Toutefois, la réponse ne concernait pas les allégations de torture formulées en l'occurrence. | UN | على أن اﻹجابة لم تتناول ادعاءات التعذيب التي أثيرت في الحالتين المذكورتين. |
Vu les circonstances, les poursuites engagées se justifiaient et les personnes concernées peuvent venir témoigner que les allégations de torture n'étaient pas fondées. | UN | وكانت اﻹجراءات التي اتخذت إجراءات عادية في مثل هذه الظروف، واﻷشخاص المعنيون موجودون للشهادة ببطلان ادعاءات التعذيب. |
Elle restait particulièrement préoccupée par les allégations de torture, de détention arbitraire et de manœuvres de harcèlement à l'encontre de journalistes. | UN | ولا تزال النمسا تشعر ببالغ القلق إزاء ادعاءات التعذيب والاحتجاز التعسفي ومضايقة الصحفيين أيضاً. |
C'est pourquoi les services du Procureur général vérifient systématiquement les allégations de torture et de mauvais traitements infligés aux détenus et aux condamnés. | UN | ولذلك تقوم دوائر المدعي العام، بصورة منتظمة، بالتحقق من الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها المحتجزون والمحكوم عليهم. |
On constate également une grave incapacité à enquêter comme il se doit sur les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | وثمة تقاعس خطير عن إجراء أي تحقيق على النحو الواجب في مزاعم التعذيب وسوء المعاملة. |
Selon la source, aucun élément matériel n'aurait été fourni par l'accusation et aucune enquête n'aurait été ouverte sur les allégations de torture. | UN | ويضيف المصدر أن الادعاء لم يقدم أي عنصر مادي وأنه ولم يفتح أي تحقيق في ادعاءات التعذيب التي أفاد بها المتهم. |
Objet: Absence d'enquête rapide et impartiale sur les allégations de torture, non-présentation des responsables présumés à un juge et absence de réparation complète et adéquate | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق سريع ونزيه في ادعاءات التعذيب لتقديم الجناة إلى العدالة وتوفير جبر كامل ومناسب |
les allégations de torture n'ont pas été confirmées au cours de l'enquête. | UN | فلم تتأكد ادعاءات التعذيب أثناء التحقيق. |
Le tribunal a déclaré qu'il ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. | UN | وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها. |
Tout au long des séances du tribunal, le juge a refusé d'examiner les allégations de torture formulées par l'auteur et les cinq infirmières. | UN | وطوال جلسات المحكمة، رفض القاضي بحث ادعاءات التعذيب التي أدلى بها صاحب البلاغ والممرضات الخمس. |
Le tribunal a déclaré qu'il ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. | UN | وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها. |
Tout au long des séances du tribunal, le juge a refusé d'examiner les allégations de torture formulées par l'auteur et les cinq infirmières. | UN | وطوال جلسات المحكمة، رفض القاضي بحث ادعاءات التعذيب التي أدلى بها صاحب البلاغ والممرضات الخمس. |
La cour a déclaré qu'elle ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. | UN | وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها. |
Il s'est déclaré préoccupé par les allégations de torture et a souligné la nécessité de promouvoir la sensibilisation, la création de capacités et l'amélioration de la législation en la matière. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ادعاءات التعذيب وشددت على ضرورة التوعية وبناء القدرات وتحسين القوانين في هذا الشأن. |
Il devrait en particulier veiller à ce que toutes les allégations de torture fassent rapidement l'objet d'enquêtes efficaces et impartiales. | UN | وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تضمن إجراء تحقيقات سريعة وفعالة ونزيهة في جميع ادعاءات التعذيب. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme efficace et indépendant chargé d'examiner les allégations de torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية فعالة ومستقلة تُعنى بالنظر في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
Le requérant en conclut que n'ayant pas effectué une enquête réelle, prompte et effective sur les allégations de torture dont il a été victime, l'État partie a agi au mépris des obligations qui lui incombaient au titre de l'article 12 de la Convention. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه بعدم إجراء تحقيق حقيقي وسريع وفعال في مزاعم التعذيب التي تعرض لها، فقد تصرفت الدولة الطرف على نحو ينتهك التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية. |
En ce qui concernait les allégations de torture par l'Agence, tout était mis en œuvre pour faire la lumière sur celles-ci. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب في الوكالة، فقد بادرت الحكومة إلى بذل قصارى جهدها لإماطة اللثام عن هذه الادعاءات. |
Bien qu'il soit convaincu que les allégations de torture étaient dénuées de fondement, il a inculpé les membres de la commission d'enquête. | UN | ورغم اقتناع الهيئة بأن ادعاءات التعرض للتعذيب لا تستند إلى أي أساس، فقد وجهت تهماً ضد أعضاء لجنة التحقيق. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des enfants et de prendre toutes les mesures nécessaires pour traduire les auteurs présumés en justice. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالتحقيق في ادعاءات تعذيب الأطفال وإساءة معاملتهم، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité est également préoccupé par le nombre restreint d'enquêtes sur les allégations de torture. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المحدود من عمليات التحقيق في الادعاءات بالتعذيب. |
En outre, conformément à la Constitution et au Code de procédure pénale ouzbeks, la torture est interdite et les tribunaux sont tenus d'enquêter sur les allégations de torture. | UN | أضف إلى ذلك أن الدستور الأوزبكي والقانون الجنائي يحظران التعذيب ويلزمان المحاكم بالتحقيق في الادعاءات بوقوع تعذيب. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les allégations de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête diligente, que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines appropriées et que les victimes reçoivent une réparation appropriée; | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً، إجراء تحقيق فعال في الادعاءات المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة المناسبة بهم، ودفع التعويض المناسب إلى الضحايا؛ |
Ces pratiques et l'absence d'enquête rapide et approfondie sur les allégations de torture constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتشكل هذه الممارسات، وكذلك عدم إجراء تحقيق شامل في حينه في مزاعم تعرضه للتعذيب انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les allégations de torture et d'autres formes de mauvais traitements, particulièrement envers les détenus mineurs. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ادعاءات ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، لا سيما ضد القصَّر المحتجزين. |
La Rapporteuse spéciale a le devoir d'exprimer sa profonde préoccupation quant à la sécurité des détenus et invite instamment le Gouvernement à enquêter sur les allégations de torture. | UN | ومن واجب المقررة الخاصة أن تعرب عن بالغ القلق إزاء سلامة المحتجزين، وتحث الحكومة على إجراء تحقيق في إدعاءات التعذيب. |
les allégations de torture et les décès en détention sont du ressort des Central Casework Divisions. | UN | أما مزاعم حالات التعذيب والوفاة أثناء الاحتجاز فترد ضمن اختصاص الشعبة المركزية للدعاوى القضائية. |
L'État partie a eu d'autres contacts avec les autorités égyptiennes, qui continuent de démentir les allégations de torture. | UN | وقد أجرت الدولة الطرف اتصالاً آخر بالسلطات المصرية التي واصلت نفي المزاعم المتعلقة بالتعذيب. |
En outre, l'angoisse et la détresse causées par l'arrestation du mari de l'auteur, ses mauvaises conditions de détention, les allégations de torture et l'expulsion de leur domicile constituaient une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur et de sa famille. | UN | وعلاوة على ذلك، فما نجم عن اعتقال زوج صاحبة البلاغ من جزع وكرب، وكذلك بالادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز وطرد الأسرة من مسكنها شكلت انتهاكاً للمادة 7 تجاه صاحبة البلاغ وأسرتها. |