Le Procureur continue à suivre les affaires en cours avec l'aide de l'OSCE. V. Programme de sensibilisation | UN | ويواصل مكتب المدعي العام رصد القضايا الجارية بمساعدة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Le Procureur continue à suivre les affaires en cours avec l'aide de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. V. Programme de sensibilisation | UN | ويواصل مكتب المدعي العام رصد القضايا الجارية بمساعدة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
La personne concernée cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles elle participait. | UN | وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية. |
Dans le cadre de réunions quotidiennes avec l'Inspection générale de la Police nationale d'Haïti destinées à examiner les affaires en cours | UN | من خلال اجتماعات يومية مع المفتش العام للشرطة الوطنية الهايتية لاستعراض القضايا الراهنة |
Il est essentiel de continuer sur cette voie et de mettre à profit cet élan pour avancer rapidement en ce qui concerne les affaires en cours et renforcer les mesures préventives. | UN | وقال إن من الأهمية بمكان العمل على مواصلة الزخم الذي تحقق ودعمه، عن طريق المضي قدما بسرعة في القضايا الحالية وتعزيز التدابير الوقائية. |
En outre, dans les affaires en cours, l'activité du ministère public était essentielle pour qualifier les infractions en infractions pénales de traite des êtres humains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نشاط المدعين العامين، في القضايا قيد النظر، لا يُستهان به في توصيف تلك الجرائم بأنها جنايات الاتجار بالبشر. |
Depuis le 1er janvier 2014, le personnel du Mécanisme chargé de la protection des victimes et des témoins s'occupe à la fois des témoins protégés dans les affaires en cours devant le TPIY et des témoins protégés dans les affaires menées à terme par celui-ci. | UN | 42 - واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2014، بدأ موظفو حماية المجني عليهم والشهود في الآلية الاضلاع بأدوار مزدوجة تتمثل في توفير الحماية للشهود في المحاكمات الجارية أمام المحكمة، بالإضافة إلى الشهود في الدعاوى التي انتهت المحكمة منها. |
Bien que le Mécanisme international soit désormais chargé de porter assistance aux parquets et aux tribunaux des États successeurs de la Yougoslavie pour les affaires achevées, le Tribunal continuera d'épauler activement ceux-ci pour les affaires en cours. | UN | 11 - ورغم تحويل المساعدة المقدمة إلى سلطات النيابة العامة والقضاء الوطنية في يوغوسلافيا السابقة في ما يتعلق بالقضايا المنجزة إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، ستواصل المحكمة أداء دور فعال في تقديم الدعم في ما يتصل بالقضايا الجارية. |
Et nous avons les affaires en cours... | Open Subtitles | ونحن لدينا الملفات المفتوحة... |
Une fois prononcée, la révocation prend effet immédiatement. L'intéressé cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles il participait. | UN | يسري قرار العزل من المنصب فور إصداره، وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية. |
:: Dossiers complets et à jour sur support papier concernant toutes les affaires en cours | UN | :: ملفات ورقية كاملة ومتضمنة أحدث المعلومات محفوظة لكل القضايا الجارية |
:: Dossiers complets et à jour sur support papier concernant toutes les affaires en cours | UN | :: ملفات ورقية كاملة ومتضمنة أحدث المعلومات محفوظة لكل القضايا الجارية |
Cette connaissance ne saurait être aisément remplacée, et l'apprentissage requis pour permettre aux nouvelles recrues de traiter comme il convient les affaires en cours est aussi coûteux en temps qu'en argent. | UN | ولا يمكن تعويض تلك المعرفة بسهولة، إذ سيستغرق منحنى التعلم اللازم لتمكين الموظفين الجدد من التكيف على نحو ملائم مع القضايا الجارية وقتا طويلا، كما أنه عالي التكلفة. |
Les objectifs à long terme sont de créer une communauté de praticiens dans chaque région et de faciliter la coopération dans les affaires en cours. | UN | وأمَّا الأهداف الطويلة الأجل فتتمثَّل في إنشاء تجمُّع للممارسين داخل كلِّ منطقة وتيسير التعاون في القضايا الجارية. |
Révocation Une fois prononcée, la révocation prend effet immédiatement. L'intéressé cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles il participait. | UN | يسري قرار العزل من المنصب فور إصداره، وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية التي كان مشاركا فيها. |
