"les amendements apportés" - Traduction Français en Arabe

    • التعديلات التي أدخلت
        
    • التعديلات التي أُدخلت
        
    • التعديلات المدخلة
        
    • بالتعديلات التي أُدخلت
        
    • أما التعديلات
        
    • التعديلات التي أُجريت
        
    • على التعديلات
        
    • على تعديلات
        
    • الأحكام المدرجة في التعديلات
        
    • التعديلات التي أجرتها
        
    • التعديلات التي أُدخِلت
        
    • والتعديلات التي أدخلت
        
    :: les amendements apportés en 2006 ont élargi et renforcé l'article 22. UN :: التعديلات التي أدخلت في عام 2006 وسعت نطاق اللائحة 22 وعززتها.
    :: les amendements apportés en 2013 ont étendu la réglementation aux sites de construction nucléaire. UN :: التعديلات التي أدخلت في عام 2013 وسعت نطاق اللوائح بحيث أصبحت تشمل مواقع بناء المنشآت النووية.
    les amendements apportés à la loi ont renforcé l'indépendance et l'autonomie de fonctionnement de l'institution. UN وتُعزز التعديلات التي أُدخلت على هذا القانون استقلالية عمل الهيئة وإدارتها الذاتية.
    les amendements apportés à la Constitution en 2006 ont élevé le statut de l'Ombudsman à un niveau constitutionnel, renforçant encore son indépendance. UN وبموجب التعديلات التي أُدخلت على دستور بلغاريا عام 2006، تم الارتقاء بمستوى المؤسسة إلى مؤسسة دستورية وذلك تعزيزاً لاستقلاليتها.
    les amendements apportés au Code pénal en 1997 érigent en crime toute ingérence dans la gestion des biens culturels. UN وجعلت التعديلات المدخلة على قانون العقوبات في عام 1997 التدخل في تدبير الآثار الثقافية جريمة.
    Tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. UN وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية.
    les amendements apportés ultérieurement aux accords sont préalablement approuvés par le Conseil exécutif.] UN أما التعديلات التالية على الاتفاقات فإنها تخضع للموافقة المسبقة من جانب المجلس التنفيذي.[
    les amendements apportés à cette loi, en 1999, prévoient des cas pour lesquels le non-respect des décisions du tribunal de la charia constitue un crime. UN واعتبرت أن التعديلات التي أدخلت على هذا القانون عام 1999 تنص على حالات يعتبر فيها عدم الامتثال لأوامر محكمة الشريعة جريمة جنائية.
    Pour ce qui est de la coopération internationale en matière pénale, il y a lieu de souligner que la Commission a accompli de nets progrès, parmi lesquels il y a lieu de relever les amendements apportés au traité-type des Nations Unies sur l'extradition, qui reflète les dernières tendances et qui bénéficie d'un appui général. UN كما أن اللجنة أحرزت تقدما كبيرا بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية، وتعكس التعديلات التي أدخلت على معاهدة اﻷمم المتحدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين الاتجاهات اﻷخيرة وتحظى بتوافق عريض في اﻵراء.
    En revanche, les amendements apportés aux paragraphes 2 et 3 revêtent un caractère différent, dans la mesure où s'y trouve lié un élément technique qui serait susceptible de créer un problème à l'État qui soumet le rapport spécial demandé. UN أما التعديلات التي أدخلت على الفقرتين ٢ و ٣ فلها طابع مختلف، حيث تدرج العنصر التقني الذي يمكن أن يخلق مشكلة ما للدولة التي تقدم التقرير الخاص المطلوب منها.
    454. Le Comité demeure préoccupé par le fait que malgré les amendements apportés au droit civil, en particulier l'abolition du système du Ho ju, la discrimination à l'égard des femmes persiste dans de nombreuses sphères de la vie. UN 454- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التمييز ضد المرأة لا يزال قائما في كثير من مجالات الحياة على الرغم من التعديلات التي أدخلت على القانون المدني، ولا سيما إلغاء نظام رب الأسرة Hoju.
    les amendements apportés au Code civil en 1993 ont transformé radicalement la situation : le foyer matrimonial est établi là où les conjoints décident de vivre d'un commun accord, compte tenu de leurs besoins et des intérêts primordiaux de la famille elle-même. UN ولكن التعديلات التي أدخلت على القانون المدني عام 1993 أحدثت تغييرا جذريا في تلك الحالة، إذ تنص على إقامة بيت الزوجية في المكان الذي يقرره الزوجان باتفاقهما المشترك طبقا لاحتياجات كلا الزوجين وللمصلحة الغالبة للأسرة نفسها.
    13. Le Comité demeure préoccupé par le fait que malgré les amendements apportés au droit civil, en particulier l'abolition du système du Ho ju, la discrimination à l'égard des femmes persiste dans de nombreuses sphères de la vie. UN 13- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التمييز ضد المرأة لا يزال قائما في كثير من مجالات الحياة على الرغم من التعديلات التي أدخلت على القانون المدني، ولا سيما إلغاء نظام رب الأسرة Hoju.
    FH note également que les amendements apportés à la législation ne dépénalisent pas la calomnie et l'insulte et n'éliminent pas les protections spéciales dont bénéficient les autorités gouvernementales. UN كما لاحظت دار الحرية أن التعديلات التي أُدخلت على القانون لم تُسقط صفة الجريمة عن التشهير والسب ولم تلغِ أشكال الحماية الخاصة المقدمة إلى موظفي الحكومة.
    les amendements apportés à l'article 40 de la Constitution ont, de leur côté, consacré la pluralité des candidatures à la Présidence de la République. UN وكرست التعديلات التي أُدخلت على الفصل 40 من الدستور تعدد المرشحين لرئاسة الجمهورية.
    5.3 Le Comité note que l'auteur affirme avoir droit, sans discrimination, à une allocation pour la période comprise entre le 1er février et le 23 décembre 1984, et constate que les amendements apportés à la loi ne lui offrent aucun recours. UN ٥-٣ وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أن من حقها الحصول على الاعانات دون تمييز عن الفترة من ١ شباط/فبراير إلى ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١ وأن التعديلات التي أُدخلت على القانون لم تحقق لها الانتصاف.
    À noter que les amendements apportés par le décret-loi précité constituent un élément caractéristique de < < discrimination positive > > . UN وتمثل بعض التعديلات المدخلة عن طريق الأمر القانوني الإطاري عملا إيجابيا بشكل ملحوظ.
    Tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. UN وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية.
    les amendements apportés ultérieurement aux accords sont préalablement approuvés par le Conseil exécutif.] UN أما التعديلات التالية على الاتفاقات فإنها تخضع للموافقة المسبقة من جانب المجلس التنفيذي.[
    M. Berend, qui avait participé à l'élaboration de ce document, a présenté les observations des membres et des observateurs sur la version antérieure du document, en soulignant les amendements apportés pour les prendre en compte. UN وقدم السيد بيريند، الذي شارك في تطوير الورقة التعليقات التي تم الإدلاء بها بشأن النسخة السابقة من الورقة، وأبرز التعديلات التي أُجريت لبيان التعليقات التي قدمها الأعضاء والمراقبون.
    Le Comité recommande que l’État partie ratifie les amendements apportés au paragraphe 6 de l’article 8 de la Convention lors de la quatorzième réunion des États parties. UN ٣٣٥ - وتوصي اللجنة بأن تصدق الدولة الطرف على التعديلات المدخلة على الفقرة ٦ من المادة ٨ من الاتفاقية، المعتمدة في الاجتماع الرابع عشر للدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    18. À la même séance, la Grande Commission a approuvé les amendements apportés au chapitre IX du projet de programme d'action (A/CONF.167/L.6/Add.10) sur la base de consultations officieuses et a recommandé à la Conférence d'adopter le chapitre sous sa forme modifiée. UN ١٨ - وفي الجلسة نفسها، وافقت اللجنة الرئيسية على تعديلات الفصل التاسع من مشروع برنامج العمل (A/CONF.167/L.6/Add.10) المقدمة بناء على مشاورات غير رسمية، وأوصت المؤتمر باعتماد الفصل بصيغته المعدلة.
    a) De la criminalisation de la torture introduite dans les amendements apportés aux articles 263 bis, ter et quater du Code pénal; UN (أ) الأحكام المدرجة في التعديلات التي أدخلت على المواد 263 مكرراً و263 مكرراً ثانياً و263 مكرراً ثالثاً من قانون العقوبات التي تجرم ممارسة التعذيب؛
    les amendements apportés par la France à sa législation témoignent de sa volonté ferme de promouvoir et de défendre les droits de l'enfant. UN وتبرهن التعديلات التي أجرتها فرنسا في تشريعاتها على قوة التزامها بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    les amendements apportés aux dispositions des articles 33.5 et 283 du Code pénal ont permis d'ériger en infraction tout comportement discriminatoire fondé sur la race, conformément à la définition donnée à l'article premier de la Convention. UN ومع التعديلات التي أُدخِلت على أحكام الفقرة 5 من المادة 33 والمادة 283 من القانون الجنائي، وُضِعت الأسس القانونية لمقاضاة الأفعال التي تنمّ عن تمييز عنصري كما تُعرِّفه المادة 1 من الاتفاقية.
    57. Le Comité s'est félicité des efforts fournis par l'État partie en ce qui concernait les réformes et les amendements apportés au Code du statut personnel (la Moudouana). UN ٥٧ - ورحبت اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود فيما يتعلق بالتنقيحات والتعديلات التي أدخلت على مدونة اﻷحوال الشخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus