"les allégations relatives à" - Traduction Français en Arabe

    • الادعاءات المتعلقة
        
    • الادعاءات بشأن
        
    • الادعاءات التي
        
    • المزاعم المتصلة
        
    • الادعاءات التاريخية
        
    Le bureau du Procureur allait prendre des dispositions pour qu'un magistrat ouvre une enquête sur les allégations relatives à Chemmani. UN ويتخذ مكتب المدعي العام الترتيبات اللازمة كي يشرع قاضٍ جزئي في إجراء تحقيق في الادعاءات المتعلقة بحادثة تشيماني.
    les allégations relatives à sa détention à Alger étaient donc dépourvues de fondement. UN وبالتالي فإن الادعاءات المتعلقة باعتقاله في مدينة الجزائر هي ادعاءات لا أساس لها.
    A. Rapports de la Commission spéciale d’enquête sur les allégations relatives à des disparitions forcéees ou involontaires et sur les cas signalés d’esclavage UN تقارير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيــق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفــاء القســري أو غيــر الطوعي وحالات الرق المبلغ عنها
    Aucun élément du dossier n'a corroboré les allégations relatives à la partialité de l'enquête ou à des accusations forgées contre le fils de l'auteur qui auraient pu avoir une incidence sur la conclusion du tribunal quant à sa culpabilité. UN فليس هناك أي دليل في ملف القضية يؤيد الادعاءات بشأن التحقيق المتحيز أو الاتهامات المختلقة الموجهة إلى ابن صاحبة البلاغ والتي يمكن أن تكون قد أثرت في النتيجة التي خلصت إليها المحكمة فيما يتصل بجرمه.
    En outre, il devrait ouvrir une enquête indépendante sur les allégations relatives à sa participation à des < < transferts extrajudiciaires > > et informer le Comité de l'issue de cette enquête dans son prochain rapport périodique. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً لمتابعة الادعاءات التي تفيد مشاركتها في عمليات تسليم استثنائي وإعلام اللجنة بنتيجة هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل.
    les allégations relatives à des mauvais traitements concernent surtout les campagnes de sécurité menées par l'Autorité palestinienne à la suite d'attentats graves perpétrés contre ses représentants ou ses institutions. UN وغالباً ما ظهرت هذه المزاعم المتصلة بإساءة المعاملة أثناء الحملات الأمنية التي قامت بها السلطة الفلسطينية في أعقاب حوادث خطيرة استهدفت مسؤوليها أو مؤسساتها.
    L'équipe d'enquête sur les allégations relatives à l'Iraq (...) a été établie dans le but d'allouer des ressources supplémentaires à la conduite d'enquêtes et d'en accélérer le déroulement (...). UN فقد أنشئ فريق الادعاءات التاريخية العراقية لرصد موارد إضافية للتحقيقات وللوصول إلى جوهر التحقيقات بسرعة أكبر.
    Elle a indiqué que toutes les allégations relatives à M. Al-Twijri étaient inexactes. UN وأفادت بأن جميع الادعاءات المتعلقة بالسيد التويرجي غير صحيحة.
    Le Comité contre la torture était préoccupé par les allégations relatives à la pratique de la torture, en particulier dans des lieux non officiels de détention. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة باستخدام التعذيب، ولا سيما في أماكن الاحتجاز غير الرسمية.
    les allégations relatives à des détentions secrètes sont, semble—t—il, moins nombreuses, et continuent à être vérifiées par le CICR et le Groupe international de police. UN أما الادعاءات المتعلقة بعمليات الاحتجاز الخفية فقد تناقصت، حسبما ذكرت التقارير، وما زالت تخضع للمراجعة من جانب لجنة الصليب الأحمر الدولية وقوات الشرطة الدولية التابعة للأمم المتحدة.
    24. Tout au long de l'année 1997, le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses informations qui sont venues confirmer les allégations relatives à des déplacements forcés systématiques. UN ٤٢- وتلقى المقرر الخاص طوال عام ٧٩٩١ العديد من التقارير التي تؤكد الادعاءات المتعلقة بالتشريد القسـري.
    Notant également les travaux de la Commission spéciale d'enquête sur les allégations relatives à des disparitions forcées ou involontaires et sur les cas signalés d'esclavage, UN وإذ تلاحظ أيضا أعمال اللجنة الخاصة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وحالات الاسترقاق المبلغ عنها،
    Se félicitant de la création par le Gouvernement soudanais de la Commission spéciale d'enquête sur les allégations relatives à des disparitions forcées ou involontaires et sur les cas signalés d'esclavage, UN وإذ ترحب بإنشاء حكومة السودان للجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وحالات الاسترقاق المبلﱠغ عنها،
