Le MPA Toolkit (trousse pédagogique pour les aires marines protégées) et le MPA Workbook for Management Effectiveness (manuel de gestion efficace des aires marines protégées), qui sont les premiers outils du genre adaptés à une région particulière, comprennent des témoignages locaux ainsi que des études de cas. | UN | ومجموعة أدوات المناطق البحرية المحمية ودليل المناطق البحرية المحمية لفعالية الإدارة هما أول منشورين من نوعهما يكيفان لمنطقة محددة، ويشملان خبرات محلية ودراسات حالات إفرادية. |
La documentation croissante sur les aires marines protégées montre les avantages qu'elles pourraient offrir sous l'angle non seulement de la résistance des systèmes marins vulnérables, mais aussi de la productivité des pêches. | UN | إن الزيادة المطردة في الدراسات التي تتناول المناطق البحرية المحمية تدل على فوائدها المحتملة ليس فقط في تعزيز المقاومة لدى النظم الايكولوجية البحرية الهشة، بل أيضا في زيادة إنتاج مصائد الأسماك. |
Par exemple, en raison de divers facteurs, notamment la non-application des mesures de gestion, toutes les aires marines protégées n'assurent pas une protection efficace contre les activités de l'homme ou ses conséquences, telles que la pollution des bassins versants, la pollution des océans et les pratiques de pêche destructrices. | UN | فعلى سبيل المثال، ونتيجة لعوامل مختلفة، بما في ذلك عدم تنفيذ إطار الإدارة، ليست كل المناطق البحرية المحمية فعالة في الحد من الأخطار البشرية التي تهدد الشعاب المرجانية أو الآثار البشرية الواقعة عليها، مثل تلوث مستجمعات المياه، والتلوث البحري، وممارسات الصيد المدمرة. |
Il a donc été jugé préférable que les États créent les aires marines protégées dans le cadre des organisations existantes. | UN | وفي هذا الشأن، أُعرب عن رأي يحبّذ أن تتولى الدول إقامة المحميات البحرية عن طريق المنظمات القائمة. |
Les services d'inspection s'étaient efforcés de trouver des moyens de suivre et de contrôler les aires marines protégées et ont affirmé qu'il était possible de contrôler ces zones et d'y faire respecter les mesures applicables. | UN | وقد عملت خدمات التفتيش على تدارس إمكانية رصد ومراقبة المناطق البحرية المحمية وتوضيح أن من الممكن إقرار فعالية مراقبة وتفعيل هذه المناطق. |
Il a été proposé que le Groupe de travail envisage de tels mécanismes pour parvenir à une mise en œuvre coordonnée, par les organes sectoriels et les États, des approches écosystémiques en utilisant notamment des outils tels que les aires marines protégées et les études d'impact sur l'environnement. | UN | وقدِّم اقتراح مفاده أن الفريق العامل يمكنه النظر في تلك الآليات حتى تتمكن الهيئات القطاعية والدول من تنفيذ النُهج المتعلقة بالنظم الإيكولوجية تنفيذاً منسقاً، بطرق منها استخدام أدوات من قبيل المناطق البحرية المحمية وتقييمات الأثر البيئي. |
Un intervenant a fait observer que l'envergure de la protection nécessaire dans les aires marines protégées afin de remédier efficacement aux effets de l'acidification pourrait varier selon les circonstances. | UN | 38 - وأشار أحد المشاركين إلى أن نطاق الحماية في المناطق البحرية المحمية اللازمة لمعالجة آثار تحمض المحيطات قد يختلف باختلاف الظروف. |
10. Échanger des informations sur les pratiques exemplaires de conservation et d'exploitation durable de la biodiversité marine, compte tenu du fait que les aires marines protégées relevant de la juridiction nationale constituent un outil important pour garantir la durabilité des ressources biologiques marines; | UN | 10 - تبادل أفضل الممارسات فيما يتعلق بحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام، مع الأخذ في الاعتبار أن المناطق البحرية المحمية في الجهات الخاضعة للولاية الوطنية تشكل أداة هامة لاستدامة الموارد البحرية الحية؛ |
Outre ceux décrits dans de précédents rapports (A/61/63 et Add.1), la Division a entrepris d'élaborer et d'organiser une formation sur les aires marines protégées et sur la formulation et l'application de l'approche écosystémique. | UN | ففضلا عن الأنشطة المشار إليها في التقارير السابقة A/161/63) و Add.1)، بدأت الشعبة أيضا بإعداد وتنفيذ دورات تدريبية عن المناطق البحرية المحمية وعن وضع وتنفيذ نهج للنظام الإيكولوجي. |
Certains intervenants ont été d'avis que les aires marines protégées en haute mer étaient des outils possibles, mais non indispensables, de l'approche multisectorielle, et que leur création devait être fonction du type de ressources marines en jeu et de l'activité qui les menaçait. | UN | 62 - واعتبرت وفود أخرى المناطق البحرية المحمية في أعالي البحار إحدى الأدوات الممكن استعمالها، ولكنها ليست بالضرورة أنسب أداة تُستعمل في النهج المتعدد القطاعات، وأشارت إلى أنه ينبغي لعملية إنشاء المناطق البحرية المحمية أن تركّز على نوع الموارد البحرية ونوع الأنشطة التي تهددها. |
En dépit des avantages qui en résulteront et de leur coût de gestion relativement faible (autour de 2 milliards de dollars en tout contre les 16 milliards versés chaque année sous forme de subventions au secteur de la pêche), les aires marines protégées ne peuvent pas se substituer aux mesures de réglementation de la pêche et de la capacité de pêche. | UN | وعلى الرغم من الفوائد المتوقع تحققها من المناطق البحرية المحمية والضآلة النسبية لتكاليف إدارتها (حوالي بليوني دولار في مجموعها، مقارنة مع 16 بليون دولار تنفق سنويا على إعانات دعم قطاع صيد الأسماك)، فلا يمكن أن تحل المناطق البحرية المحمية محل وضع قواعد تنظم جهود الصيد وطاقة حصد الأسماك. |
Le Groupe de travail spécial à composition non limitée a continué d'examiner les questions liées à la gestion par zone au-delà des limites de la juridiction nationale, y compris les aires marines protégées. | UN | 229 - وقد واصل الفريق العامل المخصص غير الرسمي المفتوح باب العضوية النظر في القضايا المتعلقة بالإدارة القائمة على أساس المنطقة خارج المناطق الواقعة داخل نطاق الولاية الوطنية، بما في ذلك المناطق البحرية المحمية. |
En novembre 2010, la réunion des Parties à l'ACCOBAMS a adopté la résolution 4.15 sur les aires marines protégées importantes pour la conservation des cétacés. | UN | 176 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2010، اعتمد اجتماع الأطراف في الاتفاق المتعلق بحفظ الحيتانيات في البحر الأسود والبحر الأبيض المتوسط والمنطقة المجاورة من المحيط الأطلسي القرار 4-15 بشأن المناطق البحرية المحمية المهمة لحفظ الحيتانيات. |
C. Aires marines protégées aux fins de la pêche La FAO a mis au point des directives techniques sur les aires marines protégées et la pêche et des examens devant être menés à l'échelon national des régimes de gestion applicables à la gestion spatiale du milieu marin. | UN | 64 - وضعت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة مبادئ توجيهية تقنية بشأن المناطق البحرية المحمية ومصايد الأسماك، وأجرت كذلك عمليات استعراض على الصعيد الوطني لنظم الإدارة من حيث تدابير الإدارة المكانية في البيئة البحرية(). |
Plusieurs délégations ont souligné que les aires marines protégées créées par les organismes régionaux pourraient bénéficier d'une meilleure protection si elles faisaient partie d'un réseau mondial établi dans le cadre d'un instrument international, les mesures adoptées pouvant s'imposer à toutes les parties audit instrument. | UN | وأكدت عدة وفود على إمكانية تعزيز حماية المحميات البحرية التي أقامتها هيئات إقليمية بإدراجها ضمن شبكة عالمية بموجب صك دولي، حيث أن هذه التدابير يمكن أن تكون ملزمة لجميع الأطراف في هذا الصك. |
La question s'est posée de savoir comment les aires marines protégées seraient établies et par qui. | UN | ٦٤ - وأثير سؤال حول كيفية تحديد المحميات البحرية والجهات التي ستتولى ذلك. |
À cet égard, certaines délégations ont souligné qu'il serait difficile de faire respecter les aires marines protégées mises en place par un organisme global par les États non parties à l'instrument international ayant établi ledit organisme. | UN | وأشار بعض الوفود، في هذا الصدد، إلى صعوبة إلزام الدول غير الأطراف في الصك الدولي باحترام المحميات البحرية التي أقامتها هيئة شاملة. |
Des organisations régionales de gestion des pêches ont décrit dans quelle mesure elles étaient habilitées à faire appel à certains outils de gestion par zone, notamment les zones d'interdiction de pêche, les aires marines protégées et les réserves marines. | UN | 153 - وضع أدوات للإدارة على أساس المناطق - أوضحت المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أن لها صلاحية استخدام بعض أدوات الإدارة على أساس المناطق، مثل المناطق المحظور فيها الصيد، والمناطق البحرية المحمية، والمحميات البحرية. |
En outre, les Parties ont adopté des résolutions concernant, entre autres, les collisions entre les navires et les baleines en mer Méditerranée, la conservation du dauphin commun en Méditerranée, les changements climatiques et les aires marines protégées présentant de l'importance pour la conservation des cétacés. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمدت الأطراف قرارات تتعلق بجملة أمور منها اصطدام السفن بالحيتان الكبيرة في البحر الأبيض المتوسط وحفظ الدلفين الشائع القصير المنقار في البحر الأبيض المتوسط وتغير المناخ والمناطق البحرية المحمية ذات الأهمية بالنسبة لحفظ الحوتيات. |
Il a été rappelé qu'il avait fallu des décennies pour créer les aires marines protégées au niveau national sur la base des définitions de l'Union internationale pour la conservation de la nature et des ressources naturelles. | UN | وأُشير إلى أنه تم تكريس عقود من الزمن للعمل على إقامة محميات بحرية على الصعيد الوطني بالاستناد إلى التعاريف التي وضعها الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة. |