"les affaires de diffamation" - Traduction Français en Arabe

    • قضايا التشهير
        
    • بالتشهير
        
    les affaires de diffamation dont les tribunaux ont eu à connaître concernent la publication ou la radiodiffusion de contenus insultants ou humiliants pour certaines personnes. UN وتتعلق قضايا التشهير التي قدمت بنشر أو إذاعة مواد مهينة أو مذلّة عن أفراد بعينهم.
    On pourrait régler les affaires de diffamation sans recourir à la justice, en faisant appel aux bons offices d'une autorité indépendante. UN ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة.
    Trop souvent, les affaires de diffamation cachent la volonté du pouvoir politique et des puissances économiques de riposter face à des allégations de mauvaise gestion ou de corruption et de brider les médias. UN وكثيراً ما تخفي قضايا التشهير عزم السلطات السياسية والاقتصادية على الانتقام من ادعاءات سوء الإدارة أو الفساد وعلى ممارسة ضغط بلا مبرر على استقلال وسائط الإعلام.
    Le Bureau d'appui a maintenu des contacts réguliers avec les autorités judiciaires, afin de les exhorter à faire respecter la liberté d'expression et à faire en sorte qu'une procédure régulière soit appliquée dans les affaires de diffamation. UN وكان المكتب على اتصال بانتظام مع السلطات القضائية لحثها على كفالة احترام حرية التعبير واتباع الأصول القانونية في قضايا التشهير.
    Selon l'Union nationale des journalistes, on estime que les affaires de diffamation coûtent aux organes d'information 8 à 10 millions de livres irlandaises par an. UN ووفقا لما ذكره اتحاد الصحفيين الوطني، فإن المؤسسات الإعلامية تدفع سنويا ما يقدر ب8 إلى 10 ملايين جنيه آيرلندي فيما يخص التكاليف المرتبطة بالتشهير.
    Le critère de < < nécessité > > implique la proportionnalité, ce qui signifie que l'ampleur des restrictions imposées à la liberté d'expression doit être en rapport avec la valeur que ces restrictions visent à protéger, et cette condition s'applique aussi aux dédommagements imposés dans les affaires de diffamation. UN ويقتضي مصطلح " لازم " النسبية حيث إن نطاق التقييد المفروض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع قيمة ما يرمي التقييد إلى حمايته، ويمتد هذا الشرط إلى التعويضات المفروضة في قضايا التشهير.
    57. De plus, il convient de souligner que les peines de prison prévues aux articles 147 et 148 du Code pénal dans les affaires de diffamation, n'ont pas été imposées depuis 2009. UN 57- وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الأحكام بالسجن المقررة بموجب المادتين 147 و148 من القانون الجنائي في قضايا التشهير لم تفرض على أحد منذ عام 2009.
    Le critère de < < nécessité > > implique la proportionnalité, ce qui signifie que l'ampleur des restrictions imposées à la liberté d'expression doit être en rapport avec la valeur que ces restrictions visent à protéger, et cette condition s'applique aussi aux dédommagements imposés dans les affaires de diffamation. UN ويقتضي مصطلح " لازم " النسبية حيث إن نطاق التقييد المفروض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع قيمة ما يرمي التقييد إلى حمايته، ويمتد هذا الشرط إلى التعويضات المفروضة في قضايا التشهير.
    L'auteur se réfère à cet égard à l'affaire Tolstoy Miloslavsky c. Royaume-Uni, dans laquelle la Cour européenne des droits de l'homme a considéré qu'imposer le versement de dommages-intérêts excessifs dans les affaires de diffamation violait le critère de < < nécessité > > justifiant une restriction à la liberté d'expression. UN وفي هذا السياق يشير صاحب البلاغ إلى قضية تولستوي ميلوسلافسكي ضد المملكة المتحدة، حيث ذهبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التعويضات المفرطة في قضايا التشهير تنتهك شرط " اللزوم " لتبرير تقييد التعبير.
    L'auteur se réfère à cet égard à l'affaire Tolstoy Miloslavsky c. Royaume-Uni, dans laquelle la Cour européenne des droits de l'homme a considéré qu'imposer le versement de dommages-intérêts excessifs dans les affaires de diffamation violait le critère de < < nécessité > > justifiant une restriction à la liberté d'expression. UN وفي هذا السياق يشير صاحب البلاغ إلى قضية تولستوي ميلوسلافسكي ضد المملكة المتحدة، حيث ذهبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التعويضات المفرطة في قضايا التشهير تنتهك شرط " اللزوم " لتبرير تقييد للتعبير.
    45. Cependant, le Rapporteur spécial a noté avec inquiétude que ni le public ni le monde politique ne sont favorables à une modification de la loi sur la diffamation. Il a été informé par diverses sources que dans l'ensemble, le public ne se range pas du côté des journaux dans les affaires de diffamation et n'est pas favorable à la publication de détails de caractère privé. UN 45- إلا أن المقرر الخاص لاحظ مع القلق أن إدخال تغييرات على القانون الخاص بالتشهير لا يحظى لا بدعم شعبي ولا بدعم سياسي، وأبلغته مصادر متعددة أن الجمهور لا يتعاطف غالبا مع الصحف في قضايا التشهير ولا يؤيد نشر تفاصيل عن الحياة الشخصية.
    155.107 Revoir sa législation pour faire en sorte que toute restriction au droit à la liberté d'expression, aussi bien en ligne que hors ligne, soit en pleine conformité avec l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier en prévoyant des moyens de défense tels que l'exception de vérité dans toutes les affaires de diffamation (Irlande); UN 155-107 مراجعة تشريعاتها لضمان توافق القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير، سواء على الإنترنت أو خارجه، توافقاً تاماً مع أحكام المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وخاصة بتوفير آلية للدفاع عن الحقيقة في جميع قضايا التشهير (أيرلندا)؛
    49. Les auteurs de la communication conjointe no 1 recommandent notamment au Maroc d'abolir la censure, de faire en sorte que, dans les affaires de diffamation, les réparations soient proportionnelles au préjudice causé, d'harmoniser la loi sur la création d'associations avec les dispositions de la Constitution et de définir de façon explicite les conditions dans lesquelles les manifestations sont interdites. UN 49- وأوصت الورقة المشتركة 1 المغرب بجملة أمور، منها إلغاء الرقابة؛ وضمان كون الجبر في قضايا التشهير متناسبة مع الضرر المسبب؛ ومواءمة قانون تكوين الجمعيات مع الدستور؛ وتقديم تعريف صريح لظروف منع المظاهرات(94).
    Le BIDDH/OSCE estime que la pénalisation de la diffamation et les dommagesintérêts exorbitants réclamés dans les affaires de diffamation au civil, et la protection spéciale accordée au Président et aux responsables publics, limitent dans les faits l'interdiction de la censure et les garanties de liberté d'expression prévues dans la Constitution. UN 41- وخلص مكتب مؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى أن تجريم التشهير والتعويضات الباهظة التي تجري المطالبة بها في قضايا التشهير المدنية، والحماية الخاصة المتاحة لرئيس الجمهورية والموظفين العموميين، تفرض قيوداً بحكم الواقع على النص الدستوري الذي يحظر الرقابة ويوفر الضمانات لحرية التعبير(88).
    Outre qu'elle est appelée à connaître d'affaires portant sur des montants supérieurs à la limite fixée par la loi pour les affaires relevant de la compétence de la Magistrate's Court, elle est seule compétente en ce qui concerne les affaires maritimes et dans les affaires de diffamation, de divorce et de tutelle, ainsi que pour l'exercice du contrôle juridictionnel. UN فإلى جانب تعاملها مع القضايا التي يتجاوز فيها المبلغ المطالب به الحد القانوني، تمارس اختصاصاً حصرياً في مسائل البحرية كما في القضايا التي تتعلق بالتشهير والطلاق والوصاية والإجراءات الخاصة بالمراجعة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus