Nous reconnaissons les améliorations qui ont été apportées dans le fonctionnement du Comité permanent interorganisations et de son Groupe de travail. | UN | وإننــا نــدرك التحسينات التي أجريت في أعمال اللجنــة الدائمــة المشتركة بين الوكالات وفريقها العامــل. |
les améliorations qui pourraient intervenir en utilisant au mieux les moyens existants devraient être apportées dans les meilleurs délais. | UN | وقالت إنَّ التحسينات التي يمكن إجراؤها بالاستخدام الأفضل للمرافق الموجودة ينبغي إنجازها حالاً. |
La pression quotidienne due à la charge de travail faisait qu'il était de plus en plus difficile de modifier la répartition des ressources pour apporter les améliorations qui étaient suggérées par le personnel. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تزايدت بسبب ضغوط حجم العمل اليومي صعوبة تحويل الموارد اللازمة لتنفيذ التحسينات التي حددها الموظفون. |
Néanmoins toutes les améliorations qui sont applicables immédiatement devraient l'être en tenant compte de l'avis des États Membres. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن كل التحسينات التي يمكن تطبيقها فورا ينبغي عرضها، مع أخذ آراء الدول الأعضاء بعين الاعتبار. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni accueille avec satisfaction les améliorations qui ont été apportées au texte du projet de résolution, mais les principales préoccupations de fonds n'ont pas été abordées. | UN | وفي حين تُرحب حكومة بلدها بالتحسينات التي أدخلت على نص مشروع القرار، لم يتم تناول شواغلها الموضوعية الرئيسية. |
Il en ressort que les améliorations qui ont récemment été apportées à la formation et à la protection sociale des troupes ont permis de relever le moral de ces dernières. | UN | وتشير النتائج التي خلصت إليها الدراسة أن التحسينات التي أُدخلت مؤخرا على تدريب أفراد الجيش ورعايتهم أسفرت عن حدوث تحسن مقابل في الروح المعنوية. |
Pour ce qui est de l'amélioration des méthodes de travail, nous continuons de favoriser toutes les améliorations qui renforcent la transparence des travaux du Conseil et qui créent une coopération plus étroite entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وفي مجال تحسين أساليب العمل، لا نزال نؤيد جميع التحسينات التي تعزز شفافية أعمال مجلس اﻷمن وتخلق تعاونا أوثق فيما بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
les améliorations qui seront apportées à l'appui aux missions, au-delà de la stratégie actuellement en vigueur, devront répondre concrètement à ces différentes attentes et trouver un équilibre entre elles. | UN | وإلى جانب الاستراتيجية الحالية، يجب أن توازن التحسينات التي ستُدخل في المستقبل على الدعم الميداني بين هذه المجموعة من التوقعات وأن تلبيها بصورة محددة. |
Sur la base de ses résultats, les missions de maintien de la paix examinent actuellement la manière dont la culture institutionnelle est perçue et tentent de mesurer les améliorations qui lui sont apportées au fil du temps. | UN | وتستخدم بعثاتُ حفظ السلام نتائجَ هذه الدراسة الاستقصائية لمعالجة الانطباعات السائدة بشأنها وقياس التحسينات التي تطرأ على ثقافة المنظمة بمرور الوقت. |
les améliorations qui faciliteront l'accès aux Jeux olympiques et paralympiques de 2012, notamment les informations d'accessibilité fournies par le Spectator journey planner ( < < Outil de planification des déplacements du spectateur > > ) laisseront un héritage durable. | UN | وسوف تترك التحسينات التي سيجري إدخالها لتيسير الوصول إلى الألعاب الأوليمبية والألعاب الأوليمبية الخاصة 2012، مثل المعلومات الواردة في المطبوعات بشأن تخطيط تنقل المتفرجين، تراثاً دائماً. |
Il indique également les améliorations qui doivent être apportées pour mieux intégrer la gestion axée sur les résultats dans la culture de la Commission et en particulier assurer une évaluation efficace de l'exécution. | UN | كما يوفر إشارات إلى التحسينات التي ينبغي إدخالها لتعزيز ثقافة الإدارة على أساس النتائج في اللجنة، ولاسيما فيما يتعلق بضمان التقييم الفعال للأداء. |
En général, les améliorations qui ont été apportées à ce rapport méritent d'être reconnues comme une évolution positive se traduisant par une plus grande transparence et une plus grande responsabilisation des travaux du Conseil de sécurité, même si elles ne satisfont pas entièrement nos attentes. | UN | وبشكل عام، فإن التحسينات التي جرى إدخالها على التقرير تستحق الاعتراف بها بوصفها تطورا إيجابيا يؤدي إلى مزيد من المساءلة والشفافية في عمل مجلس الأمن، على الرغم من أنها قد تكون ما زالت دون توقعاتنا. |
Nous sommes heureux de noter l'efficacité constante des activités du TPIR et les améliorations qui lui ont permis d'accélérer ses travaux. | UN | يسرنا أن نلاحظ استمرار أعمال المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بكفاءة، وأن نلاحظ التحسينات التي مكنتها من الإسراع في عملها. |
Pour l'instant, nous voyons d'un oeil favorable les améliorations qui ont déjà été apportées à la structure et au format des projets de budgets ordinaires et des projets de budgets des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي الوقت الراهن، نود أن نقيِّم بشكل إيجابي التحسينات التي أُدخلت بالفعل على هيكل وشكل مشاريع الميزانيات العادية ومشاريع ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
d) les améliorations qui pourraient être apportées au processus intergouvernemental découlant de la Convention. | UN | (د) التحسينات التي يمكن إدخالها على العملية الحكومية الدولية بموجب الاتفاقية. |
Les progrès réalisés dans l'élaboration du site Web de l'ONU sont impressionnants, en particulier les améliorations qui visent à assurer que les personnes handicapées y ont accès. | UN | 26 - وأضاف أن التقدم المحرز في تطوير شبكة الإنترنت للأمم المتحدة يستحق الثناء لا سيما التحسينات التي تضمن إمكانية المعوقين الاطلاع على المعلومات فيها. |
d) les améliorations qui pourraient être apportées au processus intergouvernemental découlant de la Convention. | UN | (د) التحسينات التي يمكن إدخالها على العملية الحكومية الدولية بموجب الاتفاقية. |
Elle note les améliorations qui ont été apportées à la présentation du budget afin de lui donner un caractère plus stratégique, de le rendre plus maniable et de mieux asseoir le principe de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | ونـوَّهـت بالتحسينات التي أُدخلـت على عرض الميزانيـة بما يبرز فيها المنحى الاستراتيجي بقدر أكبر ويضفي عليها مزيدا من المرونـة ويرسـِّـخ مبدأ الميزنـة على أساس النتائج. |
33. En ce qui concerne les améliorations qui restent encore à apporter dans le domaine des droits de l'homme, il faut noter que, malgré les progrès réalisés en matière d'égalité des sexes, il reste beaucoup à faire pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ٣٣- وفيما يتعلق بالتحسينات التي ما زالت يجب إدخالها على ميدان حقوق اﻹنسان، يجب ملاحظة أنه رغم التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين، ما زال يتبقى كثير يجب عمله للقضاء على التمييز ضد النساء. |
Le Nicaragua a accueilli avec satisfaction les modifications apportées au cadre juridique, la ratification de nouveaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme depuis le premier Examen de Monaco et les améliorations qui ont été apportées à la situation des personnes handicapées. | UN | 35-ورحّبت نيكاراغوا بالتعديلات التي أدخلتها موناكو على إطارها القانوني، وبتصديقها على مزيد من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان منذ الاستعراض الأول الخاص بموناكو، وكذا بالتحسينات التي أدخلتها على وضع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le secrétariat de la CFPI, en liaison avec les organisations, mettra au point d'autres exemples et fournira des conseils concernant le processus d'évaluation, et établira chaque année, à l'intention de la Commission, un rapport sur les améliorations qui auront été apportées au système. | UN | وستعمل أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية مع المنظمات من أجل وضع مواصفات إضافية للوظائف لتوفير مزيد من التوجيه في عملية التقييم، وستقدم إلى اللجنة تقارير سنوية عن التحسينات التدريجية في النظام. |