Il a affirmé que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. | UN | وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه. |
Il a affirmé que les agents des forces de l'ordre avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour le contraindre à témoigner contre lui-même. | UN | وأكد أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية خلال استجوابه وأرغموه بالقوة على الشهادة ضد نفسه. |
En outre, selon le Ministre, tout était mis en œuvre pour que les agents des forces de l'ordre qui se livraient à des actes de torture soient traduits en justice. | UN | وقال كذلك إن الجهود متواصلة لضمان مقاضاة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون أفعال تعذيب. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour former les agents des forces de l'ordre, les gardes frontière et les autres agents concernés à l'application de la loi relative à la traite des êtres humains. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل الجهود لتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والموظفين العاملين على الحدود والموظفين الآخرين المعنيين لتطبيق قانون مكافحة الاتّجار بالأشخاص. |
Une initiative a été lancée pour sensibiliser les juges et les agents des forces de l'ordre aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتضمنت إحدى المبادرات برنامجا لتثقيف القضاة وموظفي إنفاذ القانون في مجال المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il devrait également donner des informations sur les programmes d'éducation et les activités de formation, portant notamment sur les techniques d'interrogatoire, dispensés à tous les fonctionnaires, y compris les agents des forces de l'ordre et des forces de sécurité et le personnel pénitentiaire. | UN | وينبغي أن تقدم أيضاً معلومات عن الدورات التدريبية والبرامج التثقيفية لا سيما ما تعلق منها بطرق الاستجواب، التي يستفيد منها جميع الموظفين بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون وأفراد جهاز الأمن وموظفو السجون. |
Tout en notant que les agents des forces de l'ordre n'ont eu recours aux yeux bandés qu'une fois en 2007 et une fois en 2008, le Comité relève que cette pratique est toujours autorisée par la loi et peut encore être utilisée à titre exceptionnel. | UN | وبينما تدرك اللجنة أن ممارسة وضع العصابات السوداء لم يستخدمها موظفو الدولة الطرف إلا مرة واحدة في عام 2007 ومرة في عام 2008، فإنها تلاحظ أن هذه الممارسة ما زالت مسموحاً بها بموجب القانون وأنه ما زال يمكن استخدامها في الحالات الاستثنائية. |
Il recommande aussi un renforcement de la formation spécialisée et systématique de tous les professionnels qui travaillent pour et avec des enfants, notamment les enseignants, les agents de santé, les travailleurs sociaux, le personnel des établissements qui hébergent des enfants et les agents des forces de l'ordre. | UN | وتوصي أيضاً بتعزيز برامج التدريب الكافي والمنهجي لجميع الفئات المهنية التي تعمل مع الأطفال، بمن فيهم المعلمون، والعاملون في مجال الصحة، والعاملون في الحقل الاجتماعي، والموظفون العاملون في مؤسسات رعاية الأطفال، والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
Un programme de formation aux droits de l'homme pour les agents des forces de l'ordre et le personnel carcéral devrait être établi. | UN | وينبغي إعداد برنامج تدريب على حقوق الإنسان لفائدة أفراد قوات حفظ النظام والعاملين في السجون. |
c) Faire en sorte que les agents des forces de l'ordre soient formés à des techniques professionnelles qui réduisent au minimum le risque d'atteinte à l'intégrité physique des personnes appréhendées; | UN | (ج) ضمان تدريب الموظفين العاملين في مجال إنفاذ القانون على تقنيات مهنية تحد إلى أقصى درجة من تعرض الأشخاص المحتجزين للأذى؛ |
En outre, selon le Ministre, tout était mis en œuvre pour que les agents des forces de l'ordre qui se livraient à des actes de torture soient traduits en justice. | UN | وقال كذلك إن الجهود متواصلة لضمان مقاضاة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون أفعال تعذيب. |
En outre, aucune information n'a été fournie sur les poursuites engagées contre les agents des forces de l'ordre qui ont commis de telles infractions et sur les sanctions appliquées. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم توفر الدولة الطرف معلومات عن ملاحقة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ارتكبوا جرائم من هذا القبيل ومعاقبتهم. |
En outre, aucune information n'a été fournie sur les poursuites engagées contre les agents des forces de l'ordre qui ont commis de telles infractions et sur les sanctions appliquées. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم توفر الدولة الطرف معلومات عن ملاحقة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ارتكبوا جرائم من هذا القبيل ومعاقبتهم. |
L'État partie devrait en outre sensibiliser davantage les agents des forces de l'ordre aux droits de l'enfant et renforcer leur formation dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تعمل الدولة الطرف على زيادة وعي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بحقوق الطفل التي هي من حقوق الإنسان وعلى تعزيز تدريب الموظفين المذكورين على هذه الحقوق. |
L'État partie doit garantir que les agents des forces de l'ordre ne recourent en aucune circonstance à des méthodes d'interrogatoire interdites par la Convention. | UN | يجب أن تكفل الدولة الطرف عدم لجوء الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، تحت أي ظرف من الظروف، إلى أساليب الاستجواب المحظورة بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait établir des procédures d'enquête efficaces afin que les agents des forces de l'ordre responsables de l'utilisation excessive de la force pendant les incidents du 1er mars 2008, y compris ceux qui occupaient des postes de commandement, rendent compte de leurs actes et soient dûment sanctionnés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترسي إجراءات تحقيق فعالة لضمان المساءلة والمعاقبة المناسبة للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين ثبتت مسؤوليتهم عن استخدام القوة المفرطة أثناء الأحداث التي وقعت في 1 آذار/مارس 2008، بما في ذلك الأشخاص المنوطة بهم مسؤولية قيادية. |
37. En Allemagne, les agents des forces de l'ordre reçoivent une formation continue dont fait partie intégrante le droit international des droits de l'homme, en particulier le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois. | UN | 37- ويتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون في ألمانيا تدريباً منتظماً أثناء العمل حيث يشكل القانون الدولي لحقوق الإنسان جزءاً لا يتجزأ منه، لا سيما مدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Les autorités locales, les agents des forces de l'ordre et de la police, ainsi que les travailleurs sociaux et le personnel médical, devraient recevoir une formation montrant comment repérer et conseiller les victimes d'actes de violence dans la famille. | UN | وينبغي تدريب السلطات المحلية وموظفي إنفاذ القوانين والشرطة، وكذلك الأخصائيين الاجتماعيين والعاملين في المجال الطبي على كيفية التعرف على ضحايا العنف المنزلي وإسداء المشورة إليهم على النحو المناسب. |
Il devrait également donner des informations sur les programmes d'éducation et les activités de formation, portant notamment sur les techniques d'interrogatoire, dispensés à tous les fonctionnaires, y compris les agents des forces de l'ordre et des forces de sécurité et le personnel pénitentiaire. | UN | وينبغي أن تقدم أيضاً معلومات عن الدورات التدريبية والبرامج التثقيفية لا سيما ما تعلق منها بطرق الاستجواب، التي يستفيد منها جميع الموظفين بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون وأفراد جهاز الأمن وموظفو السجون. |
Tout en notant que les agents des forces de l'ordre n'ont eu recours aux yeux bandés qu'une fois en 2007 et une fois en 2008, le Comité relève que cette pratique est toujours autorisée par la loi et peut encore être utilisée à titre exceptionnel. | UN | وبينما تدرك اللجنة أن ممارسة وضع العصابات السوداء لم يستخدمها موظفو الدولة الطرف إلا مرة واحدة في عام 2007 ومرة في عام 2008، فإنها تلاحظ أن هذه الممارسة ما زالت مسموحاً بها بموجب القانون وأنه ما زال يمكن استخدامها في الحالات الاستثنائية. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les membres des forces armées mongoles, certaines catégories professionnelles, notamment dans le domaine de l'administration de la justice, et les agents des forces de l'ordre ne reçoivent pas systématiquement de formation sur les dispositions du Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم حصول أفراد القوات المسلحة المنغولية وأفراد الفئات المهنية، بمن فيهم العاملون في مجال إقامة العدل والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، على تدريب منهجي بشأن أحكام البروتوكول الاختياري. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour former les agents des forces de l'ordre, les gardes-frontières et les autres agents concernés dans les mesures relatives à la traite des êtres humains. | UN | ينبغي للدولة الطرف مواصلة جهودها لتدريب أفراد قوات حفظ النظام، وحرس الحدود، وغيرهم من الموظفين المعنيين، على تدابير مكافحة الاتجار بالبشر. |
Selon les déclarations des membres de ces communautés, les agents des forces de l'ordre ignorent systématiquement et approuvent même parfois les actes de violence dont ils sont victimes. | UN | ويدعي المنتمون إلى هذه الجماعات أن موظفي إنفاذ القوانين يتجاهلون باستمرار، لا بل يساندون أحياناً، أعمال العنف التي تستهدفهم. |
L'État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les agents des forces de l'ordre, les personnels pénitentiaires et les gardes frontière connaissent bien les dispositions de la Convention, et sachent qu'aucun manquement ne sera toléré, que toute violation donnera lieu à une enquête et que son auteur sera poursuivi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل وضع برامج تثقيفية لضمان اطلاع جميع الموظفين، ومن بينهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو السجون وأفراد حرس الحدود، إطلاعاً كاملاً على أحكام الاتفاقية، وعدم التسامح في قضايا التجاوزات والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها. |