"les allégations qui" - Traduction Français en Arabe

    • الادعاءات التي
        
    • المزاعم التي
        
    • بالادعاءات التي
        
    • الادعاءات الواردة
        
    • للمزاعم التي
        
    • ادعاءات قد
        
    Il réitère ici sa disponibilité à recueillir, examiner et enregistrer toutes les allégations qui lui parviendront, quelle que soit leur provenance. UN وهو يكرر هنا استعداده لتلقي جميع الادعاءات التي تصل إليه، بصرف النظر عن مصدرها، وفحصها وتسجيلها.
    Selon les allégations qui ont été portées à l'attention des rapporteurs spéciaux, les auteurs du meurtre de M. Legarda pourraient être des soldats de l'armée. UN وحسب الادعاءات التي بلغت المقررين الخاصين، يُحتمل أن يكون اغتيال السيد ليغاردا قد نُفذ من قبل جنود في الجيش.
    Elle réitère en outre les allégations qui ont déjà été portées à l'attention du Groupe de travail. UN وأعاد أيضاً تأكيد الادعاءات التي سبق أن أحاط الفريق العامل علماً بها.
    Premièrement, je tiens à souligner que nous apprécions le fait que le projet de résolution examiné appelle à la fois Israël et les Palestiniens, bien qu'il ne nomme pas le Hamas, à poursuivre les investigations sur les allégations qui les concernent respectivement dans le rapport. UN أولا، اسمحوا لي أن أشير إلى أننا نقدر أن مشروع القرار الذي ننظر فيه يدعو إسرائيل والفلسطينيين على السواء، بالرغم من أنه لا يدعو حماس بالاسم، إلى إجراء تحقيقات في المزاعم التي تخص كل منهما في التقرير.
    Le Rapporteur spécial affirme que les allégations qui lui ont été transmises satisfont aux exigences en matière de preuve correspondant au caractère non judiciaire des rapports et conclusions, ainsi qu'il est stipulé dans le code de conduite. UN وأكد المقرر الخاص أن المزاعم التي رُفعت إليه تتفق مع معايير الإثبات التي تتناسب مع الطابع غير القضائي للتقارير والاستنتاجات كما تنص على ذلك مدونة قواعد السلوك.
    44. Dans une lettre datée du 4 février 2000, le Gouvernement a communiqué des renseignements concernant les allégations qui lui avaient été signalées en novembre 1999 par le Rapporteur spécial (E/CN.4/2000/9, par. 726 et 727). UN 44- بعثت الحكومة برسالة مؤرخة 4 شباط/فبراير 2000 تضمنت معلومات فيما يتعلق بالادعاءات التي أحالها إليهـا المقـرر الخــاص في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 (انظر الوثيقة E/CN.4/2000/9، الفقرتان 726 و727).
    Elle a demandé que des enquêtes crédibles soient menées sur les allégations qui figuraient dans le rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation. UN ودعت إلى إجراء تحقيقات موثوقة في الادعاءات الواردة في تقرير لجنة الدروس المستفادة والمصالحة.
    De nombreuses délégations ont relevé que les allégations qui avaient suscité l'audit s'étaient révélées sans fondement. UN 133 - ولاحظ الكثير من الوفود أن الفريق وجد ألاّ أساس من الصحة للمزاعم التي دفعت إلى إجراء الاستعراض.
    les allégations qui ont été présentées au Comité ont été présentées à d'autres organes conventionnels de défense des droits de l'homme et ceux—ci, après avoir examiné de manière approfondie des renseignements provenant de plusieurs sources, les ont jugées non fondées. UN وإن نفس الادعاءات التي وردت أمام اللجنة بالذات قد قدمت إلى هيئات أخرى منشأة بموجب معاهدات لحقوق اﻹنسان، وتبين لتلك الهيئات بعد اجراء فحص مدقق لمعلومات وردت من مصادر كثيرة إنها ادعاءات لا تستند إلى أساس.
    " Les autorités indiennes compétentes ont examiné les allégations, qui s'avèrent être des contre-vérités délibérées et une falsification manifeste des faits. UN " حققت السلطات المعنية في الهند في الادعاءات التي ثبت أنها محرفة عمداً ومشوهة بصورة جسيمة.
    Il a apprécié tout particulièrement les efforts accomplis par ceux des gouvernements qui ont tenté de faire la lumière sur les allégations qui leur ont été soumises et qui ont pris l'initiative ou répondu positivement quant à des visites in situ. UN كما أعرب عن تقديره الخاص لجهود الحكومات التي سعت الى الكشف عن الادعاءات التي تلقتها والتي اتخذت مبادرات أو أبدت موقفا إيجابيا من الزيارات في الموقع.
    2. les allégations qui sont à l'origine de la mission UN ٢ - الادعاءات التي كانت وراء طلب إيفاد البعثة
