً ديانة الأغلبية. |
10. Souligne qu'aucune religion ne doit être assimilée au terrorisme, car des conséquences néfastes pourraient en résulter sur l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction de tous les adeptes de la religion concernée; | UN | 10 - تشدد على ضرورة عدم مساواة أي دين بالإرهاب، لما قد يترتب على ذلك من عواقب ضارة تؤثر على تمتع كل أفراد الطوائف الدينية المعنية بالحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
10. Souligne également qu'aucune religion ne doit être assimilée au terrorisme, car des conséquences néfastes pourraient en résulter sur l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction de tous les adeptes de la religion concernée; | UN | " 10 - تشدد أيضا على عدم جواز مساواة أي دين بالإرهاب، لما قد يترتب على ذلك من عواقب ضارة تؤثر في تمتع كل أفراد الطوائف الدينية المعنية بالحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Notant avec une profonde inquiétude également que les adeptes du racisme et de la discrimination raciale se servent à des fins abusives des nouvelles techniques de communication, en particulier l'Internet, pour répandre leur venin, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا من أن أولئك الذين يدعون إلى العنصرية والتمييز العنصري يسيئون استخدام تكنولوجيات الاتصال الجديدة، بما في ذلك شبكة اﻹنترنت، لنشر آرائهم البغيضة، |
Une telle approche reviendrait à utiliser abusivement la religion au profit d'intérêts particuliers et serait irrespectueuse envers les adeptes des diverses confessions religieuses. | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يكون محاولة لإساءة استعمال الدين لبرنامج معين وأن يكون إهانة لأتباع مختلف التقاليد الدينية. |
Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que le code pénal de plusieurs États prescrit que toute motivation raciste et xénophobe constitue une circonstance aggravante passible de peines plus lourdes non seulement pour les instigateurs, mais aussi pour les adeptes. | UN | 81 - ويلاحظ المقرر الخاص مع التقدير أن عدة دول قد نصّت في قوانينها الجنائية على أن الدوافع العنصرية والمتصلة بكراهية الأجانب تشكل ظرفا مشددا للعقوبة، وبالتالي تنشأ عنها عقوبات أشد، لا للمحرّضين فحسب وإنما لمن ينساقون وراءهم أيضا. |
En Grèce, les adeptes de la religion prédominante ne manifestent aucune violence à l'encontre des fidèles d'autres religions. | UN | لا يبدي معتنقو الدين السائد في اليونان أي عنف تجاه معتنقي الديانات اﻷخرى. |
:: Encourager l'élaboration de mesures destinées à aider les adeptes de toutes religions et les personnes sans religion à mieux se connaître et se comprendre. | UN | :: التشجيع على اتخاذ تدابير لزيادة الوعي والتفاهم بين معتنقي كافة الأديان ومن غير معتنقيها. |