Cette situation s'est aggravée après les affrontements qui ont éclaté entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés au début de 2008. | UN | وزاد هذا الخطر بعد الاشتباكات التي وقعت بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة التشادية في بداية عام 2008. |
En Ituri, plus de 40 enfants soldats ont été tués dans les affrontements qui ont eu lieu à Lipri et à Songolo en février 2003. | UN | وفي ايتوري، قتل ما يزيد على 40 من الجنود الأطفال في الاشتباكات التي دارت في ليبري وسونغولو في شباط/فبراير 2003. |
Par ailleurs, les affrontements qui opposent les anti-Balaka et les ex-Séléka confirment que des mesures de désarmement et de démobilisation de tous ces groupes demeurent une priorité. | UN | وفضلاً عن ذلك، تؤكد المواجهات التي تقع بين مناهضي بالاكا وعناصر سيليكا السابقة أن اتخاذ تدابير لنزع السلاح وتسريح كل هذه الجماعات يشكل مسألة ذات أولوية. |
Le 25 février, les affrontements qui ont eu lieu dans le district de la Médina, dans le sudouest de Mogadishu, ont fait au moins 12 morts et un nombre indéfini de blessés. | UN | وفي 25 شباط/فبراير، خلّف القتال الذي نشب في مقاطعة مدينا جنوب غرب مقديشو 12 قتيلاً وعددا آخر غير معروف من الجرحى. |
En Europe, un système de coopération a remplacé les affrontements qui pendant des siècles ont si cruellement divisé notre continent. | UN | ففي أوروبا، حل نظام التعاون محل المواجهة التي كانت تقسم القارة بقسوة طوال قرون. |
C'est dans ce contexte que de nombreux membres de milices impliqués dans les affrontements qui ont conduit à la dissolution de l'ex—Yougoslavie ont été accusés de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité Tribunal de La Haye créé en application de la résolution 827(1993) du Conseil de sécurité en date du 25 mai 1993. | UN | وفي هذا السياق اتهم العديد من أفراد الميليشيات المنغمسة في المصادمات التي وقعت بعد انحلال يوغوسلافيا السابقة بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الانسانية)٥٥(. |
Cependant, les affrontements qui ont opposé quelques jours plus tard les forces armées de la République fédérale de Yougoslavie et des extrémistes de souche albanaise dans la vallée de Presevo en Serbie méridionale, près de la Zone de sécurité terrestre, ont amené les membres du Conseil à examiner de nouveau la situation lors de consultations officieuses le 30 janvier. | UN | ومع ذلك، أدت التصادمات بين القوات المسلحة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمتطرفين الألبانيين الإثنيين في جنوب صربيا قرب منطقة الأمان الميدانية في وادي بريشيفو، والتي حدثت في أواخر الشهر، إلى أن اضطر أعضاء المجلس إلى مناقشة الحالة مرة أخرى في مشاورات غير رسمية في 30 كانون الثاني/يناير. |
les affrontements qui ont suivi ont coûté la vie à deux policiers et à un soldat et tous les magasins de la ville ont fermé. | UN | وقتل اثنان من أفراد الشرطة وأحد الجنود في الصدامات التي نشبت وتسببت في إغلاق جميع المحال التجارية في أفغوي. |
Six personnes ont été tuées dans les affrontements qui ont suivi. | UN | وقُتل ستة أشخاص في الاشتباكات التي أسفر عنها هذا الحادث. |
les affrontements qui ont eu lieu au Darfour-Nord et au Darfour-Sud au mois de novembre ont entraîné le déplacement de quelque 22 000 personnes. | UN | وأدت الاشتباكات التي نشبت في شمال دارفور وجنوبها خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر إلى تشريد ما يقارب 000 22 شخص. |
Le Vice-Président a également relaté à l'Assemblée nationale les affrontements qui ont récemment mis aux prises l'Armée patriotique rwandaise et les Forces de défense populaires de l'Ouganda à Kisangani. | UN | وقدم نائب الرئيس أيضا إحاطة إعلامية إلى الجمعية الوطنية بشأن الاشتباكات التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة بين الجيش الوطني الرواندي وقوة الدفاع الشعبية اﻷوغندية في كيسنغاني. |
Au moins 4 soldats ont été tués et 12 ont disparu pendant les affrontements qui ont eu lieu le 30 septembre à Kati entre différentes factions de l'armée malienne. | UN | وقتل ما لا يقل عن 4 جنود واختفى 12 جنديا خلال الاشتباكات التي وقعت في كاتي في 30 أيلول/سبتمبر بين فصائل مختلفة من الجيش المالي. |
Je demeure préoccupé par les affrontements qui opposent les mouvements armés dans certaines localités des régions du nord et par la poursuite des violations des accords de cessez-le-feu dont se rendent coupables toutes les parties au conflit. | UN | ٦٣ - وما زال القلق يساورني إزاء الاشتباكات التي اندلعت بين الحركات المسلحة في بعض البلدات في أقاليم الشمال، واستمرار جميع أطراف النزاع في انتهاك اتفاقات وقف إطلاق النار. |
les affrontements qui ont suivi rappellent cruellement les provocations antérieures, approuvées par les gouvernements israéliens successifs, qui ont entraîné de dangereuses escalades dans le territoire palestinien occupé. | UN | وتذكرنا الاشتباكات التي اندلعت بعد هذه المواجهة بالاستفزازات الأليمة السابقة، التي سمحت بها الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة، والتي أسفرت عن تصعيد خطير في الأوضاع الميدانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il est crucial d'éviter les affrontements qui pourraient saper la confiance instaurée entre les parties à l'occasion du dialogue pacifique et de garantir la sûreté et la sécurité des vies civiles. | UN | ويكتسي أهمية كبرى العمل على تجنب المواجهات التي يمكن أن تقوض الثقة الجاري بناؤها بين الطرفين في سياق الحوار السياسي، وعلى ضمان سلامة حياة المدنيين وأمنهم. |
Il n'en demeure pas moins que la méfiance et les tensions persistent entre toutes les parties, comme en témoignent les difficultés rencontrées pour la mise en place des institutions communes, de même que les affrontements qui ont eu lieu dans plusieurs villages de la zone de séparation lorsque des réfugiés sont venus reprendre possession de leurs habitations. | UN | ولكـن لا تـزال مشاعر عـدم الثقة والتوترات سائدة بين جميع اﻷطراف، كما اتضح من الصعوبات التي واجهت إنشاء مؤسسات مشتركة ومن المواجهات التي اندلعت في شتى القرى الواقعة في المنطقة الفاصلة، مع عودة اللاجئين لاستعادة ملكية منازلهم السابقة. |
En représailles, des manifestants ont dressé des barrages routiers à travers tout le pays, et trois personnes sont mortes dans les affrontements qui se sont déclenchés par la suite à Beyrouth. | UN | وفي ردٍ على ذلك، أقام المتظاهرون حواجز على الطرق في جميع أرجاء البلد وتوفي ثلاثة أشخاص في القتال الذي اندلع بعد ذلك في بيروت. |
les affrontements qui opposent régulièrement différentes communautés rappellent brutalement que l'État doit agir de toute urgence de manière structurée et concertée en faveur de la réconciliation nationale et d'autres questions touchant la justice transitionnelle et l'état de droit. | UN | ويمثل القتال الذي ينشب من حين لآخر بين الجماعات المختلفة إشارة تذكير قوية بالحاجة الماسة لكي تبذل الدولة جهدا منظما ومتضافرا صوب المصالحة الوطنية، وبالمسائل المتصلة بالعدالة الانتقالية وسيادة القانون. |
Ceci était confirmé par les affrontements qui accompagnaient inévitablement l'examen de questions litigieuses concernant certains pays. | UN | وتشهد بذلك المواجهة التي تلازم حتماً مناقشة القضايا القطرية المثيرة للجدل. |
135. Le 25 avril, il a été signalé que les affrontements qui avaient eu lieu dans la ville de Sureif au cours de la semaine précédente avaient fait au moins 30 blessés, dont un jeune homme grièvement atteint au cou par une balle en caoutchouc. (The Jerusalem Times, 25 avril) | UN | ١٣٥ - وفي ٢٥ نيسان/أبريل، ذكر أن المصادمات التي وقعت في بلدة صوريف خلال اﻷسبوع السابق أسفرت عن إصابة ٣٠ شخصا على اﻷقل بجروح، بمن فيهم شاب جراحه بليغة من جراء إصابته برصاصة مطاطية في عنقه. )جروسالم تايمز، ٢٥ نيسان/أبريل( |
Cependant, les affrontements qui ont opposé quelques jours plus tard les forces armées de la République fédérale de Yougoslavie et des extrémistes de souche albanaise dans la vallée de Presevo en Serbie méridionale, près de la Zone de sécurité terrestre, ont amené les membres du Conseil à examiner de nouveau la situation lors de consultations officieuses le 30 janvier. | UN | ومع ذلك، أدت التصادمات بين القوات المسلحة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمتطرفين الألبانيين الإثنيين في جنوب صربيا قرب منطقة الأمان الميدانية في وادي بريشيفو، والتي حدثت في أواخر الشهر، إلى أن اضطر أعضاء المجلس إلى مناقشة الحالة مرة أخرى في مشاورات غير رسمية في 30 كانون الثاني/يناير. |
S'agissant de la situation en République démocratique du Congo, il a mentionné les affrontements qui avaient eu lieu autour d'Ikela, les troubles à Goma et Bukavu et les actes de violence entre Hemas et Lendus dans la province d'Ituri. | UN | وبشأن القضية الأولى، أشار إلى الصدامات التي حدثت حول إيكيلا، والقلاقل التي حدثت في غوما وبوكافو وأعمال العنف بين جماعتي " الهيما " و " الليندو " في مقاطعة إيتوري. |
Après les affrontements qui ont opposé les FARDC et des éléments appartenant à l'ex-RCD-Goma à Kanyabayonga et ailleurs à la mi-décembre, de grands nombres de déplacés ont à nouveau été signalés. | UN | وفي أعقاب المناوشات التي حدثت بين جنود القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والعناصر المنتمية للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما السابق في كانيابيونغا ومواقع أخرى في منتصف كانون الأول/ديسمبر، وردت أنباء عن تشريد أعداد أخرى هائلة من الناس. |
Par ailleurs, 20 000 personnes, selon les estimations, ont été déplacées par les affrontements qui ont commencé le 27 avril dans le Nord-Kivu. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه ثمة 000 20 شخص إضافي مشرد داخليا نتيجة للاشتباكات التي بدأت في 27 نيسان/أبريل في شمال كيفو. |