    Bien qu'il appartienne à l'accusé de prouver que ses aveux n'étaient pas spontanés, le tribunal examinera de très près les allégations relatives à une contrainte. UN وبالرغم من أنه يتعين على المتهم إثبات أن اعترافاته لم تكن من تلقاء نفسه، فإن المحكمة تدرس عن كثب الادعاءات المتعلقة بوجود حالة إكراه.
    Le gouvernement a également déclaré que les allégations relatives à l'existence de lieux où des tortures seraient pratiquées ainsi qu'aux moyens et aux instruments utilisés pour ces tortures présumées étaient totalement dénuées de fondement. UN وذكرت الحكومة كذلك ان الادعاءات المتعلقة بوجود أماكن يتم فيها التعذيب وبطرق أو أدوات التعذيب المزعوم لا أساس لها اطلاقا من الصحة.
    Se félicitant de la création par le Gouvernement soudanais de la Commission spéciale d'enquête sur les allégations relatives à des disparitions forcées ou involontaires et sur les cas signalés d'esclavage, UN وإذ ترحب بإنشاء حكومة السودان للجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وحالات الاختطاف، وحالات الاسترقاق المبلﱠغ عنها،
    Il souligne qu'il est de son devoir de faire connaître les allégations relatives à des violations des droits de l'homme mais que cela n'exclut pas un dialogue constructif et continu avec les autorités. UN وهو يصر على أنه يقع عليه التزام بإعلان الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، إلاّ أن ذلك لا يحول دون إجراء حوار بناء ومتواصل مع الحكومة.
    6.6 L'État partie ajoute que les allégations relatives à l'acquittement éventuel des suspects sont purement hypothétiques et ne sauraient être prises en considération au moment de déterminer s'il y a eu un retard injustifiable en l'espèce. UN 6-6 وتضيف الدولة الطرف أن الادعاءات بشأن احتمال الحكم ببراءة المشتبه فيهم، إذا ما اكتشفوا، افتراضية ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار في تقييم مسألة حدوث تأخير لا مبرر له في هذه القضية.
    Le Gouvernement n'a pas non plus contesté les allégations relatives à la Cour de sûreté de l'État, à l'iniquité des procédures devant celle-ci ou à la portée excessivement large des infractions visées. UN 38- ولم تطعن الحكومة أيضاً في الادعاءات بشأن محكمة أمن الدولة، أو ما يتصل بها من إجراءات مجحفة، أو التعريف الفضفاض للجرائم الجنائية.
    6.6 L'État partie ajoute que les allégations relatives à l'acquittement éventuel des suspects sont purement hypothétiques et ne sauraient être prises en considération au moment de déterminer s'il y a eu un retard injustifiable en l'espèce. UN 6-6 وتضيف الدولة الطرف أن الادعاءات بشأن احتمال الحكم ببراءة المشتبه فيهم، إذا ما اكتشفوا، افتراضية ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار في تقييم مسألة حدوث تأخير لا مبرر له في هذه القضية.
    En outre, il devrait ouvrir une enquête indépendante sur les allégations relatives à sa participation à des < < transferts extrajudiciaires > > et informer le Comité de l'issue de cette enquête dans son prochain rapport périodique. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً لمتابعة الادعاءات التي تفيد مشاركتها في عمليات تسليم استثنائي وإعلام اللجنة بنتيجة هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل.
    En outre, il devrait ouvrir une enquête indépendante sur les allégations relatives à sa participation à des < < transferts extrajudiciaires > > et informer le Comité de l'issue de cette enquête dans son prochain rapport périodique. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً لمتابعة الادعاءات التي تفيد مشاركتها في عمليات تسليم استثنائي وإعلام اللجنة بنتيجة هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل.
    La Mission des Nations Unies a en outre achevé ses activités d’établissement des faits concernant les allégations relatives à Khan el-Assal, Saraqeb et Cheik Maqsoud. UN وبالإضافة إلى ذلك، اختتمت بعثة الأمم المتحدة أنشطتها لتقصي الحقائق بشأن المزاعم المتصلة بخان العسل وسراقب وحي الشيخ مقصود.
    L'équipe d'enquête sur les allégations relatives à l'Iraq (...) a été établie dans le but d'allouer des ressources supplémentaires à la conduite d'enquêtes et d'en accélérer le déroulement (...). UN فقد أنشئ فريق الادعاءات التاريخية العراقية لرصد موارد إضافية للتحقيقات وللوصول إلى جوهر التحقيقات بسرعة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus