Même les aliments chauds doivent être vérifiés avant qu'il les mange. | Open Subtitles | حتى الطعام الساخن يجب فحصه قبل أن يأكل منه. |
Le détenu chargé de préparer les repas reçoit une paire de gants de cuisinier qu'il ne doit pas quitter lorsqu'il touche les aliments. | UN | ويزود المحتجز المسؤول عن إعداد الطعام بقفازات خاصة لتجهيز الطعام ينبغي أن يرتديها كلما قام بتجهيزه. |
Ces cuisinières servent également à garder les aliments chauds sans avoir à les réchauffer sur une source d'énergie; | UN | وتستخدم مواقد الطبخ هذه أيضا لحفظ الأطعمة ساخنة لتنتفي بذلك الحاجة لتسخين الأطعمة على مصدر للطاقة؛ |
Les femmes sont ainsi encore plus tributaires des forêts pour en tirer les aliments et le bois de feu nécessaires au ménage. | UN | وذلك مما يؤدي إلى اعتماد المرأة بشكل أكبر على الغابات للحصول على الأغذية وخشب الوقود. |
Toute mesure prise pour réduire les quantités d'alpha- et de bêta-HCH qui se déposent en Arctique et l'exposition des populations autochtones à ces deux substances aura des impacts sociaux positifs puisque les aliments traditionnels font partie intégrante de l'identité sociale et culturelle de ces populations (informations communiquées au titre de l'Annexe F par l'IPEN, 2008). | UN | وسوف يكون لأية خطوات تتخذ للحد من زيادة الترسيب، وتعرض السكان الأصليين في منطقة القطب الشمالي لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا آثار اجتماعية مفيدة بالنظر إلى أن أغذيتهم التقليدية تشكل جزءاً أساسياً من هويتهم الاجتماعية والثقافية (معلومات المرفق واو المقدمة من الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية IPEN في عام 2008). |
Le détenu chargé de préparer les repas reçoit une paire de gants de cuisinier qu'il ne doit pas quitter lorsqu'il touche les aliments. | UN | ويزود المحتجز المسؤول عن إعداد الطعام بقفازات خاصة لتجهيز الطعام ينبغي أن يرتديها كلما قام بتجهيزه. |
Les chefs mâles peuvent cependant connaître très mal les besoins et la situation de ceux qui puisent les aliments ou nourrissent leur famille, les femmes. | UN | وقد يكون لدى القادة الذكور القليل من الفهم لاحتياجات وظروف النساء، اللاتي يقمن بطهي الطعام وبإطعام أسرهن. |
Son estomac en a souffert et il a été obligé de ne consommer que les aliments que lui faisaient irrégulièrement parvenir les membres de sa famille. | UN | وتأذَّت معدة الزوج من جراء ذلك وكان مجبرا على ألا يأكل من الطعام إلا ما كانت ترسله له أسرته نادرا. |
C'est elle qui prépare les aliments et, dans la plupart des cas où l'homme est absent, gagne l'argent nécessaire à l'achat de nourriture. | UN | والمرأة تعد الطعام وفي معظم الحالات التي لا يكون الزوج فيها موجوداً تكسب الدخل لشراء الطعام. |
les aliments apportés par les proches des prisonniers seraient de surcroît détournés vers la cuisine du personnel de la prison. | UN | كما أن الطعام الذي يحضره أقرباء النزلاء يأخذ طريقه إلى مطبخ موظفي السجن. |
les aliments acides vous causeront d'intenses douleurs au niveau de la mâchoire, éviter les bonbons acides. | Open Subtitles | وايضاً, الأطعمة اللاذعة تسبب ألما فظيعاً بالفك لربما يجب عليكما تجنب الحلوى الحامضة. |
Nous envisageons également d'augmenter les droits sur les aliments de basse qualité, comme nous l'avons fait pour le tabac. | UN | ونعتقد أيضا أن الأطعمة غير الصحية يجب أن تفرض عليها ضرائب، مثل التبغ. |
les aliments les plus importants varient d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف أكثر الأطعمة من حيث التعرض من بلد لآخر. |
Certains pays envisagent d'encourager une alimentation saine par des mesures fiscales comme la taxation des aliments malsains et l'octroi de subventions pour les aliments sains. | UN | وتنظر بعض البلدان في الخيارات الضريبية لتشجيع النظم الغذائية صحية، من قبيل فرض الضرائب على الأغذية غير الصحية وتقديم الإعانات لمنتجي الأغذية الصحية. |
De la même manière, les interdictions qui frappent les aliments génétiquement modifiés peuvent souvent être perçues comme du protectionnisme commercial. | UN | وبالمثل، قد يُنظر إلى الحظر المفروض على الأغذية المعدلة وراثياً، في أحيان كثيرة، باعتباره يحافظ على حماية التجارة. |
Toute mesure prise pour réduire les quantités d'alpha- et de bêta-HCH qui se déposent en Arctique et l'exposition des populations autochtones à ces deux substances aura des impacts sociaux positifs puisque les aliments traditionnels font partie intégrante de l'identité sociale et culturelle de ces populations (informations communiquées au titre de l'Annexe F par l'IPEN, 2008). | UN | وسوف يكون لأية خطوات تتخذ للحد من زيادة الترسيب، وتعرض السكان الأصليين في منطقة القطب الشمالي لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا آثار اجتماعية مفيدة بالنظر إلى أن أغذيتهم التقليدية تشكل جزءاً أساسياً من هويتهم الاجتماعية والثقافية (معلومات المرفق واو المقدمة من الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية IPEN في عام 2008). |
En effet, les aliments destinés à l'aquaculture peuvent provenir de farine de poisson capturé. | UN | وفي الواقع فإن العلف المستخدم في التربية المائية قد يكون مصدره الأسماك المصيدة أو مسحوق السمك. |
Les consommateurs sont en mesure de choisir activement les aliments qui ont moins d'impact sur le climat. | UN | وأصبح لدى المستهلكين القدرة على أن يختاروا فعلا الأغذية التي تؤثر تأثيرا أقل على المناخ. |
Les résidus d'endosulfan dans les aliments se sont généralement révélés inférieurs aux limites maximales fixées par la FAO/OMS (JMPR 1993). | UN | وقد تبين أن بقايا الإندوسولفان في الغذاء أقل بشكل عام من الحدود القصوى للمخلفات الخاصة التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة/منظمة الصحة العالمية (JMPR 1998). |
En 1991, le volume d'échanges avec elles s'était élevé à 718 millions de dollars, dont 91 % pour les aliments et les médicaments. | UN | وفي عام 1996، كان حجم التجارة مع تلك الشركات الفرعية يصل إلى قرابة 718 مليون دولار يذهب 91 في المائة منها إلى الأغذية والأدوية. |
Une fois que ces polluants entrent dans l'environnement, ils y restent longtemps et peuvent contaminer les aliments, l'eau, l'air et le sol, et avoir des conséquences pour la santé et la productivité humaines, les écosystèmes critiques et le développement socioéconomique. | UN | وبعد أن تدخل تلك الملوثات البيئة، تظل فيها فترة زمنية طويلة ويمكن أن تلوث الأغذية والمياه والهواء والتربة، مع ما يقترن بذلك من آثار سلبية على صحة الإنسان وإنتاجيته، وعلى النظم الإيكولوجية الحيوية، والتنمية الاقتصادية الاجتماعية. |
Certains pays appliquent des mesures similaires pour les aliments malsains. | UN | وتطبق بعض البلدان تدابير مماثلة فيما يتعلق بالأغذية غير الصحية. |
:: Les biotechnologies ou les aliments génétiquement modifiés; | UN | :: الأغذية المعدلة بالتكنولوجيا الإحيائية أو المعدلة وراثيا؛ |
Mais les aliments et l'eau contaminés représentent eux aussi un mode important de transmission. | UN | ومع ذلك، فإن الأغذية والمياه الملوثة تمثل أيضاً منافذ واسعة النطاق يمكن التعرض منها لهذه المادة. |
Un exemple frappant est l'arrêt prématuré de l'allaitement au sein constaté au cours de ces 40 dernières années, dû aux nouveaux comportements des femmes et à la publicité concernant les aliments pour nourrissons fabriqués par l'industrie. | UN | ومثالا واضح على ذلك هو التوقف المبكر عن الرضاعة الطبيعية عبر السنوات الأربعين الأخيرة بسبب الأنماط الجديدة في سلوك النساء والإعلانات عن أغذية الأطفال الصناعية. |
e) Ceux qui, auront ajouté des drogues à haut risque dans les aliments ou dans les bossons à l'insu des consommateurs. | UN | (هـ) كل من أضاف مخدرات بالغة الخطورة إلى المأكولات أو المشروبات دون علم مستهلكيها. |
Pour augmenter la production de denrées alimentaires, il est indispensable d'accéder à l'énergie; faute de quoi il est impossible de bien conserver, transformer ou conditionner les aliments. | UN | ولزيادة إنتاج الأغذية، لا بدّ من الوصول إلى الطاقة، وإلا من المستحيل حفظ هذه الأغذية أو تجهيزها أو تغليفها أو تعبئتها بصورة ملائمة. |