Une fois prononcée, la révocation produit immédiatement ses effets. La personne concernée cesse de faire partie de la Cour, y compris pour les affaires en cours auxquelles elle participait. | UN | يسري قرار العزل من المنصب فور إصداره، وتنقطع عضوية الشخص المعني في المحكمة، بما في ذلك مشاركته في النظر في القضايا الجارية. |
Les délégations ont reconnu que cette prorogation, qui permettrait de maintenir à six le nombre de juges à temps plein travaillant sur les affaires en cours, constituait une mesure provisoire nécessaire en vue de garantir que la justice continue d'être rendue. | UN | وأقرت الوفود بأن تمديد ولاية القضاة المخصصين المكلفين الثلاثة، الذي يبقي عدد القضاة المتفرغين العاملين في القضايا الراهنة ستة قضاة، تدبير مؤقت ضروري يهدف إلى كفالة استمرار إقامة العدل. |
En conclusion, tant le départ anticipé de juges ad litem que l'achèvement plus tôt que prévu des procès en première instance et des procès en appel concernant toutes les affaires en cours feront plus que compenser, sur l'ensemble de la période où le Tribunal aura été en activité, les incidences financières de l'augmentation provisoire du nombre de juges ad litem proposée pour l'année 2008. | UN | 13 - ويشار في الختام إلى أن مغادرة القضاة المخصصين في موعد مبكر عما كان مقدَّرا وإنجاز المحاكمات وحالات الاستئناف المتعلقة بجميع القضايا الحالية في وقت مبكر عما كان متوقعا، سيجاوز أثرهما معادلة الآثار المالية المرتبطة بالزيادة المؤقتة المقترحة لعام 2008 في عدد القضاة المخصصين. |
Toutefois, au vu de la nouvelle situation qui s'est créée par la suite des circonstances exceptionnelles évoquées ci-dessus, le Tribunal souhaiterait demander au Conseil de sécurité et aux États Membres d'envisager de proroger le mandat des juges pour leur permettre de mener à terme les affaires en cours de jugement. | UN | ولكن، في ضوء التطورات الجديدة الناتجة عن ظروف استثنائية، كما ورد أعلاه، تود المحكمة أن تطلب إلى مجلس الأمن والدول الأعضاء النظر في تمديد ولاية القضاة بحيث يتمكنون من إنهاء القضايا قيد المحاكمة. |
Le personnel du Mécanisme chargé de la protection des victimes et des témoins a continué de fournir les services nécessaires aux témoins protégés dans les affaires en cours devant le Tribunal et aux témoins protégés dans les affaires menées à terme par celui-ci. V. Coopération des États | UN | ٣٣ - وواصل موظفو قسم حماية المجني عليهم والشهود في الآلية توفير خدمات الحماية اللازمة للشهود في المحاكمات الجارية أمام المحكمة، بالإضافة إلى الشهود في الدعاوى التي انتهت المحكمة منها. |
Le rapport précise que le TPIY continuera d'épauler activement les parquets et les tribunaux des États successeurs de la Yougoslavie pour les affaires en cours. | UN | 28 - وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى سلطات النيابة العامة والقضاء الوطنية في يوغوسلافيا السابقة، يُبين التقرير أن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ستواصل أداء دور فعال في تقديم الدعم فيما يتصل بالقضايا الجارية. |
Et nous avons les affaires en cours... | Open Subtitles | ونحن لدينا الملفات المفتوحة... |
La directive de l'Assemblée générale était claire, mais les représentants du Secrétaire général ont estimé que si les personnes concernées n'avaient pas été rapidement engagées, les affaires en cours auraient subi d'importants retards. | UN | ويوجد حكم واضح من الجمعية العامة، غير أن ممثلي اﻷمين العام استنتجوا أنهم إذا لم يوظفوا هؤلاء اﻷفراد بسرعة فسوف تحدث تأخيرات كبيرة في القضايا التي يجري إعدادها. |
Les jugements de toutes les affaires en cours ou dont le procès est sur le point de s'ouvrir sont attendus d'ici à la fin de 2011. | UN | وينتظر أن تصدر الأحكام في كل القضايا المنظورة أو التي ستنظر أمام الدوائر الابتدائية قبل نهاية عام 2011. |
Un juge démissionnaire fait son possible pour s’acquitter de ses responsabilités en ce qui concerne les affaires en cours avant que sa démission ne prenne effet. | UN | وقبل أن تصبح استقالة القاضي سارية المفعول، يبذل القاضي قصاراه للاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق بأي إجراءات غير منجزة. |
Le Bureau du Procureur a toutefois conservé cette responsabilité concernant les affaires en cours devant le TPIY. | UN | غير أن مكتب المدعي العام للمحكمة لا يزال يتولى المسؤولية عن طلبات المساعدة المتعلقة بالقضايا الجاري النظر فيها. |