    Il a apprécié tout particulièrement les efforts accomplis par ceux des gouvernements qui ont tenté de faire la lumière sur les allégations qui leur ont été soumises et qui ont pris l'initiative ou répondu positivement quant à des visites in situ. UN وقد شعر بالتقدير بوجه خاص جداً للجهود التي بذلتها الحكومات التي حاولت إلقاء الضوء على الادعاءات التي عرضت عليها والتي اتخذت مبادرة أو ردﱠت رداً ايجابياً فيما يتعلق بزيارات للموقع.
    À l'avenir, le Bureau des services de contrôle interne du Siège pourra également avoir accès au système pour prendre connaissance des détails concernant les allégations qui lui auront été transmises pour enquête. UN وفي المستقبل قد يكون بوسع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في المقر أن يصل أيضاً إلى هذا النظام، من أجل الاطلاع على تفاصيل الادعاءات التي أحيلت إلى المكتب للتحقيق فيها.
    À cet égard, il est important de noter que les allégations qui se sont révélées sans fondement à l'issue de l'enquête n'étaient pas nécessairement fausses ni de mauvaise foi. UN وفي هذا الصدد، فإن من المهم أن نلاحظ، مرة أخرى، أن الادعاءات التي ثبت من خلال التحقيقات أنها غير مدعومة بأدلة ليست هي بالضرورة ادعاءات كاذبة أو أنها تمت بسوء نية.
    M. Choe Myong Nam (République populaire démocratique de Corée) (parle en anglais) : Une fois encore, ma délégation rejette catégoriquement les allégations qui viennent d'être faites par le représentant du Japon. UN السيد تشو ميونغ نام ( جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) (تكلم بالانكليزية): يرفض وفدي مرة أخرى رفضا قاطعا المزاعم التي أطلقها للتو ممثل اليابان.
    21. L'incorporation de la Tunisie dans le programme de visite de l'Envoyé spécial du Secrétaire général vise à trouver des éléments de tension dans les relations du Soudan avec tout pays du monde à même d'appuyer les allégations qui figurent au paragraphe 4 b) de la résolution 1044 (1996) du Conseil de sécurité. UN ٢١ - يمثل إدراج تونس في برنامج جولة مبعوث اﻷمين العام الخاص محاولة للبحث عما يشير الى وجود توتر في علاقات السودان مع أي من دول العالم بما يدعم المزاعم التي انطوت عليها الفقرة ٤ )ب( من قرار المجلس.
    A la suite de l'émission télévisée diffusée en juin 1992, dans laquelle Brian Nelson déclarait être impliqué dans le meurtre de M. Finucane, il a été demandé à M. Stevens (chef adjoint de la police du comté de Cambridge) d'enquêter sur les allégations qui n'étaient pas visées dans son précédent rapport. UN عقب بث برنامج تلفزيوني في حزيران/يونيه ٢٩٩١ زعم فيه بريان نلسون تورطه في جريمة قتل السيد فونيكين، طلب إلى السيد ستيفنز )نائب قائد الشرطة في قيادة شرطة كامبدرج شاير( اجراء تحقيق في المزاعم التي لم يتسنّ له تغطيتها في تقريره السابق.
    4.10 En ce qui concerne les allégations qui semblent soulever des questions au regard du Pacte, l'État partie fournit une réponse détaillée à chacune d'entre elles. UN 4-10 وفيما يتعلق بالادعاءات التي تثير على ما يبدو مسائل بموجب العهد، تقدم الدولة الطرف ردا مفصلاً لكل ادعاء من هذه الإدعاءات.
    À cet effet, elle examine les allégations qui lui sont adressées et vérifie les faits afin de pouvoir confirmer ou infirmer ces allégations. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ينظر القسم في الادعاءات الواردة ويتأكد من الحقائق بغية إثبات أو تفنيد تلك الادعاءات.
    Souvent, il ne fait que reprendre les allégations qui figuraient dans les rapports antérieurs - et même lorsque leur fausseté a été démontrée, que ce soit dans les réponses d'Israël à de précédents rapports ou dans des rétractations formulées par les sources citées, elles continuent d'être formulées sans aucune réserve. UN وكثير منها تكرار للمزاعم التي وردت في تقارير سابقة - ومع أنه قد بُرهن على زيفها، إما في ردود إسرائيل على تقارير سابقة أو في استدراكات أولئك الذين تم الاقتباس منهم باعتبارهم من أهل الرأي، فقد استمر الدفع بها دون تحفظ.
    Le Secrétaire général, dans son rapport, devait donc continuer à faire mention chaque année de toutes les allégations qui restaient en suspens. UN وينبغي من ثم الاستمرار في الإشارة، في تقرير الأمين العام السنوي، إلى أي ادعاءات قد تظل عالقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus